Contents:
Traduzione e adattamento nel doppiaggio cinematografico e televisivo". Zur Synchronositation von James Bond-Filmen". Language International 7, 5. Sul lavoro dei traduttori multimediali in Finlandia. The Readability of Television. Eric Kahane sul doppiaggio e il sottotitolaggio di film stranieri per le mostre francesi. Die Oper als Textgestalt.
Alcune caratteristiche della traduzione televisiva. Through the Dubbing Glass. Tutti gli scritti , Milano: Cavalli, Naples, ; for the printing history of Aspromonte narratives, see Beer, Romanzi di cavalleria , p. Sequentia 2, 4 June-August:
Sul rapporto tra sottotitoli e norma linguistica in Svezia. The Process of Subtitling". Journal of Multilingual and Multicultural Development 10, 5: Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing. Su alcune strategie per il sottotitolaggio per la televisione danese di un film in spagnolo.
Probleme der Filmsynchronisation am Beispiel von Henry V". The Mission of the Translator, Today and Tomorrow. The Non-existent Ideal Viewer. A Flexible Hierarchy of Priorities". On the Dubbing of Foreign Films. Making Films in New York 2, 4 Aug: Il doppiaggio visto da un professionista.
Haben Untertitel in Deutschland eine Chance. Sottotilaggio tra artigianato e automazione. Sul doppiaggio filmico a partire dalle prime traduzioni dei dialoghi. Interpreting -Yesterday, Today, Tomorrow , D. Alcune caratteristiche della traduzione televisiva. Sulla formazione dei futuri traduttori televisivi. Problemi e implicazioni della traduzione televisiva dovuti allo sviluppo della tv via satellite. Sul traduttori televisivi come mediatori culturali. Prerequisiti, orientamento e formazione dei traduttori per la televisione e il video in Finlandia. Translation Our Future — La traduction notre avenir , P.
Sul nuovo tipo di traduzione creato dalla televisione. Ergebnisse und Perspektiven , hrsg v. International Broadcasting Convention 84 September Sulle voci celebri del primo doppiaggio. Films and Filming 7, 9 June: Sul doppiaggio del film La dolce vita in inglese. Journal des traducteurs 5, 4. Sul doppiaggio, il play-back, il sottotitolaggio ecc. Fra roman via filmdialog til tv-tekster: Centre for Translation Studies. Ricerca sulla trasposizione di un libro in uno script per il cinema e successivamente sottotitolato per la televisione. A favore delle versioni originali.
Sulla tecnica del doppiaggio. Studio svedese su come sviluppare una formazione superiore per il sottotiolaggio nei paesi scandinavi. Sui sottotitoli spagnoli nel cinema, in televisione e in video di due film danesi. Eric Rohmer in lingua italiana. Monografia su Rohmer; affronta il problema del doppiaggio. Eric Rohmer in lingua italiana , a cura di. Le traduzioni italiane e la versione discografica di Carmelo Bene".
Norme stilistiche e tecniche per i sottotitoli in danese. Sul lavoro dei traduttori televisivi. Sulla formazione dei traduttori televisivi in Finlandia. Il volto e la voce. Prima monografia sul doppiaggio; due parti: Sui metodi per superare le barriere linguistiche e sui costi legati al doppiaggio, sottotitolaggio ecc. Translation, Our Future — La traduction notre avenir , P. Dubbing and Subtitling for the European Audience.
A Guide to Writing Surtitles. The Mission of the Translator , A. Experimenteel onderzoek naar de informatieoverdracht van ondertitelde en Nederlands gesproken documentaires". Praktische Aspekte der Filmsynchronisation". Subtitling in Dutch Television". Analisi del parlato del doppiaggio. EBU Review 3 May: Resoconto sulla situazione del doppiaggio in Francia, presentata al convegno "La voce e il suo doppio", Milano, Preserving Coherence in Screen Translating".
The Encyclopedia of Language and Linguistics. Breve panoramica dei problemi legati al doppiaggio e al sottotitolaggio. La revue des journalistes en Europe 41 avril. Non-Linguistic Perspectives of Translation". Films in Review 32, 5 May: Deutsches Fernsehen und US-amerikanische Produktionen , hrsg. Sul processo traduttivo nel doppiaggio. Su quattro modi diversi di doppiare e sottotitolare i film. Federation of Film Societies. Sight and Sound 56, 4 Autumn: Sul doppiaggio cinematografico in Cina. Spoken Translations and Subtitles in Documentary.
Sulle reazioni negative ai sottotitoli di telespettatori anziani. Sulla situazione deficitaria del sottotitolaggio dei film tedeschi. Take One 5 April: Nota sui vantaggi e gli svantaggi delle due diverse arti. Teoria e storia della traduzione. Breve panoramica sui problemi del doppiaggio e del sottotitolaggio. The Secrets of Single-8". Learning Resources 19, 5 May: Approccio sociolinguistico al linguaggio dei film. Indagine sulla ricezione dei sottotitoli.
Buy Viaggi di Versi 80 (Italian Edition): Read Kindle Store Reviews - Amazon. com. His book on Viaggi per lo regno di Napoli (Naples, ) is truly interesting. 80 ), for the purpose of learning how to think properly “per imparare a ben pensare. useful to mention besides the Italian version of N. Salengio (Kohln, ) the.
Theorie, Methoden und Modelle der Kontaktlinguistik , P. Una adattatrice sui problemi tecnici ed estetici del doppiaggio. Le Journal du Traducteur 7: Programmes, Administration, Law 41 July. Tv-tekstning — det u muliges kunst.
Henri de Montpezat — Prince Consort du Danemark. Perspectives, Studies in Translatology 1, 2: Translation, Our Future — La traduction, notre avenir. Contiene diversi interventi sulla traduzione multimediale. Taalbeheersing in de praktijk mei-juni: Sul sottotitolaggio a partire dalle teorie della traduzione. Ein Fall im Medienvergleich: Studio contrastivo della versione cinematografica e di quella televisiva di A Streetcar Named Desire.
Un approccio semiotico e pragmatico alla traduzione filmica, con particolare riferimento alla versione doppiata in tedesco del film A Streetcar Named Desire. International Journal of the Sociology of Language Approccio sociolinguistico ai problemi di traduzione filmica. Sulla traduzione filmica nella televisione israeliana. Audience Behavior and Subtitling". Sul sottotitolaggio video e televisivo nei paesi scandinavi e relativi problemi normativi e di mercato.
Su certe variabili stilistiche, formali, testuali, stilistiche e sociolinguistiche nella valutazione dei sottotitoli. American Education 13, 2: Implications of Subtitles for Irish Language Broadcasting". Journal of Communication 40, 4: Film Sponsor 2 Oct: Nota sul "lip sync". E piovvero cani e gatti". Esempi di film francesi con frammenti di lingue straniere, autentici o doppiati. The New York Times Polemic". Kijker en Luister Onderzoek. Sui sottotitoli e il doppiaggio di programmi per bambini. Sui pro e contro del doppiaggio e su come la pensano diversi attori e registi.
Sulla trasposizione di film stranieri in tedesco. From Eye to Mind: Die Rhetorik der Filmsynchronisation. La cineteca del Friuli. Bianco e Nero 28, 5 Maggio: Sul doppiaggio di opere di Shakespeare realizzate per la televisione. La Casa Usher, Didascalie e dialoghi nel cinema italiano. Analisi della lingua italiana usata nei film, doppiati e non. Sullo sviluppo tecnico del sottotitolaggio e sulle condizioni di lavoro nella televisione finlandese.
Sui diversi tipi di sottotitolaggio nel loro rapporto con i differenti programmi video e televisivi. La traduction, une profession — Translating, a Profession , P. Council of Translators and Interpreters of Canada. Von Taal tot Taal 32, 2 juni: Subtitle Translating for Public Broadcasting". Von Taal tot Taal 36, 1: Sul tradurre per la televisione. Programmi multilingui e traduzione. Alcune riserve sul doppiaggio e i sottotitoli. La vita e il cinema. Tutti gli scritti , Milano: Violentemente contro il doppiaggio.
Opera Quarterly 2, 2: Sind og Samfund 1: Una delle prime riflessioni sul sottotitolaggio. Screen International 93 25 June: Robert Rietty discute del suo lavoro di direttore del doppiaggio. Film Weekly 20, 24 Sept: Wie is Marian Vandenberghe en, als ze geen Engels kent, waarom vertaalt ze dan films?
Haute surveillance de Jean Genet". Subtitling from a Minority Language". Skoop 23, 6 september. Critica ai sottotitoli dei film stranieri prodotti nei Paesi Bassi. Fantaisie technique en cinq mouvements". Classic Images 79 Jan: Department of Nordic Languages. Sul sottotitolaggio in Svezia. Sui sottotitoli in televisione. Languages in Contact and Contrast. Essays in Contact Linguistics , V.
Mouton de Gruyter, Sulle convenzioni adottate nel sottotitolaggio. Sulla traduzione in film, sulla traduzione del film". La trasposizione , a cura di E. El delito de traducir. Institute of Translation and Interpreting. Das Fernsehspiel des ZDF 4: Sulla trasposizione in tedesco di serie televisive straniere.
Sul doppiaggio dei dialoghi nei film. Moving Pictures International 7, 4: Su come i bambini di anni capiscono i sottotitoli dei programmi a loro destinati. Text, speaker eller dubbning? Een verkennende tekststudie voor bioscoopsfilms. KUL Sui sottotitoli e sulle equivalenze nel transfer. Le doublage made in France". Language international 1, 5: Analizza il ruolo del linguaggio nel film e la traduzione nel cinema. Sul "piacere" serale dei sottotitoli. Sulla traduzione dello slang dei film americani per la televisione danese.
How important Is the Language? A Mode of Translation. Hoger Instituut vor Vertalers en Tolken. Watts and Urs Weidmann, eds. Multimedial Translation — Constraint or Potential? T he Audio-medial Text in Translation. Sulla traduzione orale alla Mostra del Cinema di Venezia sulla base di sottotitoli esistenti o dello script. Classical Journal 83, 2: Vertalen bij de NOS". Kopienfertigung und Synchronisation von Kino- und Fernsehfilmen. Sul doppiaggio e la produzione delle copie di film per il cinema e la televisione. Regional, National and Supranational". Media , Culture and Society En kritisk analyse af tekstning fra spansk i kulturprogrammer og aktualitetsudsendelser i dansk fjernsyn.
Tipologia e funzioni del sottotitolaggio spagnolo-danese. Oogbewegingsonderzoek en tv kijgedrag. Een overzicht van recente studies. Laboratorium voor Experimental Psychology. Movimento oculare e visione televisiva anche dei sottotitoli. Eine Folge aus der Fernsehserie Tatort. Sulla traduzione con sottotitoli. Rivista internazionale di tecnica della traduzione , 0: Guide to Teletext in Europe.
America in the World Film Market Sulle barriere linguistiche e di mercato. Lebende Sprachen 27, 3: Theorie und Praxis der Synchronisation dargestellt am Beispiel einer Fernsehserie. Wydawnictwo Naukowe University Adam Mickiewicz. Investigation into the Subtitling of Film and TV. Hoger Rijksinstituut voor Vertalers en Tolken. Tijdschrift voor Skandinavistiek 6, 1: Film Illustrated 3, 34 June: Bianco e Nero 5 maggio: Teletext Subtitles and Language Learning". Sprachtransfer in Film und Fernsehen".
Sulla "censura" nella traduzione televisiva. Nouvelles approches , a cura di J. Publications de la Sorbonne. Tekstittaja ja tekstitys oopperan moniaanisyydessa. Surtitler and Surtitling in the Polyphony of the Opera. University of Tampere, Department of Translation Studies. Films in Review 29, 1 Jan.
Sugli attori che prestano la voce ad altri attori. Ondertiteling op der BRT. Laboratorium voor Experimentele Psychology. Sul sottotitolaggio alla televisione belga. Sui pro e contro del doppiaggio e del sottotitolaggio. Sulla figura e il lavoro di una nota specialista di sottotitolaggio. Sul doppiaggio di serie televisive americane.
Die deutschen Synchronisation en von Magnum - P. Von Taal tot Taal 1: Through the Dubbing Glass. Monografia sul doppiaggio, con particolare riferimento ai film di Woody Allen. The Incorporated Linguist 8, 3: Problemi pratici relativi alla preparazione e produzione dei sottotitoli inglesi di un film polacco. Subtitling at the BBC". Sui problemi del doppiaggio. Tesi, dissertazioni e materiale inedito. Savonlinna School of Translation Studies. Sulle espressioni idiomatiche impiegate nella serie televisiva tedesca Der Alte, sottotitolata in finlandese.
Studio sulle omissioni ricorrenti in una serie televisiva inglese. Sui limiti del sottotitolaggio con riguardo a tale operazione e al film originale. Etude critique des sous-titres du film La Colmena. Her appearances in the Innamorato are quite restricted. In introducing the dynastic theme Boiardo was principally influenced by the revival of classical culture, and the traditions of imitation and emulation which the re-reading of classical texts inspired.
These tales were clearly popular, and were frequently printed up to and including during the later sixteenth century. Nevertheless it is not the case that all such narratives were the work of poor and anonymous cantastorie; several of the authors came from the educated and even courtly classes, and several were in receipt of some form of princely patronage.
Of this group of poems the most significant, and probably also the best in terms of its literary and stylistic qualities is Il Mambriano of Francesco Cieco da Ferrara. It was highly regarded by contemporary critics, who listed it alongside the poems of Pulci, Boiardo and Ariosto, and was probably drawn on by Tasso. That same sense of rivalry and emulation in the genre almost certainly influenced Cieco and his Gonzaga patrons.
Both Pulci and Boiardo had shown ways of breathing new life into the old stories, incorporating contemporary culture into their poems. Boiardo in particular had emphasized elements of classical epic the dynastic theme and Breton romance, but his experiment remained incomplete. The popularity of vernacular epic was emphasized, not only by the interest of princely patrons, but also by its commercial success in the market for printed books.
The conflict between a literary tradition which portrayed the French as heroes, and reality, in which they were invaders and aggressors, produced an unavoidable crisis. Boiardo had recognized defeat, some months before his death, unable to reconcile the two. A decade later, and in spite of continuing hostilities, Ariosto took up the story and made it his own, for a new patron and in changed circumstances.
Between and , however, the fortunes of Carolingian epic hung in the balance. Proseguirono per Bolzano e Rovereto dove Wolfgang il 25 dicembre tenne il primo concerto pianistico italiano ed il 26 dicembre un concerto organistico nella Chiesa arcipretale di San Marco verso Verona e Mantova , prima di andare verso ovest in direzione di Milano. I piani finanziari di Leopold erano sostanzialmente gli stessi del tour europeo: Tendeva a sottolineare le spese e a ridurre al minimo gli incassi, [13] scrivendo, ad esempio: Nel complesso non potremo far molto in Italia Secondo una rassegna stampa il pubblico rimase "interdetto" davanti a questo "miracolo in musica, una stranezza della natura".
Lo storico Robert Gutman ipotizza che il principe, a conoscenza della vicenda Affligio a Vienna, non voleva intrattenere rapporti con musicisti che 'non sanno stare al proprio posto'. Per l'ultima di queste occasioni, Wolfgang scrisse una serie di arie su testi di Metastasio. Con le lettere di raccomandazione di Firmian, i Mozart lasciarono Milano il 15 marzo, in direzione sud verso Firenze e Roma, impegnandosi a tornare in autunno. Fino a questo punto del tour, Wolfgang sembra aver fatto poca composizione. Nel concerto all'Accademia Filarmonica di Mantova c'era stata molta improvvisazione, ma poca musica di Wolfgang; le uniche composizioni certe di questa fase del tour sono le arie composte per il concerto finale di Firmian, che fecero stipulare il contratto per l'opera del carnevale.
Si ricordava dei Mozart dal a Vienna, e chiese di Nannerl.
Dopo un difficoltoso viaggio di cinque giorni con vento e pioggia, alloggiando in scomode locande che Leopold descrisse come disgustose, sporche e prive di cibo, raggiunsero Roma. La notizia di questo straordinario risultato raggiunse anche il Papa.
Dopo quattro intense settimane, i Mozart partirono per Napoli. I viaggiatori che percorrevano la strada attraverso le Paludi Pontine erano spesso assaliti dai briganti: Arrivarono il 14 maggio.
Tramite le loro lettere di raccomandazione, i Mozart si misero ben presto in contatto con il primo ministro, marchese Bernardo Tanucci , e con William Hamilton , l'ambasciatore britannico che conoscevano dai tempi di Londra. Wolfgang rimase impressionato sia dalla musica che dalla esecuzione, anche se la percepiva come "troppo vecchio stile e seria per il teatro".
Partirono con la carrozza postale per Roma il 25 giugno. Il musicologo Daniel E. Il 10 agosto, Leopold e Wolfgang si trasferirono nella sontuosa residenza estiva del conte Pallavicini, e vi rimasero per sette settimane, mentre la gamba di Leopold migliorava gradualmente e Wolfgang lavorava sui recitativi del Mitridate. Il 10 ottobre ricevette il diploma di Accademico Filarmonico. Poco dopo i Mozart partirono per Milano. Il 26 novembre tiene un concerto pianistico nella residenza di Firmian.
Le dita di Wolfgang dolevano dallo scrivere i recitativi; [49] in ogni caso non poteva iniziare a lavorare sulle arie fino all'arrivo dei cantanti: Le prove iniziarono il 6 dicembre. Dopo aver portato a termine il principale impegno del suo primo viaggio in Italia, l'opera Mitridate , Wolfgang diede un piccolo concerto pianistico al palazzo di Firmian il 4 gennaio Il 5 gennaio, giunse notizia che a Wolfgang era stata concessa l'ammissione all'Accademia Filarmonica di Verona come maestro di cappella d'onore.
Tornarono a Milano per un pranzo d'addio con Firmian, prima della partenza per Salisburgo il 4 febbraio. Sulla via del ritorno a Salisburgo, Leopold e Wolfgang soggiornarono per un breve periodo a Palazzo Molin del Cuoridoro [58] a Venezia dove il 5 marzo tenne un concerto pianistico; successivamente fecero una sosta a Brescia per assistere ad un' opera buffa.
Il 13 marzo tiene un concerto organistico nella Basilica di Santa Giustina. A Verona, pochi giorni dopo, ricevette altre commissioni. Wolfgang doveva comporre una serenata o un'opera in un atto che avrebbe dovuto essere eseguita in autunno a Milano per le nozze dell'arciduca Ferdinando con la sua sposa principessa Maria Beatrice d'Este. Il 17 marzo tiene un concerto pianistico a Verona.
Allo stesso tempo, al giovane compositore fu chiesto di impegnarsi con un'altra opera per il carnevale di Milano della stagione con un onorario maggiorato. Quindi, padre e figlio proseguirono rapidamente verso nord, arrivando a casa a Salisburgo il 28 marzo Oltre ad essere stato ricevuto con onore dal Papa, Wolfgang era stato ammesso alle accademie di Bologna e Verona, e aveva studiato con Martini. Nel Leopold e Wolfgang partirono ancora una volta per Milano, dove giunsero il 21 agosto. Wolfgang doveva comporre la serenata per le nozze dell'arciduca Ferdinando d'Asburgo-Este e della principessa Maria Beatrice d'Este.
Condivisero il loro alloggio con violinisti, un maestro di canto e un oboista: La serenata avrebbe dovuto essere il lavoro minore per la celebrazione del matrimonio, seconda all'opera di Johann Adolf Hasse Ruggiero.