Contents:
His adaptation of Tess is undoubtedly the reference to Hardy most French people would know, if any. Tess is, after all, a French film, its main producer having been the late famous director Claude Berri. In a interview, July explained the Frenchness of Tess , or at least how the film reson ated with the French society of the late s: Hopefully, this may encourage some further examination of the relationship between Hardy and France.
Schoenaerts, though not French but Belgian, is one of the French-speaking budding talents who count in the French film industry 4. Consequently, her reputation only could attract spectators in cinemas, and thus make Hardy better known for an audience who have never heard, or possess very little knowledge of the author. For some French people, Bathsheba may be remembered as bearing the features of Carey Mulligan, in the same way that for others, Tess is and always will be Nastassja Kinski.
In its time, the film adaptation of Jude had also prompted the re-edition of the French translation by Firmin Roz, with the poster of the film displaying couple Eccleston and Winslet as new front cover Hardy The hint at the film adaptation by Polanski appears in the shortened title of the book, echoing the movie, and is blatant on the front cover showing a picture of a back-lit young woman in a romantic haze, bearing a strong resemblance to a younger N.
Kinski and wearing the exact same dress as one of those sported by the latter in the film. Parallels between Hardy and contemporary French writers have not always been convincing and accurate. Here, the problem is of course the apparently undisputed definition of Hardy as a naturalist; yet on the other hand there are some extremely good points to be made from a joint exploration of three female characters as drawn by the hands of three contemporary European novelists. Zola is the undisputed standard bearer and main initiator of the naturalist trend, a writer who influenced generations of authors worldwide, including in Britain.
Audible Download Audio Books. In , he addressed another comment on Hugo in a letter to Sir George Douglas. Toledo Museum of Art, Artists and Printers: He lived in slums and public hospitals, and spent his days drinking absinthe in Paris cafes. Hedgcock, Frank, Thomas Hardy, penseur et artiste:
The strained artistic proximity between Hardy and Zola was much condemned by the former. Naturalism and Zola did trigger a great many debates in the s, and Hardy directly refers to Zola when condemning naturalism in the essay in strong words: That it should ever have been maintained by such a romancer as M.
It implies discriminative choice; and if we grant that we grant all. Tyrrell, Fortnightly Review , June ; quoted in Cox What is mainly pointed at in the reviews is the seeming generic link between the two authors, but in truth, it is most of all the transgressive quality of their art, their ability to shock and their apparent propensity to advocate loose morals. Though the parallels between them might not be so striking, it is worth considering how Hardy and Hugo — remarkable storytellers of their country and their time — both had that distinctive trait of being at once novelists and poets.
Very recently, Marie Panter precisely wrote a PhD in French Comparative Studies showing how the two writers shared the same poetics of the novel Panter.
The two never met, but there is proof that Hardy had actually read Hugo and highly respected him. His works are the cathedrals of literary architecture, his imagination adding greatness to the colossal and charm to the small. Hardy 92 Such a tribute is a noteworthy compliment coming from a man of letters who placed so much of his craftsmanship as a former stonemason in his novel writing.
In , he addressed another comment on Hugo in a letter to Sir George Douglas. I am a Victor-Hugo-ite still. If he often crosses the line into the extravagant his ideas are so arresting even when he does so cross that they never fail to hold me. A number of studies have examined the famous reciprocal admiration of both writers or analyzed their works jointly.
Such Franco-British literary connection was naturally not unusual at the time, and that one in particular is the subject of an article by David Roe, an extremely enlightening read both as regards the reception of Hardy in France and the French literary journalism of the time. What surfaces is that Hardy was, at the turn of the 20 th century, still little known in France, the French literary taste of the time being more attracted to Russian flavours.
In his later references to Hardy, Larbaud chose to take him completely out of the English context and insist on his stature as a European writer. He did so in a note on the selection of a new Poet Laureate in Several French writers, influential critics and translators of Hardy in the first thirty years of the 20 th century asserted with one accord that his work represented a landmark in European literature.
In Larbaud, Du Bos, Jaloux, Roz or Davray 18 , Hardy found real champions of his work in France, even during the times when his last novels were causing serious havoc in his own country.
Little by little, he came to be consecrated and appeared less marginal in the French cultural landscape. No other work appears to me as less dogmatic. It seems impossible to me to bring out of it either the glorification or condemnation of free love. He observes and ponders. When dealing with Hardy, meditation combines with compassion. An immense pity fills his heart, and soon, this thought takes over any other thought, and a humble thought it is, much deeper than any system, a much more human thought too, much more moving […].
Roz ; translation ours He indignantly annotated Frank A. The most notable tribute from French literary figures was undoubtedly the special issue published by La Revue Nouvelle January-February The issue included a letter from James Joyce actually declining the offer to contribute as well as short texts from John Middleton Murry, Marcel Proust, Edmond Jaloux, and a few others.
Du Bos ; translation ours The members of the academy are valued writers, philosophers and thinkers and even scientists whose works have remarkably honoured the French language. Another notable and impressive addition came out in with Les Dynastes.
Yet what Annie delivered has been a goldmine to all ensuing Hardy scholars in France: Find the line of separation, follow it or create it, to the point of treachery. Take as an example the case of Thomas Hardy: There is a strange respect for the individual, an extraordinary respect: Individuation without a subject. And these packets of sensations in the raw, these collections or combinations, run along the lines of chance, or mischance, where their encounters take place — if need be, their bad encounters which lead to death, to murder.
Hardy invokes a sort of Greek destiny for this empiricist experimental world. Individuals, packets of sensations, run over the heath like a line of flight or a line of deterritorialization of the earth. Yet the handful of doctoral dissertations and articles which have appeared since have been of decisive importance, covering the whole gamut of Hardyan colourings: The latest addition is due to come from Emilie Loriaux who is currently writing a doctoral dissertation looking at the poetic and philological connections between Hardy and William Barnes.
Annual conferences have been organized since, and in the association also launched its online peer-reviewed journal, http: Devoted to publishing conference proceedings and theme-based issues, the journal also welcomes submissions of individual contributions, both in English and in French. Even more recently and this time in English rather than French, Annie Ramel has also just delivered her psychoanalytical reading of Hardy in The Madder Stain , released earlier this year by Dutch publishers Rodopi.
We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works. Read more Read less. Applicable only on ATM card, debit card or credit card orders.
Cashback will be credited as Amazon Pay balance within 10 days. Valid only on your first 2 online payments. Cashback will be credited as Amazon Pay balance within 10 days from purchase. Here's how terms and conditions apply. To get the free app, enter mobile phone number. See all free Kindle reading apps. I'd like to read this book on Kindle Don't have a Kindle? Forgotten Books 25 November Language: Be the first to review this item Would you like to tell us about a lower price? Share your thoughts with other customers. Write a product review. Most helpful customer reviews on Amazon.