Contents:
By Georqe Percy Badger, D. Arabic text, lithographed in Oudh, a. Koran The ; commonly called The Alcoran of Mohammed. Translated into English immediately from the original Arabic. By George Sale, Gent. Based on Muhammed Ibn Ishak. Introdaction, Notes, and Index in German. Each part sold separately. The text based on the Manuscripts of the Berlin, Lefpsic, Gotha and Leyden Libraries, has been carefully revised by the learned editor, and printed with the utmost exactness.
In 2 vols, crown 8vo. Among the Contents will be found translations firom Hafix, from Omer el Kheiyftm, and from other Persian as well as Arabic poets. By Edward Thomas Rogers, late H. In Arabic, printed at Beyrout. By Emin Ibrahim Schembil. In one volume, 4to. Bronson, American Baptist Missionary. New Volume of the Archaic Classics. See " Triibner's Oriental Series," p. With considerable Additions by the Author. Translated from the Italian by J. By Colonel Rawlinson, C. Rawlinson, Fox Talbot, Esq. Published by the Royal Asiatic Society.
Becords of the Fast: Published under the sanction of the Society of Biblical Archaeology. By Sir Henry Rawlinson, K. Selected by George Smith and P. Early History of Babylonia. Legend of the infancy of Sargina I. Bv Sir Henry Rawlinson, K. Black Obelisk Inscription of Sbalmaneser ll. Inscription of Agu-kak-rimi ; Legend of the Tower of Babel. Bull Inscription of Sennacherib. By the late George Smith. Assyrian Texts, 6, Crown Bvo.
By Theophilus Ooldrldge Pinches. The Twelfth Izdubar Legend. Inscription of Rimmon-Nivari I. Bull Inscription of Khorsabad. Texts on the Foundation-stone of Khorsabad. Budge —Assyrian Tribute Lists. Ernest Renan, Membre de Tlnstitut. Re-written and enlarged by Rev. Baldwin, of the American Board Mission. A Catalogue and Compendious Report. By Samubl Bbal, B.
See "Trubner's Oriental Series," page 3. By John Chalmers, A. Romanized in the Mandarin Dialect. In Two Volumes comprised in Three arts. Two Lectures de- livered at the Royal Institution, by R. High quarto, cloth, double columns, pp. By Joseph Edkins, D. An attempt to show that the Languages of Europe and Asia hate a common origin. Crown 8vo , pp. See '' Trubner's Oriental Series," p. By Ernest John Kitel, Ph. Will be completed in four parts. By Ernst Faber, Rhenish Missionary. A Critique of Mnx Miiller and other Authors.
Metrically Translated by Herbert A. The Chinese characters contained in this work are from the collections of Chinese groups engraved on steel, and cast into moveable typeb, liy Mr. They are used by most of the missions to China. By Jambs Lboge, D. With Preliminary Essays and Explanatory Notes.
By James Lboob, D. The Life and Teachings of Confucius. The Life and Works of Mencius. Delivered in the Sheldonian Theatre, Oct. Lobscheid, Knight of Francis Joseph, C.
Lobscurid, Knight of Francis Joseph, C. Macoowan, of the London Missionary Society. Maybhs, Chinese Secretary, H. F Maybbs, Chinese Secretary to H. Mayrus, Chinese Secretary to H. Mayers, Chinese Secretary to H. By the late W. A new and enlarged Edition. Chinese Text with French Translation. By Professor Lbon db Rosny. With an Introduction, Notes, and Copious Index.
A Collection of Songs, Ballads, etc. By George Carter Stknt, M. Coin and Paper Money. By Thomas Francis Wadr, C. A series of papers selected as specimens of documentary Chinese, designed to assist Students of the language, as written by the officials of China. In sixteen parts, with Key. Being Lessons in Corean on all Ordinal y Subjects. Transliterated on the principles of the Mandarin Primer by the. Text, Transliteration and Translation — II.
Save 20% each on Qualifying items offered by Lana shop 'We deliver in 4 working days' when you purchase 2 or more. Here's how (restrictions apply). Results 1 - 17 of 17 The Spirit of Oriental Poetry by Puran Singh and a great The Spirit of Oriental Poetry (Trubner's Oriental Series) (Volume 92).
Text dissected for analysis. To bo bad at tbe affixed prices of Triibuer and Co. By Htdb Clarke, Cor. Meiuber American Oriental Society ; Mem. Published under the Sanation of the Soeietffof Biblical Arehaology.
Tbe Wars of Uameses II. Inscription of Piunchi Mer-Amon. Travels of an Egyptian. Tale of the Two Brothers. Listti of further Texts, Assyriun aud Egyptian. Obelisk of Rameses II. Treaty of Peace between Uameses II. Tablet of Ahmes; inscription of Queen Madsenen. Stele of the Dream ; Stele of the Excommunication. Hymn to the Nile. List of further Texts. Great Harris Papyrus, Part I. By Professor Eisenlohr and S. Inscription of Aahtnes, son of Ahana.
Stele of the Coronation ; Stele of King Horsiatef. The Inscription of the Governor Nes-hor. Inscription of the Destruction of Mankind. The Song of the Harper. The Tale of the Garden of Flowers. By Franf jis Chabas. Great Harris Papyrus, Part Abstract of a Case of Conspiracy.
The Litany of Ka. The PastophoruR of the Vatican. Addresses of Horus to Osiris. The Book of Hades. Ancient Festivals of the Nile. Insoriptions of Queen Hatasu. Scarabaei of Amenophis III. Dream of Thothmes IV. Libation Vase of Osor-ur. Inscription of Prince Nimrod.
Spoliation of Tombs xx Dynasty. Inscriptions on the Statue of Bak-en-Khonsu xix. Sepulchral Inscription of Fanehsi. By Le Page Renouf. List of publications on application. Soke of Nurture The. By John Russell, about Anno Domini. The Boke of Keruynge. By Wynkyn db Wohde, Anno Domini The Boke of Nurture. By Hugh Rhodes, Anno Domini By Richard Stephen Chaunock, Ph. List of Publications on application. Eger and Orime; an Early English Eomance. Edited from Bishop Percy's Folio Manuscript, about a.
Early English Text Society's Fnhlications. Subscription, one guinea per annum. Early English Allitkrative Poems. AETnuu about a. Edited for the first time from the unique MS. Lancelot of the Laik. Edited from tbe unique MS. Edited from the unique MS. Merlin, or the Early History of Kino Arthur. Edited for the first time by F. Seintb Marherete, Be Meiden aitt Martyr. Three Texts of ab. First edited in , by the Rev. Edited from the MSS. Hali Meidenuead, about a. Edited for the first time from the MS.
Edited from the First Edition by F. Some Treatises by Kichard Rolle de Hampole. Edited from Robert of Thornton's MS. Merlin, or the Early History of King Arthur. Edited by Henry B. The Bomans op Partenay, or Lusignen. Edited from the Lambeth MS. Erligious Pieces in Prose and Verse. Spirit; Sayne Jon, and other pieces in the Northern Dialect.
Edited from Uobert of Thorutone's MS. I1ie earliest or Vernon Text ; Text A. Edited from the Vernon MS. Old English Homilies and Homiletic Tbeatises. Ureisuns of lire Louerd and of Ure Lefdi, etc. By Richard M ouris. Instructions fob Pabish Pbibsts. Edited from Cotton MS. The Lytille Childrenes Lytil Boke.
The Book of the Knight de la Toub Landbt, Old English Homilies and Homiletic Treatises. Sawles Warde, and the Wohuuge of Ure Lauerd: Ureisuns of Ure Louerd and of Ure Lefdi, etc. Sib David Lyndesay's Wobks. A Prose Komance about a. Ane Satyre of the thrie estaits, in commendation of vertew and vitvperation of vyce. Printed be Robert Charteris, The "Crowley" Text; or Text B. The "Gest Hystobiale" of the Destkttction of Teot. Panton and David Donaldson. Edited with Notes by the late Toulmin Smith, Esq. With an Introduction and Glossary, etc. Edited from the Unique Originals belonging to S.
Edited, with Notes and Glossarial Indices, by the Rev. By Richahd Morris, LL. The Minor Poems of Lyndesay. Now first Edited from MS. Edited from 2 MSS. By Hbnry Sweet, Esq. Juliaka, from two old English Manuscripts of A. With renderings into Modern English, by the Hev. Cockayne and Edmund Bhook. Edited by the Rev. Palladius on Husbondrie, from the unique MS. The Vision of Piers Plowman, Text C completing the three yersions of this great poem , with an Autotype ; and two unique alliterative Poems: Generydes, a Eomance, edited from the unique MS. Meditacyuns on the Soper of our Lorde perhaps hy Robert or Brunnb.
Part IL is, Francis Thynne s Emblemes and Epigrams, a. The Life op Saint Alexiur. Solomon's Book of Wisdom. Jerome's 15 Tokens before Doomsday. The Lamentation of Souls. Edited from the Laud MS. Palladius on Husbondrib, englisht ab. The Bltckling Homilies, a.
English Works of Wyclif, hitherto unprinted. Edited with Introduction and Notes by S. Extra Series, Subscriptions — Small paper, one guinea; large paper two guineas, per annum. Translated from the French at the command of Sir Humphrey de Hohun, about a. Part L On the Pronunciation of the xivth, xvith, xviitb, and xviiith centuries.
Caxton's Book op Curtesye, printed at Westminster about , A. Kdited by Frbdbrick J. Formerly edited by Sir F. Madden for the Rozburghe Club, and now re-edited from the unique MS. Collated with the Cambridge Uniy. The Frateunitye of Vaoabondes, by John Awdeley licensed in , imprinted then, and in 15H5 , from the edition of in the Bodleian Library. From the 8rd edition of , belonging to Henry Huth, Esq. Those parts of the Ground worke of Conny-catching ed. Baunes in the Defence of the Berde: Edited, with a life of Andrew Boorde, and large extracts from his Breuyary, by F.
Q 23 in the Library of St. John's College, Cambridge, written a. England in the Heion of King Henby the Eighth. By Thomas Stakket, Chaplain to the King. Edited, with Preface, Notes, and Glossary, by J. Written about the year , by Simon Fish. Now re-edited by Frederick J. Jllustrations of the Pronunciation of the xivth and xvith Centuries.
Edited from the earliest MSS. The Complaynt op Scotlande, , a. The Complaynt op Scotlande, etc. OuRE Ladyes Myrottre, a.
Lonelich's History op the Holy Grail ab. Ue-edited fron the Unique MS. Lonelich's Hjstory op the Holy Grail ab. Re-edited from the Unique MS. The Romance op Guy op Warwick. Edited from the Cambridge University MS. The 2nd or 16th century version. Edited by Professor J. Lonelich's History op the Holy Grail. Lonelich's Histobt of thb Holt Gbail. Translated from the Latin about A. Re-edited by the Rev. Starkey's Life and Letters. Edited from the unique Ashinole MS. The Sege off Malayne, Sir Otuell, etc. Lyf of Charles the Grete, Ft. L Edited by S. The Sowdone of Rabylone. English Dialect Society's Publications.
Maushall; and a West- Riding Glossary, by Dr. Containing a General List of Dictionaries, etc. Containing a Glossary of Swaledale Words. The History of English Sounds. Con- taining seven Provincial English Glossaries, from various sources. Re-arranged and newly edited by Rev. The Dialect of West Somerset. A Glossary of the Dialect of Lancashire. A Glossary of Words used in the Neighbourhood of Whitby. By Edivard Peacock, F. A Glossary of Holderness Words.
With a Map of the District. An Outline of the Grammar of West Somerset. A Glossary of Cumherland Words and Phrases. By Williak Dickinson, F. Edited with Introduction, Notes and Glossary, by W. Painb and Sidnbt J. Part I, A to F. Supplement to the Cumberland Glossary No. Specimens of English Dialects. Devonshire ; Exmoor Scolding and Courtship. Edited, with Notes and Glossary, by F. Glossary of Words in use in Cornwall. Glossary of Words and Phrases in nse in Antrim and Down. By William Hugh Patterson, M. An Early English Hymn to the Virgin.
Old Countiy and Fanning Words. Gleaned from Agricultural Books. By James Britten, F. The Dialect of Leicestershire. By Fitzbdward Hall, C. By Fitzedwabd Hall, M. By the late Jambs Manning, Q. Being some Contributions to English Etymology. Edited by John AY. Transactions of the, contains several valuable Papers on Early English. For contents see under Periodicals and Serials.
Compiled from the writings of the xiiith, xivth, and xvtb centuries. By Francis Henry Stratmann. Edited by Francis Henry Stratmann. Schrlb de Vrrr, LL. Third Edition, thoroughly revised and enlarged. With an Intro- duction on the Formation of Language. Now first edited from the Original Manuscripts.
By Thomas Wright, Esq. Over de Linden, of the Ileider. The Original Frisian Text, as verified by Dr. Ottbma; accompanied by an English Version of Dr. Ottema's Dutch Translation, by William R. The Minnesinger and the Minnesong. Walther von der Vogelwelde. In Eommanyy with Metrical English Translations. Leland, Author of " The English Gipsies," etc. Palmbr; and Janet Tuckby. Words etymologically connected with Moeso-Gothic.
Anthorized translation by Prof J. Thayer, with numerous additions and corrections by the author. Modern Greek- English, pp. To be completed in 5 vols. With the author's photograph. By Gustavus Bickell, D D. Translated from the Seventeenth Edition. With Grammatical Exercises, and a Chrestomalhy by the Translator. Miscellany of Hebrew Literature.
Translation of the Commentary. The Commentary of Ibn Ezra. Essays on the Writings of Abraham Ibn Ezra. Edited from Bodleian M SS. By the late James R. Second edition, revised and corrected Crown 8vo. By John Bbambs, Esq. With a Vocabulary of the Words. By John DuwsoN, M. With Illustra- tions from Hindustani Literature nnd Folk-lore. During the Middle Ages the story went on growing, and it may perhaps not be without interest to see the shape it had assumed by the tenth century.
The two were alike in years, alike in face, in figure and in stature j and whereas the maiden thought to accept the wooing of him that should the more dearly love her, lo I it fell out that tliey both loved her with the same love. No sooner faded the light of day, than both came to do tlieir courting, and when they sent her gifts, the gifts were quite alike. Of neither could it be said that he excelled the other, and the girl meanwhile felt sick at heart.
Had they been men of lukewarm devotion, neither would ever have obtained the maiden's handy but it was because both of them, day after day and month after month, stood before the cot- tage-gate and made evident their affection in ten thousand different ways, that the maiden pined with a divided love. Neither lover's gifts were accepted, and yet both would come and stand, bearing in their hands gifts. The maiden had a father and a motJier, and they said to her, " Sad is it for us to have to bear the burden of thine unseemly conduct, in thus carelessly from month to month, and from year to year, causing others to sorrow.
If thou wilt accept the one, after a little time the other's love will cease. But the sameness of the love of both has made me altogether sick at heart. So the girl's father and mother, summoning to their presence the two lovers, spake thus: One of you showeth his devotion by coming hither from a distant homej the other is our neighbour, but his love is boundless. This one and that are alike worthy of our pitying regard. Draw your bows at itj and to him that shall strike it, will we have tlie honour to present our daughter.
Men call fair Settsu's stream the stream of life. While the father and mother, frantic with grief, were raving and shouting, tlie two lovers plunged together into the stream. One caught hold of the maiden's foot and tlie other of her hand, and the three sank together and perished in the flood. Terrible was the grief of the girVs father and mother, as, amid tears and lamentations, they lifted her body out of the ivater and prepared to give it burial.
The parents of the two lovers likeunse came to the spot, and dug for their sons, graves beside the grave of the maiden. But the father and mother of him that dwelt in the same country-side raised an outcry, saying, " Thai, lie who belongs to tlie same land should be buried in the same place is just. But how shall it be lawful for an alien to desecrate our soil? But the father and mother of the other must Juive been silly folks, for they prepared nothing in like manner. The " Maiden's Grave " is the name by which the grave is called.
A certain wayfarer, who once passed tlie night in the neighbourhood of the grave, startled by the sound of fighting, sent his retainers to inquire into the cause thereof. They returned saying that they could hear nothing. But the wayfarer kept pondering on the strange story, and at last fell asleep. Then there rose up before him a blood-stained man, who, kneeling at his side, spake thus: But a brief time elapsed before the spectre reappeared, and exclaimed exult- ingly: From henceforward I will for ever watch over thy safety.
But at that moment day began to dawn, and he found himself alone. The next morning, from the foot of the grave a stream of blood was seen to flowy and the sword also was blood-stained. The tale seems a most uncomfortable oney but I tell it as it was told to me. Where in the far-off eastern land The cock first crows at dawn, The people still hand down a tale Of days long dead and gone. They tell of Katsushika's maid, Whose sash of country blue Bound but a frock of home-spun hemp, And kirtle coarse to view ; Whose feet no shoe had e'er confined, Nor comb passed through her hair ; Yet all the queens in damask robes Might nevermore compare With this dear child, who smiling stood, A flow'ret of the spring, — In beauty perfect and complete, Like to the full moon's ring.
And, as the summer moths that fly Towards the flame so bright, Or as the boats that seek the port When fall the shades of night, So came the suitors ; but she said: Full well I know my humble lot, I know how short my life. To the slight, but undoubtedly very ancient, tradition preserved in the foregoing ballad, there is nothing to add from any authentic source.
Popular fancy, however, has been busy tilling up the gaps, and introduces a cruel stepmother, Avho, untouched by the piety of the maiden in drawing water for her every day from the only well whose water she cares to drink, is so angry with her for, by her radiant beauty, attracting suitors to the house, that the poor girl ends by drowning herself, upon which the neighbours declare her to be a goddess, and erect a temple in her honour.
Both the temple and the well are still among the show-places in the environs of Yedo. The first one, which is put into the mouth of an unmarried beggar, who takes a cheerier view of poverty, is not so well fitted for translation into English. In tatters hanging like the weeds That on the billows float, — If here in smoke-stained, darksome hut. Upon the bare cold ground, I make my wretched bed of straw.
And hear the mournful sound, — Hear how mine aged parents groan. And wife and children cry, Father and mother, children, wife.
Huddling in misery, — If in the rice-pan, nigh forgot, The spider hangs its nest,t And from the hearth no smoke goes up Where all is so unblest? And now, to make our wail more deep. That saying is proved true Of " snipping what was short before: Shame and despair are mine from day to day ; But, being no bird, I cannot fly away. Neither Yezo nor Loochoo had as yet been added to the empire. Troops sent to the Corea see p. One of them supposes that she lifted up her skirt in.
And let me find some relief In speaking and hearing thee speak to me! And on either side came pressing My wife and my children dear, Fljitt'ring like birds, and with garments Besprinkled with many a tear ; And clasp'd my hands, and would stay me, Eor 'twas so hard to part ; But mine awe of the sovereign edict Constrained my loving heart.
I went ; yet each time the pathway O'er a pass through the mountains did wind, I'd turn me round — ah! But farther still, and stUl farther, Past many a land I did roam. But grant that while I am gone No hurt may touch father or mother, Or the wife now left all alone! That I'm off as the day is breaking To row o'er the ocean foam.
To them is often associated the semi- fahulous Empress Zhingou, who is said to have conquered the Corea in the third century of our era. The Mikado mentioned would seem to be Zhiyomei, who, according to the history, made a progress to the hot baths of Aya in the winter of a. Sanuki is one of the four provinces forming the island of Shikoku, which lies between the Inland Sea and the Pacific Ocean, j Tsunu is a village on the coast.
Salt-burning, as it is called, is still a I considerable industry in the maritime districts of Japan. Tsunu's shore, Ihami's brine. To all other eyes but mine Seem, perchance, a lifeless mere, And sands that ne'er the sailor cheer. And dead the sea that bathes our coast ; But yet I trow the winged breeze Sweeping at morn across our seas.
And the waves at eventide From the depths of ocean wide, Onward to Watadzu bear The deep-green seaweed, rich and fair ; And like that seaweed, gently swaying, WingM breeze and waves obeying, So thy heart hath swayed and bent And crowned my love with thy consent. There is no rise and fall of the tide in this portion of the Japan Sea, — a fact all the more remarkable, as the tides are particularly strong on the opposite shores of the Corea.
Tsunu and Watadzu are the names of villages, the former not to be confounded with Tsunu in Sanuki. It was at Tsunu that the poet's mistress dwelt. I must away, As fades the dew when shines the day ; Nor aught my backward looks avail, Myriad times cast down the vale From each turn the winding road Takes upward ; for thy dear abode Farther still and farther lies. And hills on hills between us rise. Where sits my pensive love alone, To mine eyes again be shown! I know not, nor can know, If she I sigh for will my love repay.
My head sinks on my breast ; with bitter strife My heart is torn, and grief she cannot see. All unavailing is this agony To help the love that has become my life. The year has come, the year has gone again. And still no tidings of mine absent love: Through the long days of spring all heaven above And earth beneath re-echo with my pain. In dark cocoon my mother's silkworms dwell ; Like them, a captive, through the livelong day Alone I sit and sigh my soul away, For ne'er to any I my love may tell.
Like to the j? Each ancient maple rears its head, And Aska's f flood, with sedges lin'd, As a belt the mound doth bind: My secret love is not in vain, For thou lov'st me back again. These sugges- tions, as it were from without, are much sought after by the poets of Japan. Leaving my loving side, alone to roam Magami's des'late moor, has he reach'd home?
Then bark not at him, as thou fear'st my wrath! And yet, what answer might be mine If, pausing on her way. Some gossip bade me tell Whence the deep sighs that from my bosom swell? And thy dear name my lips should pass. I'll say my longing was To see tlie moon appear O'er yonder darkling hill ; Yet 'tis on thee mine eyes would gaze their fiU!
The tempest howls, the hour is late, Dark is the raven night and drear: And, as I thus stand sighing, The snowflakes round me flying Light on my sleeve, and freeze it crisp and clear. Sure 'tis too late! Though waking hours conceal him. This was called the yufu-ura, or " evening divination," on account of its being practised in the evening. It has been found impossible in this instance to follow the original very closely.
No heed I take ; As pure, as deep my love for thee As Kiyosiimi's lake. One thought fills all my heart: When wilt thou come no more again to part? For ever on Mikane's crest, That soars so far away, The rain it rains in ceaseless sheets. The snow it snows all day. And ceaseless as the rain and snow That fall from heaven above, So ceaselessly, since first we met, I love my darling love. Parteti hg tlje Stream.
Here on one side of the stream I stand, And gaze on my love on the other strand. Then would I pass the river. And dwell with my love for ever! To Hatsiise's vale I'm come, To woo thee, darling, in thy home But the rain rains down apace. And the snow veils ev'ry place, And now the pheasant 'gins to cry, And the cock crows to the sky: Now flees the night, the night hath fled, Let me in to share thy bed! To Hatsiise's vale thou'rt come. To woo me, darling, in my home: But my mother sleeps hard by.
And my father near doth lie ; Should I but rise, I'll wake her ear ; Should I go out, then he will hear: The night hath fled! Wife, While other women's husbands ride Along the road in proud array, My husband up the rough hillside On foot must wend his weary way. The grievous sight with bitter pain Mj bosom fills, and many a tear Steals down my cheek, and I would fain Do ought to help my husband dear.
An I should purchase me an horse,: Must not my wife still sadly walk? We'll trudge along and sweetly talk. Saying that in far Kishiu's tide He'd hunt for pearls to bring them home, When will he come? With trembling hope 1 hie me to the busy street To ask the evening horoscope, That straightway thus gives answer meet — " The lover dear, my pretty girl, Por whom thou waitest, comes not yet. Because he's seeking ev'ry pearl Where out at sea the billows fret.
Because among the riplets clear He's seeking, finding ev'ry pearl ; 'Tis that delays thy lover dear. Then cease fair maid, to cry Alack! Across the bridge, with scarlet lacquer glowing, That o'er the Katashiha's stream is laid, certainly from the boat there was but one mountain to be seen in the direction indicated. Perhaps there was never more than one, save in the brains of tlie Japanese poets, who are very fond of playing with these romantic names.
None to escort her: Or if some spouse has won her by his wooing: Ill ask the pretty maid! A note to the original says: See, however, the Introduction, p. As the bold seaman in his ship doth trust. Is it some cruel god that hath bereft me? Or hath some mortal stol'n away his heart? ITo word, no letter since the day he left me, Nor more he cometh, ne'er again to part!
In vain I weep, in helpless, hopeless sorrow, From earliest mom until the close of day ; In vain, till radiant dawn brings back the morrow, I sigh the weary, weary nights away. No need to tell how young I am and slender, — A little maid that in thy palm could lie: Still for some message comforting and tender I pace the room in sad expectancy. I call her ev'ry day Till daylight fades away; I call her ev'ry night Till dawn restores the light ; — But my fond pray'rs are all too weak to bring My darling back to sight.
Dive 'neath the waves and bring up pearls: Torlorn upon our marriage-bed. My wife, my darling sweet and true, Must lay her solitary head Since the sad hour I bade adieu. N"o more, methinks, when shines the dawn. She combs her dark dishevell'd hair: Sent by the sov' reign lord to sway The farthest lands that own his might, To Koshi's t wilds I came away, Where stretch the snows all wintry white. And now five years are past and gone, And still I sleep on widowed bed, Nor loose my belt, nor, being thus lone. May pillow on thine arm my head.
But as a solace for my heart. Sweet dreams of love! Wert thou a precious stone, I'd clasp thee tight Around mine arm ; wert thou a silken dress, I'd ne'er discard thee either day or night: I dreamt I saw thy face. The first strophe of the elegy deals with the fabulous early history, relating the appointment by a divine council of Ninigi- no-Mikoto as first emperor of the dynasty of the gods in Japan.
From him Prince Hinami was descended, and his death is, there- fore, in the second strophe, figured as a flight back to heaven, his ancestral home, motived by the inutility of his presence in a world where his mother reigned supreme. The third strophe expresses the grief of the nation, and paints the loneliness of the tomb at Mayumi, which is represented by the poet as a palace where the Prince dwells in solitude and silence.
The closing lines refer to the watchers by the tomb, who are removed after a certain time. Thousand myriads held high council ; And for that her sov'reign grandeur The great goddess of the day-star Eul'd th' ethereal realms of heaven Downward through the many-piled Welkin did they waft her grandson, Bidding him, till earth and heaven, Waxing old, should fall together.
O'er the middle land of Eeed-plains, O'er the land of waving Eice-fields,t Spread abroad his power imperial. But not his Kiyomi's palace: Why, dear prince, oh! Did not all beneath the heaven, AU that dwell in earth's four quarters, Pant, with eye and heart uplifted, As for heav'n-sent rain in summer, Tor thy rule of flow'ry fragrance, For thy plenilune of empire?
Kow on lone Mayumi's hillock, Pirm on everlasting columns, Pilest thou a lofty palace. Whence no more, when day is breaking, Sound thine edicts awe-compelling. Day to day is swiftly gather'd, Moon to moon, till e'en thy faithful Servants from thy palace vanish. How fondly did I yearn to gaze For was not there the dear abode Of her whose love lit up my days? So trusting that, as tendrils part To meet again, so we might meet, As in deep rocky gorge my heart, Unseen, unknown, in secret beat.
But like the sun at close of day, And as behind a cloud the moon, So passed my gentle love away, An autumn leaf ta'en all too soon. When came the fatal messenger, I knew not what to say or do: Eather, methought, of all my woe. It was in the province of Yamato, not far from the capital. But mute that voice, nor all the crowd Could show her like or soothe my care ; So, calling her dear name aloud, I waved my sleeve in blank despair. O ye steeds the Prince of Mino Stabled in his eastern stables! Is it for your food ye whinny? Then the fodder I will bring you.
Is it for your drink ye whinny? Then the water I will bring you. Wherefore neigh the milk-white chargers? One only jewel could delight mine eyes, — The child that I begot. My darling boy, who with the morning sun Began his joyous day ; Nor ever left me, but with childlike fun Would make me help him play ; Who'd take my hand when eve its shadows spread, Saying, " I'm sleepy grown ; 'Twixt thee and mother I would lay my head: Oh I leave me not alone! And, as the seaman trusts his bark, I'd trust That nought could harm the boy: I wist not that the whirling gust , Would shipwreck aU my joy!
Who worships and implores! He languish'd day by day, Till e'en his infant speech began to fail, And life soon ebb'd away, Stagg'ring with grief I strike my sobbing breast. And wildly dance and groan: In this place may also be mentioned the nusa, — offerings of hemp, a plant always looked upon as one of the most precious of the productions of the soil, and presented to the gods as such, or used in the ceremony of purification see p.
In modern times, worthless paper has been substituted for the precious hemp, and the meaning of the ceremony entirely lost sight of, so ne of the common people even supposed that the gods come down and take up their residence in tho strips of paper. So young, so young! Elcss on tlje poet's Mitt. Like to the stream that finds The downward path it never may retrace, Like to the shapeless winds, Poor mortals pass away without a trace: So she I love has left her place.
And, in a corner of my widowed couch, Wrapp'd in the robe she wove me, I must crouch Far from her fond embrace. In a Sutra entitle! The word Kara in the poem signifies the Corea, although in modem Japanese it is exclusively used to designate China. From the most ancient times down to the year , when the pretension was formally renounced, the Mikados laid claim to the possession of the Corea, — a claim which was substantiated by two conquests, one by the Empress Zhingou in the beginning of the third century of our era, the other by the armies of Hideyoshi, the Napoleon of Japan, who practically ruled the country during the latter part of the sixteenth century.
It must, however, be admitted that the warrior-empress is at most but a semi-historical character, and that, whatever may be the truth as to the alleged early conquest of the Corea by the Japanese, the latter were undoubtedly led captive by the arts and letters of their more cultivated neighbours.
Or else, perchance, the mats ye did defile. And still they watch, and still he cometh not. The idea is that to sweep the mats at once would be, as it were, to wipe hira out of remembrance. On the second day, at earliest, the room is cleaned, and food for the absent one brought in at the accustomed hours. Por he ne'er lighted on that distant. She died in while the Minister and his wife were away at the mineral baths of Arima, a mountain retreat not far from the present port of Kaube. The daughter of the house, Sakanouhe, was alone present at her death and interment, and afterwards sent the following elegy to her mother at Arima, During the sixth, seventh, and eighth centuries there was a very considerable immigration from the Corea into Japan.
Artisans and teachers of every description, and even monks and nuns, flocked to what was then a new country. Nara, the ancient capital, is situated in Yamato, and most of the older tempo- rary capitals were within its limits. ELEGIES, 8i Of these domains that own th' imperial pow'r, Where glitt'ring palaces unnumber'd rise ; Yet such might please thee not, nor many a bow'r Where village homesteads greet the pilgrim's eyes: So, while the morn lit up Kasuga's crest. O'er Sahogaha's flood thy corse they bore.
To fill a tomb upon yon mountain's breast, And dwell in darkness drear for evermore. Nought can I do, poor solitary child! Nought can I do but make my bitter wail, And pace the room with cries and gestures wild, Ceaselessly weeping, till my snowy sleeve Is wet with tears. Perchance again Wafted they're borne upon the sighs I heave On 'Arima's far distant heights to rain. Countless are tlie mountain-cliains Tow'ring o'er Cipango's plains ; But fairest is Mount Kagu's peak, Whose heav'nward soaring heights I seek And gaze on all my realms beneath, — Gaze on the land where vapours wreathe O'er many a cot ; gaze on the sea, Where cry the seagulls merrily.
Sweeter than aught beneath the sky, Dear islands of the dragon-fly! The dragon-flies of Japan are various and very beautiful. This is the bow of our Great Lord and King! ITow to the morning chase they ride, Now to the chase again at eventide: Hark to the twanging of the string!
When winter turns to spring, Birds that were songless make their songs resound, riow'rs that were flow'rless cover all the ground ; Yet 'tis no perfect thing: But in the autumn-tide I cull the scarlet leaves and love them dear. And let the green leaves stay, with many a tear. All on the fair hill-side: Autumn's the time I fain would keep alway. When winter turns to spring, The dews of morn in pearly radiance lie, The mists of eve rise circling to the sky, And Kaminabi's thickets ring With the sweet notes the nightingale doth sing. Pure is Hatsuse's mountain-brook, — So pure it mirrors all the clouds of heaven ; Yet here no fishermen for shelter look When sailing home at even: But heed that not ; Kor shelving beaches: But heed that not!
Come a jostling and a hustling O'er our billows gaily bustling: Come, all ye boats, and anchor in this spot! Japan is not a land where men need pray, For 'tis itself divine: And may I too, if thou those joys attain, Live on to see thee blest! Will rise within my breast. Thus prayer, with them, were doubly useless. The gods are already on earth, therefore no petitions need be lifted up to heaven. Also the heart of man, — at least of Japanese man, — is naturally perfect: The believers in Sintooism, moreover, are by no means consistent; for, while deprecating the use of prayer, they have numerous and lengthy liturgies.
Then from the moon on high I'd fetch some drops of the life-giving stream,t — A gift that might beseem Our Lord the King, to make him live for aye! The idea of such bridges seems to have been common in early times in Japan, for there are several traditions concerning them in various widely- separated provinces. The commentator Mabuchi says: Fixed is the ocean Immutably: The " Heavenly River" is the Milky Way. The Herdboy is a star in Aquila, and the Weaver is the star Vega. As might be expected, the legend has taken several forms.
According to one version, the Weaver was a maiden who dwelt on the left bank of the River of Heaven, and was so constantly employed in making garments for the offspring of the Emperor of Heaven God , that she had no leisure to attend to the adorning of her person. At last, however, God, taking compassion on her loneliness, gave her in marriage to a Herdsman who dwelt upon the opposite bank of the stream.
Hereupon the Weaver began to grow slack in her work ; and God in his anger made her recross the river, at the same time forbidding her husband to visit her more than once every year. Another story represents the pair as having been mortals who were married at the ages of fifteen and twelve, and who died at the ages of a hundred and three and ninety-nine respectively. After death, their spirits flew up to the sky, in the river watering which, the supreme divinity was un- fortunately in the habit of performing his ablutions daily.
No mortals, therefore, might pollute it by their touch, excepting on the seventh day of the seventh moon, when the deity, instead of bathing, went to listen to the reading of the Buddhist scriptures. Traces of it, as of almost everything else that was picturesque and quaint, must now be sought for in the remoter provincial districts. Tor in each year these lovers may Meet but for one single day. To and fro the constant swain Wanders in the heavenly plain, Till sounds the hour when fore and aft He's free to deck his tiny craft In gallant trim, and ship the oar To bear him to the opposing shore.
Now the autumn season leads. When through the swaying, sighing reeds Eustles the chill breath of even, And o'er the foaming stream of heaven, Heedless of the silv'ry spray. He'll row exulting on his way. And, with his arms in hers entwin'd, Tell all the loving tale he pin'd To tell her through the livelong year. Yes I the seventh moon is here ; And I, though mortal, hail the night That brings heav'n's lovers such delight.
How much more, then, shall not the common run of men love their children? Before mine eyes they seem to sweep, So that I may not even sleep. Sljort Stanja on tjje same occasion. What use to me the gold and silver hoard? What use to me the gems most rich and rare? Brighter by far, — ay! Shiyaka, a corruption of Sakya, is the name commonly employed in Japan to designate the Indian prince Gautama, the founder of Buddhism, whom Europeans usually call Buddha.
Mount Tsukuba, in the province of Hitachi, is well seen from Yedo, rising with its two peaks of almost exactly equal height, at a distance of some sixty miles to the north of the city, and gaining from the flatness of the country, between its base and the coast, an appearance of dignity to which its actual elevation of only three thousand feet would scarcely entitle it.
The translator, on making the ascent, found a small shrine on either peak, one dedicated to the god, and the other to the goddess, of the locality. Breathlessly toil'd onward, upward. Tangled roots of timber clutching. And the gracious goddess gave us Smiling welcome, while her consort Condescended to admit us Into these his sacred precincts.
And the rain for ever raineth, Shedding his divine refulgence, And revealing to our vision Ev'ry landmark that in darkness And in shapeless gloom was shrouded ;- Till for joy our belts we loosen'd, Casting off constraint, and sporting As at home we oft had sported. Danker now than in the dulcet Spring-time grew the summer grasses ; Yet to-day our bliss was boundless.
Strange to the father bird, Strange to the mother bird Sounded the note they heard. Though through the livelong day Soundeth thy roundelay, ITever its accents may Pall on mine ear: Come, take a bribe of me! Ne'er to far regions flee ; Dwell on mine orange-tree. Where many an eagle builds her nest On Tsukuba's mountain-crest. There the men and maids foregather, And this the song they sing together: You may take and love mine too!
For the gods that here do throne Ne'er this ancient use disown: So shut your eyes but for to-day, And find no fault howe'er we play! In the great days of old, When o'er the land the gods held sov'reign sway, Our fathers lov'd to say That the bright gods with tender care enfold The fortunes of Japan, Blessing the land with many an holy spell: And what they lov'd to tell We of this later age ourselves do prove ; For every living man May feast his eyes on tokens of their love.
Countless are the hosts attendant On the heav'n-establish'd throne Of the Mikado, bright descendant Of the goddess of the Sun: To the lords of all the earth ; And to thee the word is given Sacred missives to convey From the resplendent Son of Heaven To the far distant limits of Cathay. May the great immortals dwelling On the isles that line thy road.
And the gods who in the swelling Billows make their dread abode, Gather round and safely guide thee, While, that nought but good betide thee, That Great Spirit '"' in whose hand Lie the fortunes of our land. And all the gods Of heaven and earth, Mutt'ring down on airy pinions, From the country of thy birth Waft thee to Cathay's unknown dominions!
And when, thine embassage concluded. Probably it refers to Ohoana- muchi, the aboriginal monarch of the province of Idzumo, who, according to the national traditions, peacefully relinquished the sovereignty of the country to the Mikado's ancestors, the heaven-descended gods, on the condition of receiving from them divine honours. One of the most interesting questions connected with the semi-fabulous early Japanese history is that, as to whether this tradition may be interpreted so as to warrant the belief of the existence in Japan of a pre-Japanese civilisation.
Till the thread of life is broken Shall thine image fill my heart ; But the sov'reign lord"' has spoken. And, poor mortals, we must part! Where the crane, with accents wailing, On Naniha's billowy strand Calls his mate when day is failing, There thou leav'st thy native land. This is a long way from Mitsu-no-Hama, near Nara, the vessel's final destination ; but the worst portion of the journey from China would be overpast, as the rest of the way lies through the Inland Sea. Published by command of His Excellency, VV.
By John Russell Bartlett. Fouith Esdition, considerably enlarged and improved. By Richard Fawcett Bettye. By Thomas Sebastian Bazley, M. A Twofold Series of Maps, with a Catalogue, showing how to identify, at any time of the year, all stars down to the 5. Translated from the Chinese. By Samuel Beal, B. A,, Trinity College, Czunln-idge;: With a Map showing the Distribution of Indian Languages. Second enlarged and revised Edition. The Noun and the Pronoun. Arranged by John Bellows. A,, Taylorian Professor in the Uni- versity of Oxford.
The Vocabulary compiled by John Bellows. Conjugations of all the Verbs in the French and English Languages. Revised by Professor Beljame, B. The new edition, which is but six ounces in weight, has been remodelled, and contains many thousands of additional words and renderings. Comedy in Three Acts. With Grammatical and Explanatory Notes by F. Zimmermnnn, Teacher of Modern Languages. Translated from the French of Etienne Dumont by R.
Its History and Statistics. Drink Craving, Differences in Men, Idiosyncnisy. By Robert Bird, M. Being an Attempt to show Sh: Elegantly and appropriately printed in. Edited by the Rev. Henry Miller, of St. Andrews Presbyterian Church of England , Hammersmith. Designed for English Students. A Buddhist Drama in Five Acts.
By Palmer Boyd, B. From Tai—Kwa, 1st year. The Origin of Gilds, 2. Keligious or Social Gilds. Arranged and edited by the Rev. By Charles Philip Brown, M. Professor of Telugu in the University of London. Arranged for the use of Students. Empirico-Philosophical Studies intelligibly ren- dered. With an additional Introduction expressly written for the English edition.
Second English, completed from the Tenth German Edition. AVith a Portrait of the Author. Simplified grammar of the Hungarian language. With a few Miscellaneous Pieces and Folk- Songs. Translated from the Magyar by E. By the Earl of Caithness, F. Delivered at various times and jjlaces. A second, corrected, and enlarged Edition. In their own words, with a Translation into English, and Notes. By Douglas Camp- bell.
With an Historical and Bibliographical Introduction by I.