Contents:
X — Tagebuch eines jungen Arztes Dr. Lach doch wieder, kleiner Rafael! Ausgabejahr mit Reihenfolge der Erscheinung. Ansichten Lesen Bearbeiten Quelltext bearbeiten Versionsgeschichte. In anderen Sprachen English Links bearbeiten.
Diese Seite wurde zuletzt am 2. September um Corbett Thigpen und Hervey Cleckley. Laurens van der Post. Giuseppe Tomasi di Lampedusa.
Robert Loh und Humphrey Evans. Walter und Leo Slezak. Monika Schwinn und Bernhard Diehl. Arthur Hailey und John Castle. Please try your request again later. Roman Maria Koidl, born , is working as an entrepreneur and publicist in Zurich, Switzerland. He served as a lecturer at University of Applied Arts in Vienna and founded a string of start ups in Europe, amongst them e-commerce and digital media companies.
Besides these ventures Koidl began to restore a detached power plant building in Berlins city centre, turning it into a space for private contemporary art collections in the form of the non-profit Kunsthalle Koidl art exhibition space. Are you an author? Help us improve our Author Pages by updating your bibliography and submitting a new or current image and biography.
Learn more at Author Central. So braucht der moderne Wahlkampf die Wirklichkeit nicht mehr. Verdrehen, verschieben und lavieren: Das ist der Dreiklang moderner Mehrheitsbildung. Wir stehen am Beginn des postfaktischen Zeitalters. Es ist die Geburtsstunde eines neuen Politiker-T. A subtly elegant etching by established German artist Konrad Klapheck.
A hand-painted piece by influential conceptual and pop artist Jim Dine. Modern master Robert Mangold displays his masterful use of color and shape in this stunningly restrained lithograph. A striking drypoint illustrating the Expressionist style of leading Modernist painter Max Beckmann. Interessant, wer alles Leserbriefe schreibt.
Viele aus Impuls, nicht nachdenkend, was sie da schreiben und offenbar noch viel weniger in Erwartung darauf eine Antwort zu. Dahinter steckt oft nur eines: Die irrationale Kritik kommt gern im Gewand ver. Ostern ist das Fest, mit dem wir Hoffnung verbinden.
Vor allem jene auf baldiges Ankommen. Man steht in diesen Tagen konfe. Aber der eigene Name ist doch immer wieder ein erstaunlich treffender Vorverweis auf die Lebensgeschichte. Die Kollegen vom SonntagsBlick haben recherchiert: Den Lokalen gehts schlecht und wenn Sie weg sind, noch sch. Nun legt der Chef der Schweizer Armee nach: Vor allem Trinkwasser sei wichtig. Beim Abschluss eines Abos erhalten Sie drei Bussen gratis dazu.
Das ist die Poesie. In der Hysterie von Schweine- und Vogelgrippe ho. In Frankreich geht es bergab.
So geht das seit Jahren. Viele Kids werden nun denken: Voll krass, Alter, aber ich lebe auch total mega geil ohne Adjektive.
View all 6 copies of Kleine Lesetiger Freundschaftsgeschichten / Mein bester Freund ist ein Publisher: Loewe Verlag GmbH, View all formats and editions of this title: (Limburg an der Lahn, HE, Germany) Kleine Lesetiger- Freundschaftsgeschichten / Lesespatz - Mein bester Freund ist ein Vampir ( Wendebuch). Erotische Verstrickungen (Erotisches Tagebuch 1) (German Edition) - Kindle edition by Petra Löwe. Download it once and read it on your Kindle device, PC.
Einmal abgesehen vom Hauptwort Alter. Ich kenne Teenager, die. Such qualifications as I had for the role of translator to Thomas Mann retreated from my own consciousness and made me painfully aware of my faulty speaking German 6 and the poor impression I must be making. Lowe-Porter had a rival in the form of a certain Dr. On writing to Lowe-Porter on 25th April, concerning the translation of Zauberberg , he tried tactfully to reject her in favour of Scheffauer on the ludicrous grounds that such a task would be too demanding for a woman:. This new book is essentially different from the former one […] the new book with its deeply intellectual and symbolic character makes quite other demands on the translator - demands which I deem would sometimes be more readily met by a male rather than a female temperament.
It is not surprising that, after receiving this letter, Lowe-Porter was very angry. She scribbled a rough draft reply on the back of the letter which is still preserved and quoted in full by Berlin 9. On the other hand, it might simply have been an excuse to prepare her for the shock in case he finally chose Dr. Scheffauer as his main translator. Instead, the tone is very optimistic and encouraging:. Sehr geehrter Herr Knopf. The fact that at least the Zauberberg translation was progressing well may also explain his more conciliatory tone in his letters to Lowe-Porter.
Insofar as I have been able to apply myself to reading it to date - and within the limits of my knowledge of the language - it seems to me that your efforts and your faithfulness to the original have been crowned with signal success. During the period of when Lowe-Porter was translating Dr Faustus , Thomas Mann was very happy with her work and progress. In his letter of 4th August, , for example, he wrote:.
It is an impossible task, of which I am fully aware. You ought to hate me for having been born and being such a nuisance! It was also during this time that relations between them became far less formal and far more cordial, as Thirlwall rightly notes in their forms of address to each other:. In his letter of 25 October, , addressed to her, he wrote:. I have good reason to write to you and to express to you my gratitude for your achievement and your patience and, as far as I can see, the highly successful elimination of all difficulties which also in this case, and perhaps particularly in this case, presented themselves.
Better judges than myself have acknowledged your success, as I saw from many reviews. After this time, Lowe-Porter wanted to devote more time to her own writing. Her health deteriorated and she suffered from such severe depression that she no longer wanted to continue the Mann oeuvre, which Thomas Mann regretted very much, confirming the fact that, in the end, she was his preferred translator In his letter of 18th December, , he unambiguously expressed his regret that she was no longer his translator:.
It remains an uncanny idea for me that you will no longer be my English interpreter. It seems very dubious to me that an equivalent substitute has been found or will be found.
But your health and your work take precedence. It is well worth quoting this second paragraph of the letter in full as this brief description of his expectations from literary translation represents the first dialogue between Thomas Mann and Lowe-Porter regarding translation methodology:. His ideas on translation strategy reflected the assumptions typical for his time. They can be summarised as below:. Where possible, the exact word le mot juste with the same connotations.
If 1 fails, then an equivalent word or phrase with a corresponding effect in the target language. If 1 and 2 fail, then there is no solution, thus a failed translation confirming the ultimate untranslatability of great literature.
This idea of ultimate untranslatability applied particularly to the translation of poetry and poetic prose. It is generally known that lyric poetry cannot really be translated. That this is also the case with more refined prose is known only to a few - most likely only the sensitive translators themselves, many of whom have complained to me about it. Such prose Prosa is usually perverted, its rhythm is destroyed, the subtle shades of meaning are lost, its inner intention, its mental attitude and intellectual atmosphere diverted up to a point of complete misunderstanding.
There has been a great variety of reactions to her work in both the literary and academic worlds. Some of the reactions are documented in Hayes , who rightly notes that:. In the welter of Thomas Mann criticism in English, there is surprisingly little notice taken of the fact that his words are filtered through the mind of a translator. The truth probably is that too few reviewers have sufficient command of any other language to enable them to comment intelligently on the quality of a translation.
As he was such an eminent literary man, it is worth quoting the reference in full because it also shows the Olympian dismissive contempt even distinguished English critics could display with regard to the whole areas of both German literature and literary translation:.