Contents:
Quando gli Stati Uniti stavano entrando con gli Alleati in guerra contro i nazisti. Judy e Vincent Minnelli fecero cinque film insieme, tutti musicali. La loro vita di coppia fu invece ricca di conflitti, anche dopo la nascita della figlia Liza. Un colpo di fulmine. Ma, quando egli sta per raccogliere il frutto dei suoi piani, arriva inattesa la signora di provincia.
Oliver Martinengo e Cinzia Bonfantini. Tyrone era un attore bellissimo, molto chiacchierato. Lo si giudicava fragile, troppo sensibile. Le favolose nozze di Roma rimasero soltanto un ricordo. Francesco Romano e Ippolita Santarelli. Qui i due passano alcuni giorni in un albergo dove altre coppie vivono le loro vicende amorose. La critica li ama poco, e ancora meno il pubblico. La delusione si fa strada nella diva che ha lasciato Hollywood per il regista italiano, geniale ma talvolta dispotico.
La puntata lo rievoca presentando un episodio curioso. Il regista ha ideato un trucco per tenere distante un insistente esattore che si presentato a chiedere denaro, proprio nei giorni in cui la famosa coppia era totalmente immersa nel cinema e nel sentimento, due cose che Ingrid e Roberto desideravano difendere a oltranza, quando il loro amore era agli alberi, una speranza senza fine.
Supergirl e Alura tentarono di salvare Reactron, ma nella confusione, il criminale probabilmente venne ucciso. Kara chiese a Lana una spiegazione a proposito della sua misteriosa malattia: Nel frattempo, Lana era collassata e stava sanguinando. Gli spiriti che si impossessarono di Supergirl erano infuriati con Silver Banshee.
Misero a tacere la criminale con una catena magica rimproverandola di non aver trovato l'artefatto. Era semplicemente sopraffatta, dal momento che non riusciva a comprendere la conversazione tra lei e il dottore che stava cercando di spiegarle cos'era accaduto. Disse chiaramente che non aveva sentito nulla.
Le due divennero subito amiche, ma vennero entrambe catturate dal Giocattolaio. Furono infine liberate quando Superman e Dick Grayson sconfissero il criminale [49]. Nella miniserie, Justice League: Dopo alcune missioni con la squadra di Hal Jordan, Kara fu la prima a scoprire che il suo compagno di squadra Capitan Marvel Jr. Brainiac sparse le sue truppe robot su Nuova Krypton, per cui Supergirl e Superman si organizzarono per respingere l'armata dei droni. Superboy , Mon-El e la Legione dei Supereroi si unirono al combattimento rivelando a Zod che vi erano altri pianeti obbiettivo di Brainiac.
Supergirl e Mon-El stavano combattendo contro le sonde di Brainiac quando Mon-El ricevette un messaggio telepatico da Tellus. Avrebbe dovuto salvare Superman, catturato da Brainiac e Lex Luthor. Tornati su Nuova Krypton, Supergirl, Superboy e la Legione tentarono di unire i kryptoniani, ma le differenze di classe lo rendeva impossibile. Tellus decise di utilizzare un lavaggio del cervello di massa, era l'unico modo per "convincere" i kryptoniani a mettera da parte i loro rispettivi pregiudizi. Con lo scatenarsi della battaglia, Supergirl, Superboy e la Legione portarono il combattimento sul satellite [56].
Superman fu colpito dal sistema di armamento di Brainiac e dichiarato morto. Eppure, Zod continuava a dire che Brainiac aveva perso [57]. Nel frattempo Supergirl e Brainiac 5 si incontrarono: Brainiac 5 le disse che lei avrebbe dovuto distruggere i reattori quando lui avrebbe tentato di tenere le Fagi. Le disse poi di fidarsi dei suoi amici e che lei poteva fidarsi di lui. Quindi, Superman raggiunse Zod per combattere Brainiac. Superman, Supergirl, Superboy e il resto di Nuova Krypton lavorarono insieme per fermare la nave. Kandor fu devastata al centro da un enorme createre.
Dopo una trasfusione di sangue da parte di Superboy, Superman giunse in tempo per salvare Brainiac da Zod, che stava per ucciderlo. Prima di andarsene disse a Kara di badare a sua madre. A Zod fu dato il comando totale su Krypton. Con Supermen prigioniero, Zod era pronto ad attaccare la Terra con il suo esercito. La ragazza rimase scioccata e disgustata. Reactron esplose, seguito da Nuova Krypton. La maggior parte dei Kryptoniani furono uccisi e la sola gilda sopravvissuta fu quella militare, dato che in quel momento non si trovavano sul pianeta quando esplose. Infuriata per la perdita di sua madre per mano di Reactron, di Luthor e della Terra, Kara prese la bandiera di Krypton, portandola in battaglia, e raggiungendo la Terra per unirsi alla guerra [61].
Thara spinse il suo corpo al limite, distruggendo la bomba-Rao, ricostituendo il colore giallo del sole terrestre, ma suicidandosi nel processo. Con il sole di nuovo giallo, i kryptoniani nello spazio ritrovarono i propri poteri. Alcuni di loro sopravvissero, ma morirono a migliaia. Superman era sia triste che furioso, e si diresse verso la Terra. Nel frattempo, Supergirl giunse a fermare Ursa. Supergirl venne sconfitta da Ursa, ma venne salvata all'ultimo istante dalla Superman Family.
La loro destinazione fu il Progetto Prima di andarsene, lasciarono Ursa nella Zona Fantasma. Mentre Superman combatteva contro Zod, Superboy fece il giro del pianeta per confinare la maggior parte dei kryptoniani nella Zona Fantasma. Con i rimanenti kryptoniani confinati nella Zona Fantasma, Superman mise fine alla guerra. Lui e Mon-El esplorarono la Zona Fantasma. Kara ebbe un incubo a proposito di un combattimento con Superwoman Lucy Lane nel quartier generale del Progetto Lana disse a Kara che pensava a lei come a una famiglia.
See details and download book: Scribd Ebook Downloads Free Luomo Che Amava Le Isole Luomo Che Era Morto Le Storie Italian Edition Pdf Chm. See details and download book: Download Android Book Luomo Che Amava Le Isole Luomo Che Era Morto Le Storie Italian Edition Mobi.
Nel frattempo, Dottor Light e Gangbuster stavano investigando sul luogo di uno schianto. Dopo la sconfitta e la cattura di Naiad, a Supergirl fu dato ufficialmente il benvenuto nella Justice League of America da Batman [66]. Kara Zor-El comparve in oltre storie pubblicate dalla DC dal fino al People have fun at being scared.
The new man aimed his colors and decided to pass. In this, he was a courageous man. There came a Carmelite with leaden white lips, half white half black, pale thighs and purple lace, sirocco words. The new man replied no. There came a rare woman, with many gifts, she gazed straight into your eyes, and good merchandise, the sweat of a warm bed. There came a real woman with a womb in the right place and butterly lips, delirium of a sleepless night. Of course, he said no. The new man that I was did not look at women. Neither lace nor sirocco.
Neither roses nor apple nor seawater. Neither tongue nor ass nor gifts nor bed scents, wombs nor butterly lips. The new man that I was knew his road: There came Red Lips of a tired solitude. The abandoned and sad woman who. I followed her through the alleyways of the city, the new man in heat; they brushed hands at the corner, livid car lights, a step from home. This is how it happened: Solita storia di donna abbandonata, i pianti e le sfortune.
La stanza divenne azzurra di sorrisi, e calda di letto. Ben presto, il miracolo fu fatto: Pose lui, il prezzo: Aveva labbra rosse ributtanti di una zingara. Comprava anime, per strada, e non pagava il prezzo. Per imporre rispetto e cominciare bene, come si conviene, e un poco a modo mio. Quel sax, non smette di suonare. The new man ran after her down humid stairs, down to the lair of past love and resentments.
He lay his head down, softly, listening. The usual story of abandoned woman, the tears and misfortunes.
The new man invented bells, and laughter. The room turned bright blue with smiles, and warm like a bed. Soon, the miracle happened: The new man, who works free for no-one, asked to be paid for the restored soul and the spent effort. He set the price: She burned the open hand that held her, vendetta. She bought souls, in the streets and did not pay. The old night porter, there at the hotel front desk, I crushed his glasses into his eyes.
Oh, the perfume, the smell of the hotel, so much scent of woman, the adulteress leeing and forgetting her goodbyes, the sound of water running and alleviating the pain of slap, doors broken down by the cuckold husband, gun shots, the blonde dying on the stairs. That sax still playing.
When the new man that I was went out into the streets, an or- chestra played and the sun put on a show in red. She is a poet and literary translator, writing both in English and Italian. Her poems are found in numerous literary magazines and websites in Italy and abroad, as well as in many thematic and group anthologies, the most recent of which are Varianti urbane ; Sempre ai conini del verso: Since she has been a member of the Compagnia delle poete and with them has performed in various Italian and foreign cities.
She was for many years English-language translator for El Ghibli, a website specialized in immigrant writing in Italian. Selected Poems of Mia Lecomte, Toronto Robustelli, the anthology Corporea: Mia Lecomte lives between Rome and Paris. Her poems have been published in Italy and abroad, in poetry magazines and anthologies including InVerse. In Guernica Editions has published her bilingual poetry anthology For the Maintenance of Landscape. A translator from French, Mia Lecomte is a critic and editor in the ield of comparative literature, especially as regards trans- national literature.
She edited the anthologies Ai conini dei verso. Poesia della migrazione in italiano , Sempre ai conini del verso. The Poetry of Migrant Writers in Italy ; she frequently lectures on this subject in Italy and abroad. She is on the editorial board of the bi-annual journal of com- parative poetry Semicerchio and of various online literary sites, including the tri-monthly El-Ghibli.
She is a contributor to Italian edition of Le Monde Diplomatique. Studiato malamente , bevuto molto, pesante , mi ero drogato meno, leggero , non mi ero mai innamorato non sono un tipo passionale e per questo avevo sposato la donna giusta una qualsiasi. When a few years ago it seems like only yesterday they made the proposal I was to tell the truth taken aback: And I accepted, even willingly after all, what else could I have done?
And at the time the proposal seemed quite attrac- tive or anyway not outrageous. What had I done before my middle age? No children there was still time , or friends even more time or even a ixed home, really. Allora lasciano un messaggio nella nostra segreteria telefonica voce preregistrata di confezione, onestamente impersonale: Richiameranno o vuole dire che non era il caso. Due giorni dopo si rifanno vivi era il caso, almeno per loro. It all happened without any warning a sort of luckless lucky stroke.
A winter afternoon the light irremediably gone. They call but no one is at home, neither my wife nor I no other humans around. Two days later they turn up again it was worthwhile, at least for them. The speciied publishers ix an appointment for the following week time and place certain. And the week goes by with me being normally convinced half-way between the worst expectations and the highest hopes. I forgot to say I always for- get this that besides conversation, cinema and sex, and reading, in those days and now, too, unfortunately I devoted myself to writing the irst thing I devoted myself to, actually, throughout the great void punctuating my existence.
A superluous devotion, the depositary of vague cinematographic ambitions in the most Hollywoodian sense: Belli, interessanti, con ottime pubblicazioni anche il suo autore preferito, una prosa assolutamente originale, innovativa. Alle pareti premi, locandine e qualche foto di scrittori famosissimi i mostri sacri del secolo, gli unici con una faccia adatta a competere con la propria opera. Prego, mi vuole seguire? Quando sono entrato ho subito notato che il verde era cambiato in blu in evoluzione cromatica e bluette regressa. Ridevo tra me sulla strada del ritorno, in autobus verso il mio quartiere, al sicuro.
Ma poi a chi altro lo potrei raccontare? E a cosa mi servirebbe raccontarlo? Attractive, interesting, with excellent works even his favorite author, an absolutely original, innovative prose style. Folded into a green cloth armchair hopeful , he was thinking about the errands in wait for him that afternoon all near the house he lived in, he never risked leaving the neighborhood when someone — not the same woman as before, another just as lawless a deliberate display of the ideal igure — came to call him. Excuse me, would you mind following me? And a long hallway with a lot of closed doors, the last on the right waiting for me who knows since when.
As soon as I entered I noticed that the green had changed to blue chromatic evolution and azure regression. And that the desk was too large for the bald little man sitting behind it an newborn baby abandoned on the church stairs. Then I had no more time to notice anything, concentrated as I was on the proposal being made. I was taken aback and surprised on the contrary and also highly amused that was the main reason I accepted.
I laughed to myself all the way home on the bus going back to my own neighborhood, to safety. Who knows when I tell my wife Yes, but only her. I was not allowed to tell anyone else or the con- tract would be cancelled a fairly generous one, I have to say.
But then, who else could I tell? And what use would telling be? And gradually the light-hearted disbelief which also held a bit of pride, and why not gave way to inexorable weariness my weariness , a damp hole dug just beneath the foundations of consciousness the bottom hidden by darkness. And so when I got home I said nothing to my wife I lit a cigarette and sat down in front of the television. And she still knows nothing and never will. E ma da anni ho un nuovo lavoro e la stessa casa. Mia moglie pensa che io scriva pudichi sfoghi post-post-post e mi lascia tranquillo.
Col tempo sono diventato piuttosto bravo, perfettamente integrato con la sua prosa pensiero la sua seconda voce, a cappella , fuso con la sua musica perfettamente in controtempo. E forse, poco a poco, sto cominciando a sperare anche in altro comincia a non bastarmi. Ci sono molti altri aspetti del periodo, appunto. Se esistono gli scrittori e i loro libri. Esiste almeno un solo scrittore?
Everything is quiet, in a word, apparently which is what counts. One of these days I have to ind the courage to mentionit to those in charge those who have shown themselves to be. Others just like me in every way except for their jobs, perhaps, after all a sentence has many other aspects. If writers and their books exist. Does at least one writer exist? Unknowable, by contract a note in boldface at the bottom of the page.
To relect, with you, on my time, to give it through your eyes and your thoughts the signiicance, the importance that together we believe in. Una luce gelatinosa si sta riversando molle sulle colline intorno, riverbera i proili inanimati. Se tu fossi qui con me, fra poco po- tremmo avviarci, entrare pieni di speranza e allegria in questa terra per uomini nuovi. Ci siamo conosciuti tardi, troppo per il vecchio che sono al cospetto della tua giovinezza consolatoria, riparatrice, che avevo atteso per tutta la vita. Subito, senza appello, dopo che per mesi ci eravamo trovati costretti a dividere con altri quello che insieme avremmo meravigliosamente moltiplicato.
Un privilegio per pochi eletti. Anche se quando sono stato chiamato, suppongo di essere stato chiamato, non ero nella condizione di valutare cosa sarebbe successo: Lavoravano a turni, giorno e notte, instancabili.
Come schiavi sulla soglia ormai ultimata della tomba del faraone, ostacolo estremo al riscatto di una vita ultraterrena degna di questo nome, anche qui erano in gioco vita e morte, an- che se in ordine rovesciato. Non lo sapevano, ovviamente. This letter is doubtlessly gratuitous, yet another gesture from the gratuitous man you know, but it is important to be together once again in the only way that has been granted us so far.
This is how I can be sure that somewhere you are waiting for me, and therefore I am waiting for you somewhere, too. I beg you to remember this, to remind me of this, because it is this that keeps me alive, with you. A gelatinous light is spread softly over the surrounding hills, re- lecting inanimate forms.
If you were here with me, soon we could set out, full of hope and high spirits as we enter this land meant for new men -- the land of salvation, a salvation not at all worthy of the name, since without you it is not fair. But nothing has ever been fair for us. My surprise at so much happiness made me uncertain, hesitant, until someone else decided for me.
Immediately, without appeal, after months during which we were forced to share with others what you and I together could have multiplied, gloriously. But multiplications are part of a wholly other sphere of miracles, like immaculate conceptions, where lesh, matter itself, is satisied and renewed. A privilege for the chosen few.
I have been chosen, if indeed I have been chosen, for languor and amputation. Even if when I was called, and I suppose I was called, I was in no condition to imagine what might happen. With your family, legitimate wife and children, and all the species of animals, in pairs. The only ones meant to loat. Considering how urgent it was, I merely concerned myself with putting pressure on the workers.
They worked in shifts, day and night, tirelessly. This time, though, not only would they not enjoy the fruit of their labor, but the future was passing through their hands without involving them. Like slaves on the threshold of the inished tomb of the pharaoh, the inal obstacle to the redemption of an afterlife worthy of the name, here as well life and death were at play, though in reverse order. Il comando era stato chiaro, per tutti noi. Moglie legittima e igli, animali accoppiati. Era un comando, tesoro mio, ti prego di ricordarlo. Ma non ti ho mai lasciata, e non ho mai capito.
Ho dovuto tenere fede a una vocazione, un impegno assoluti, senza ricordare alcuna vocazione, di aver piegato il capo ad alcun impegno. I lavori sono durati mesi, lunghi mesi a incolpare me stesso di non avere avuto il coraggio di difenderti, da cosa non mi era chiaro, di stupirmi, spaventarmi, arrabbiarmi, ribellarmi o dubitare. Non ti potevo mettere in salvo, neppure avvisare, e morivo ogni giorno un poco, prima di te. Sono rimasto da solo nella rimessa deserta, seduto nel buio. E ho telefonato anche a te. The com- mand had been clear, for all of us. Legitimate wife and children, animals in couples.
It was a command, my darling, I beg you to remember that. After which, there was nothing left for me but to leave you, day after day, trying to understand. I had to be faithful to a calling and a commitment, absolute, though I remembered neither any call- ing nor bowing my head to any commitment. Day after day I was there scrupulously making sure everything was being done according to plan. Why did I never worry about them, the terrible fate of my so-called fellowmen, the anonymous distant ones as well as those close to me, relatives, friends, colleagues, acquaintances?
There was only you, there is only you. And then one evening everything was ready. How proud my workers were of the result! And everyone complimented me on the elegance of line, the cutting-edge technology, the solidity, the roominess and comfort inside. I was left alone in the empty boathouse, sitting in the dark. And then I called my wife and children to tell them to join me there. And I called you, too.
Every single word we spoke is indelibly en- graved in my mind. Quando sono arrivati mia moglie e i ragazzi avevo preparato loro una sorpresa: Mi aveva aiutato, come sempre, la devota allestitrice tecnica delle nostre scenograie domestiche, da quindici anni grata del nostro affetto e felice di farci felici.
Che ora stavo miseramente tradendo. Soltanto al suo termine avrei avvisato il cliente che la sua committenza era stata ultimata. Il quale invece sapeva tutto, e lasciava che salutassi colpevole quella donna che si allontanava verso casa, dopo cena, con le mani arse dal detersivo e il sacco della pattumiera rigonio, i capelli che con gli anni si erano fatti stopposi, radi. Poi siamo andati tutti a letto. Era tardi, troppo tardi. Al buio di quella notte che prevedevo sarebbe durata a lungo, pur ignorando quel che sarebbe potuto esattamente accadere, per quanto, se potesse dirsi davvero notte, se ne sarebbero seguite ancora altre, e giorni.
Fino ad allora mi ero attenuto a tutte le disposizioni che mi spettavano e ora potevo inalmente riposarmi, smettere di obbedire e di interrogarmi, po- tevo dimenticare. Non avevo che da dormire, dovevamo dormire tutti, e la salvezza si sarebbe crudelmente compiuta. Only couples of every pedigreed species, oficially recognized ones it to reproduce with immaculate continuity.
That was the last time we spoke. And now I was despicably betraying her. The customer, of course, knew everything in fact, and permitted me to say a guilty good-bye to that woman as she started off for home after dinner, hands reddened by dish-washing detergent, burdened by a bag full of garbage to be disposed of, her hair grown coarse and stringy with the passing of years.
Then we all went to bed.
It was late, too late. I lay in the darkness of that night, which I expected to be a long one. I had only to sleep, we all had to sleep and our salvation would come, cruelly. My wife mumbled in her sleep, turning her back to me. E il tuo gemito sordo, nel ricevitore, prima del silenzio attento e del campanello. La linea interrotta, il richiamo a vuoto e inine il sonno, assoluto, terribile, la scomparsa del mio, del nostro mondo. Di iati, pelo, pelli, escrementi, urina, di sudore e sangue e acqua putrida. Ed eccomi qui, un naufrago aggrappato al relitto di queste mie parole a te, le prime che sono in grado di pronunciare, in re- ligioso silenzio.
The interrupted line, the useless attempt to call back, and inally sleep, absolute, terrible, the disappearance of my, of our, world. And it all was accomplished on its own, saving me. In my confused and violent sleep I could hear the din of the animals climb- ing in the part of the ship reserved for them, moving and pushing to get on top, kicking and balking, their cries mixed and blending into a single howl of surprise and terror, joined by the shouts of other species and plants, high and low, a bray, a roar, all strictly paired, voices getting further and further away.
At a certain point I thought I heard our cat, only once, faintly, then nothing. Of skin, hair, breath, excrement, urine, sweat and blood, of putrid water. Then a violent boom, a crash, and suddenly the boat climbed up, as though lifted by an extraordinary wave, pushed upwards in a sudden continuous motion. And here I am, a castaway clutching at the wreck of my words to you, the irst I am able to pronounce, in devout silence.
The oth- ers are still asleep, if we can call it sleep, or what follows a real awakening, and I miss you, I feel nothing else. Only your absolute absence, the only presence ever granted me by love. And I know you will be more and more present now, being here less and less. But then another farewell and another salvation will bring me back to myself, to the full privilege of be- ing the survivor.
I look out of the glass in front of me and try to ind a direction. From where I am, above the horizon line, so far I can only follow the proile of a giant shadow over a landscape as yet vague.
The igure of the 4th-century saint is a fruitful obsession which has long preoccupied Macchiagodena. Herman watched his teacher, holding his breath. Some hang from bows of dories, where they cut the everlasting, glass sea-face that mirrors them in turn; and when the sun beats on the boats astern, and all the oars are shut down, stilled, huge radiance transigures them: Tuttavia, quando l'universo venne rinnovato, la linea temporale venne alterata. La storia e i suoi personaggi sono stati usati come base di innumerevoli opere: Ma se la sua scienza, o signore, non ha altri mezzi per giovarmi, mi affretto a chiederle scusa di questi momenti di noia.
Giace di sbieco, adagiata sul ianco, in una pozza di luce e acqua melmosa. Le capriate reggono la volta celeste di un gioco, la sua cupola trasparente. A huge boat, abandoned in shallows of stagnant water, on its side in a ray of sun. Or perhaps there is no water, perhaps the joists are still holding up the hull and around it there are the footprints of the workers in the dust around the keel.
Or perhaps there is no boat. The trusses support is the heav- enly vault of a toy, its transparent dome, smooth to the hand, with fake wreckage inside. When you shake it, as light as snow it loats up from the bottom, to fall back down and begin anew the artiicial storm that everything has survived. The man unable to say good- bye once again, and his illusion of salvation. He is the author of an online course, The Literature of Sicily: He is currently working towards the comple- tion of his Ph.
He teaches Italian culture and language at Monash as a teaching associate. With Annamaria Pagliaro he is editing a forthcoming, bilingual volume of collected essays on new approaches to Capuana studies. After entering the literary scene in with the short story Doctor Cymbalus, his proliic production, lasted for over four decades and comprised ive novels, seven major collections of es- says and several collections of short stories, plays and fairy tales.
He explored varying literary territories such as the psychological novel and the novella fantastica going beyond the fairly restrictive naturalist image traditionally associated to his igure. His widely recognized masterpiece, Il marchese di Roccaverdina has appeared in English in Trans. Most of his major creative as well as critical works remain untranslated.
I due amici si abbracciarono affettuosamente. Aveva bisogno di lui.
Ma siedi; fumiamo una pipa. Inine si va in capo al mondo e si ritorna. Il silenzio di William lo sorprese. Ma parliamo di cose serie. Sono qui per un affare di grave interesse. Lost in the immensity of a problem of advanced metaphysics, he had fallen asleep and had been snoring for more than an hour when he was abruptly awoken by an insistent knock- ing at the door. There appeared a large bonnet, into which was sunk the wrinkled old head of an old woman. The two friends embraced affectionately.
Had he arrived that day? Usinger placed a fat sealed envelope on the table. Anyway, one goes to the end of the earth and comes back. Ida sposa un altro. Tu che mi scrivevi di amarla tanto? Tu vuoi dimenticare, tu vuoi Due donne non mi usciranno mai dal cuore: Ida is marrying someone else. You, who wrote to me that you loved her deeply?
Two women will always be in my heart: I have undeniable proof. Without family, without love, without hope, without illusions, what use is there to stay here among you people? There you can heal your heart. As soon as I embark, I no longer mean to be alive for any- one here, that is in three or four days. William, pallidissimo, faceva grandi sforzi per contenersi.
Trattienti almeno un paio di giorni! Mi hai fatto proprio piacere. Dove sei tu alloggiato? Staremo insieme ino a stasera. Che io arrivi a tempo! Hermann had tears in his eyes. William, extremely pale, was making great efforts to contain himself. But stay at least a couple of days! In fact, I wanted to mail you the envelope to save time, but I changed my mind.
I wanted to embrace you before leaving Europe. Where are you staying? When Hermann Strauss was alone, he lit his large pipe, he lowered his fox skin beret over his forehead, crossed his arms, and for some time remained absorbed, with his eyes ixed on the bust of Hegel in front of him. All of a sudden, he roused himself, grabbed the envelope, broke the seal, and took out the single sheet of paper, on which something was written.
But before he could read half a page, he let out a scream. The Blaue Stern was located on the other side of the city. Herman crossed an alley, turned a corner, came upon a small square, made his way along two other dark and twisting lanes, exited onto the main street, and then went straight, running breath- lessly, without caring that people stopped and gaped at him.
By the time he arrived at the door of the hotel, he was out of breath. Quei minuti di aspettazione parvero un secolo ad Hermann. Come raggiungerlo a tempo? Montarono le scale, silenziosi. Hermann rimase in piedi innanzi a lui. A woman about thirty years old appeared, a real peasant, blonde, fat, and greasy. The doorman gestured that Hermann should speak with her. And she disappeared behind the doorway from which she had come. Those few minutes of waiting seemed like a century to Her- mann.
Finally, Resi returned to tell him that Usinger had left early that morning and had not returned. How could he ind him? How could he reach him in time? Hermann stamped his feet, wrung his hands, and cursed, looking aimlessly here and there when, suddenly, Usinger ap- peared. They climbed the stairs silently. Having entered the room, William tossed his traveling cap into a corner and fell into an easy chair.
Hermann remained standing in front of him. Had he lost his mind? He scolded him affectionately. His duty as a friend. William stava a guardarlo stupito. William fece una mossa di offesa. Il dottor Cymbalus era seduto sopra una panca di legno con due bimbi sulle ginocchia. Sorrideva, li accarezzava e rispondeva bonariamente alle vivaci domande di quelle due bionde testoline. Did he have a way to turn him cold and insensible, like marble?
A light suddenly lashed as Usinger said those last words, and he embraced his friend warmly. William looked at him stupeied. Had his friend gone out of his mind? But Hermann smiled, rubbing his hands together joyfully. Did he have enough courage to undergo a painful surgery? Did he take him for a child? Did he have the courage to undergo a painful surgery?
Her- mann was asking this in all seriousness. To become as cold and insensitive as marble. Did he have enough courage? He had to answer. You certainly know, at least by reputation, Doctor Franz Cymbalus, one of the greatest, in fact, perhaps the greatest living physiologist. His discoveries on the nervous system are the most extraordinary conquests of modern science. He was my teacher, and he loves me. Cymbalus will save you. Does he live far away? Cymbalus was seated on a wooden bench with two chil- dren on his knees.
Smiling, he caressed them and responded good humoredly to the lively questions posed by those two adorable blonde heads. Per questo non siete meno il ben venuto in casa mia. William fece un profondo inchino. Il dottor Cymbalus gli stese la mano. Il dottore condusse i due ospiti nel suo gabinetto di studio, un caos di libri, di carte, di mappe, di strumenti, di boccette, di vasi, di cranii, di preparati anatomici, di scheletri umani.
Il dottore sedette su la poltrona dietro il suo tavolino. I due amici gli sedettero di faccia. Quella igura di vecchio scienziato era dolce e serena. Mentre Hermann raccontava, a grandi tratti, la dolorosa storia di William, il dottor Cymbalus teneva bassa la testa e gli occhi soc- chiusi; le sue labbra erano atteggiate a commiserazione profonda.
William bowed deeply, and Dr. Cymbalus extended his hand. We can discuss this more comfortably there -. The doctor led his two guests into his study, a chaos of books, papers, maps, instruments, small bottles, vases, skulls, anatomi- cal preparations, and human skeletons. On entering, Usinger felt shivers down his spine. The doctor sat on an armchair behind the desk.
The two friends sat facing him. The countenance of the old scientist was both sweet and severe. His broad forehead was streaked with deep furrows, his eyes lively and sparkling, notwithstanding the vigils made over half a century on behalf of science and humanity. His lips nearly always smiling, his manner composed, his voice exuding kindness, all revealed an elevated nature, one of those belonging to someone who knows he is superior and who draws from that knowledge the virtue of humility.
Cymbalus with a touch of paternal irony. Cymbalus kept his head down and his eyes half closed. His lips expressed a profound commiseration. La mia vecchiezza e i miei studi mi autorizzano a tenervi questo linguaggio. Fra gli uomini, nella vita civile e in quella della intelligenza, succede lo stesso.
La materia si trasforma e trasforma, alla sua volta, quello che noi chiamiamo spirito, pensiero. Forse non avete mai provato la consolazione di beneicare i vostri simili My age and my studies allow me to use this kind of language. Your misfortunes are great, but you forget that Nature does not take from us without providing compensation.
In the world there are many beings who appear to be condemned to a perpetual servitude to other, superior beings; they are born, live, move about without achieving any apparent success. But the same happens to cultivated men, intelligent men. Genius can be said to be a powerful servitude, science a horrible chain. All of the glory and all of the wealth of this world cannot compensate for the smallest fraction of pain that the artist and the scientist experience in the creation of their works and in the search for truth, which itself is a creation. You say you want to die because you lack the consolation of domestic affection, but who is it that tells you that Nature has not destined you to exercise the powers of your heart and intellect in a much larger sphere than that of the family?
Society is composed of many concentric circles. Family occupies the middle, humanity the last, at least in the world in which we live. Beyond the family is the community, beyond this the nation, beyond this all the other nations, an immense fertile ield, where that lood of affection that surges in your heart can ind a thousand outlets. Because of a sublime fate, every inluence of the smallest atom contributes, in its own way, to the grand ediice of progress.
Matter transforms itself and transforms what we call spirit, thought. Have you ever considered the beneicial rule of work, the most perfect demonstration of love?