Stefan rated it it was amazing Apr 03, Destolon rated it really liked it Jan 06, Christian rated it really liked it Sep 28, Markus rated it it was amazing Feb 03, Holger rated it it was amazing Nov 17, Tina rated it it was amazing Nov 16, Iris rated it really liked it Aug 16, Ulfert rated it it was amazing Jul 30, Christl rated it it was amazing Feb 04, Arne rated it liked it Apr 09, Albert rated it really liked it Jun 26, Episodenfisch rated it really liked it Jan 05, Thomas rated it it was amazing Feb 09, Patricia rated it it was amazing May 08, Susanne Mayer rated it liked it Apr 03, Events on LibraryThing Local.
You must log in to edit Common Knowledge data. Information from the German Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Georg Trakl Prize Grand Austrian State Prize City of Vienna Golden Honor Medal City of Vienna Literary Award He does not translate individual lines, he rather translates the [whole] poem; he does not draw the words, but he paints the tone. Quite a few verses appear a bit strange at first, but a closer look at the text shows that the translation is often an expression of something that lies between the lines With his own language, influenced by the late German Romanticism, and his particular literary style which quite satisfied the needs and wishes of a not-so-small reading public for the time, he transformed, for example, the alien i.
Lessing, in his review of Westzimmer Lessing We can not say how faithfully the German translator has followed the original; but he has presented a piece of pure poetry, full of tender and deep feeling, utmost fascinating psychologically, formally perhaps a little dilettantish the rhymes of the numerous songs!
If the ideal of a translation were to make the reader forget that it is one, then the Westzimmer happens to be one of the most genial and excellent poetic translations that we possess. If we were not to meet so often images, comparisons, and references to mythical or historical events that are strange to us, if the location of the Singspiel on the whole as well as in the details were not filled with such a different spirit, then we would have believed we had a work from the heyday of late German Romanticism in front of us.
Whatever one may say about this work as a translation — I am not able to judge it as such — there is no doubt that Hundhausen is a master of poetic language.
Hundhausen brings the ancient Chinese alive for us And Schmitt must have been even more enraged by the fact that V. However, this provoked the former pugnacious lawyer from Berlin and then poet, translator and professor in Peking, who was deeply hurt by this review; he not only instituted court procceedings against the reviewer for defamation! As a consequence, presumably enraged, Schmitt pursued his one and only argument. He stuck to his premises, which had already been established, according to him: He totally ignored, for example, the above-mentioned possibility of different text versions which might have explained the deviations between the versions of Hundhausen and Julien.
Schmitt was fined the sum of RM — for defama-tion although the fine was waived in the end on the basis of the Saxon Amnesty Law of April 12, ! In the statement of reasons, the District Court has stated [and not least on the basis of testimony from the sinologist Eduard Erkes , while Erich Haenisch had refused to testify] that the work of Hundhausen actually happens to be an independant translation and the translation is based on the Chinese original.
And is it even worth trying to settle the peculiar confrontation between the amateur and the specialist, the inspired poet and the philologist? The first reason refers to the present, mediating task of the discipline, strictly speaking: And this is also true for classical Chinese literature: Introduction and annotations by Hans Bethge.
Review of Vincenz Hundhausen: Das Westzimmer , Frankfurter Zeitung, 13 Feb. Chinesische Dichter in deutscher Sprache , Literarisches Zentralblatt, Die Riickkehr der Seele , Monumenta Serica: China Aktuell, May , 5: Leipzig, Reclam Reclam UB Gabelentz, Georg von der. Chinesische Dramen der Yuan-Dynastie. Zehn nachgelassene Ubersetzungen von Alfred Forke.
Wiesbaden, Steiner Sinologica Coloniensia, Translated by Alfred Forke. Elf chinesische Singspiele aus neuerer Zeit nebst zwei Dramen in westlicher Manier. Erinnerungen aus meinem bunten Leben. Grimm, Irmgard and Reinhold. Chinesische Gespenster- und Fuchsgeschichten. Gundert, Wilhelm et al. Das Westzimmer , Asia Major, 8: Die Laute , Sinica, 7: Die Oden des Horaz in deutscher Sprache. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Der Fall Erich Schmitt Epilog zum Fall Erich Schmitt.
Ein chinesisches Singspiel aus dem dreizehnten Jahrhundert. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts.
The country that was totally unknown to him until his arrival cast an enduring spell on him: Translations of complete plays from the work of the dramatists, Tang Xiangzu and Kong Shangren , appeared only in the 20th century and are associated singularly with their first German translator, V. Gesammelte Gedichte by Robert Gernhardt. Hundhausen distributed his brochure Der Fall Erich Schmitt I do not mention A.
Dumpfe Trommel und berauschtes Gong. Kuhn, Hatto and Martin Gimm.
Lebensbeschreibung und Bibliographie seiner Werke. Sung Studies Newsletter, June London, Dawsons of Pall Mall. Rostock, Johann Christian Koppe, vol. Freie Welt, 8, , Zeitschrift fiir Bucherfreunde, Zeitschrift fiir Bucherfreunde, NF, 5, Ein Sang vom Oberrhein.
Das Westzimmer , Orientalische Literaturzeitung, 4: Das Westzimmer note , Orientalische Literaturzeitung, 7: Die Laute , Mercure de France, Die Laute , Ostasiatische Zeitschrift,