Contents:
What does he desire? And who is he? As narrator and reader attempt to put that puzzle together, the narration becomes darker and deeper. Very clever, often hilarious.
The novel is fun and engaging, with an early sidesplitting section of wisecracks on the rivalry between the cities of Madrid and Barcelona. In , the couple acquired the former summer home of the Italian film director Franco Zeffirelli in Positano, Italy, and established a Structured data from the Bibframe namespace is licensed under the Creative Commons Attribution 4. Susan Mathieu rated it liked it May 03, Furthermore, many have taken an active role in campaigning for the president with whom they are associated.
The appeal of this fast-moving story lies in the narrative voice, exasperated yet laconic. For a novel so full of words, a surprising amount is left unsaid, which makes it all the more effective and unexpectedly fresh.
Divorcio en el aire (Spanish Edition) [Gonzalo Torne] on www.farmersmarketmusic.com *FREE* shipping on qualifying offers. La tercera novela de Gonzalo Torné confirma lo. Editorial Reviews. Review. Elogios para Gonzalo Torné y Divorcio en el aire “ Estamos ante una escritura que no sólo piensa y monologa sino que, algo insólito.
A novel that constantly provokes its reader. His ability to create fascinating situations pulls the reader in.
Also by Gonzalo Torne. See all books by Gonzalo Torne.
Inspired by Your Browsing History. Glimpses of the Moon. The Cake Tree in the Ruins. Spy of the First Person.
Novels LOA The Mayor of Casterbridge. The April 3rd Incident. A Ladder to the Sky. The World According to Garp.
The Splendor Before the Dark. Ways to Hide in Winter. Horsemen of the Sands. The Hotel New Hampshire. As soon as I leave Barcelona I no longer feel at home.
So I consider myself a writer from Barcelona, a city that has its own literary tradition, and where oftentimes Madrid is as distant as London. I like to think that my books have very local settings but treat vital subjects that are common to anyone, and also that the problems and aesthetic solutions travel quite well.
At the end of the day, the novels are directed at a very specialized class of individuals: In Spain, one critic wrote a long article demonstrating that the novel was not a comedy and that all the people who were laughing were absurd creatures. He almost convinced me. Were you nervous about having your work translated into English? Or am I making you nervous now? What was it like to read your book in English?
I tend to trust in the professional capacity and talent of other people. I was convinced that our editors were going to find the ideal person, and when they gave me your name, I read your translations of Zambra and I rested easy. Translation is really one of the most complex intellectual phenomena in the universe. I Googled you and found out something unexpected: Why the shift in genres, and why the pen name? I have to answer this question with a detour: It took a long time for me to start reading anything like novels, poetry, or philosophy.
In my childhood and adolescence I was dedicated to sports, the only thing I read were superhero comics.
I was exhausted when I finished Divorcio en el Aire, and after resting for a year it occurred to me to redo one of my adventure scripts as a crime novel taking out the super powers. I used a pseudonym as a courtesy to readers of Divorce and Hilos, as a warning that they would find this book less fun the kind of fun that my readers like. My complicit readers have enjoyed it, but I also suspect that they prefer it when I stick with more meaty subjects. Who are the writers in Spain today preferably untranslated that you think are most under-recognized?
Who is doing the most interesting work? What about in Spanish in general?
Do you read many Latin Americans? What North Americans do you read? Writers of my generation are very engaging and there are many I find interesting.