Contents:
Women translators, gender and the cultural context of the scientific revolution. Topics in translation, 18 , chapter 3, pp. Gender and ideology in translation: A contrastive analysis from Italian into English. Peter Lang, , p. Travel narratives in translation, Aphra Behn as re writer and translator. The effect of gender in translation accuracy of Iranian English translators.
International Journal of Management and Humanity Sciences, vol. Feminist translation in Catalonia: Male and female language in translation studies: Polish women translators outside the Canon. The forgotten translation was the work of a woman only known as J. The curious incident of feminist translation in Galicia: Journal of Contemporary Galician Studies, issue A, , pp.
Handmaidens to translators versus feminist solidarity — opposing politics of translation in the Galician literary system. I am still working on a good English translation for the title — marie lebert. Women as translators, as translation trainers, and as translation scholars.
Jihan Mahmoud Sherbini Differences in word choice between male and female translators in historical, hostile and semantic texts. Cultural identity and the politics of transmission.
The woman translator in the Middle Ages. Selected examples of female translation activity.
Women translators in Russia. University of Delaware Press, , p.
Women translators in Flanders, Rethinking cultural transfer and transmission. Reflections and new perspectives book edited by Petra Broomans and Sandra van Voorst , Barkhuis, , pp. Hungarian women writers as translators of European literature.
Luise von Flotow Routledge handbook of translation, feminism and gender. Rachel Lynn Williams Women translators in nineteenth-century France: Translating feminism in China: Printed for Jacob Tonson, Cambridge University Press, , 37— Simon, Sherry, Gender in Translation: Cultural identity and the politics of transmission London and New York: Owen, near Temple Bar; and by M.
Cooper, at the Globe in Pater-Noster Row, User Username Password Remember me.
Abstract The complex production of translation and editorial intermediation is a timeless, often contentious issue. This essay focuses on the over one hundred such publications in order to assess the role translation and translators played in responding to the demands of an avid and ever-increasing readership, and it provides a chronological list of translations printed in England between and Translation, Print and Culture in Britain, The titles of early modern translated works played an important role, and one that went beyond that of a marketing device.
Created by printers as well as by the translators themselves, they fulfilled the traditional functions of such They also provided a space for making the foreign visible or invisible, but also for enhancing the status of the translation and the translator. The corpus of texts examined in the article came off the presses of three important London printers: This essay explores the young Princess Elizabeth's relationship to Latin and to translation, seen in the letters she addressed to her father and brother and in her Latin rendering of Katherine Parr's 'Prayers or Meditacions' and These works demonstrate that she was aware of the power of the written word and how she could harness that power to protect herself, reinforce family relationships, articulate the Tudor conception of the monarchy, and create a persona for herself, that of a learned and pious young woman.
Thus language was for her a means of self-preservation in an unstable and sometimes threatening world. Neo-Latin , Early modern translation, , and early modern women's writings.
Women as Translators in Early Modern England offers a feminist theory of translation that considers both the practice and representation of translation in works. Women as Translators in Early Modern England by Deborah Uman. Newark: University of Delaware Press, pp. Rachel Galvin.
Translation, history, and print: A model for the study of printed translations in early modern Britain more. While translations have long been known to have played an important role in the development of the early modern English book market, their place in the emerging English culture of print has not been fully acknowledged by book historians While translations have long been known to have played an important role in the development of the early modern English book market, their place in the emerging English culture of print has not been fully acknowledged by book historians.
This historiographical gap can partly be explained by the lack of a theoretical framework for studying the market for translations in the period. We have drawn on Robert Darnton's 'communication circuit' model and others adapted from it, we have created the first model for studying printed translations in early modern England. It centres on translators as key partners and cultural agents and facilitates a more accurate investigation of translations as material and cultural objects.
The complex production of translation and editorial intermediation is a timeless, often contentious issue. Selected examples of female translation activity. Translation Studies and Early Modern England. Printed for Humphrey Moseley, Cultural identity and the politics of transmission London and New York: Contact Contact Us Help. Tijdschrift voor Skandinavistick journal published by the University of Groningen, Netherands , January , pp.
At the same time, it highlights the role of translators within socio-politicial and cultural networks that shaped the early modern English culture of print. Translation plays a crucial role in all fields of Renaissance activity, informing the Western history of thought and and feeling, as George Steiner says, and making the period one in which mother tongues became both the 'origine et Translation plays a crucial role in all fields of Renaissance activity, informing the Western history of thought and and feeling, as George Steiner says, and making the period one in which mother tongues became both the 'origine et horizon' of writing, according to Antoine Berman, and translation became a distinct acitivity.
Similar claims can be made with regard to the advent and spread of print in Western Europe. Developments in our research into both these areas of activity have also ploughed similar furrows and translation studies and print history, or history of the book, have often overlapped, although this is not always recognised by either translation or book historians.
The specific relationship of translation to the early book trade is a crucial one that needs further study.