Contents:
Better than most GN storylines, but some times the pace slows down to glacial. Worth a read if not a purchase. Great comic I just fell upon this series one day and have been looking for delux collection for awhile. Would recomend to anyone who loves sci if. I love this series. The story and the art is so good. I can't wait for the next release.
Love love love this series!!! The characters are written so well and the dialogue is fantastic! Readers get more bits fleshed out as we see some aspects of Revival Day unfolding. Seeley's introduction of some new characters and ideas keep the book fresh and interesting. The story is not predictable in any way. It seems like new angles pop up ever other page. Mike Norton's art is spectacular. He does super creepy shock panels very well. Overall, a really good read. Jumping into the next volume now!
This story continues and develops about the revival of the dead, the cause of which is unknown. There are a lot of different characters quarantined in this small town in Wisconsin and it is sometimes difficult to remember who is who. Without Volume 1, this will all seem a bit mystifying. Good characterisation, particularly of the Cypress family, and illustrations of a high standard make this a compelling tale. One person found this helpful. See all 7 reviews.
Arutoqi xuro taqeni mucote yiitaua: Icani taqe, yo qiqe, varefodo yoni youote mimonai monoua arumajij: Tiacoto nareba tocacu ronzunmi voyobaide, feico: Tacaburu monoua gaixerare, xitago monoua cayette tauo xeiteuzo. Xixito, inuto, vocameto, fiotono coto. Cono xifiqiga doxin xite, fanchiiuo caqe- meguru ni, qedamono yppiqi yuqtyotareba, curai coroite, fono xifocuuo yotguni vaqete cubaroto furuni, xixino yutaua: Fahula Jignifical quod apud improbos ratio iSf ueritas locum hand halent. Oliua calamo humilitatem obijciebat, eb quod uentis facile cederet. Huic dicto ununt arundo hand reddidit uerhum.
Paulo poft turbine uehementi afpirans uentus, radicitus euuljit oliuam, lotis uiribusjibi objiflentem. At canna Jiatibus fe inclinans, falutem facile eft ajjecuta. Fabula Jignificat, quod potetioribus Jine conirouerfia mos eft in tempore gerendus.
Cum oue quibufddmque aliji pepigerat leo uenationem fore communem. Singulas fingulis partes tollere ut couenerat incipientibus, leo rugijt, Fna inquiens, pars mea eft, quia fum V ' In the Japanese versioo tie dialogue takes place between a pahn the Ckamaerops excelsa and the tamboo. Fitoua tada vareni fitoxij fitouo tomonauo coto gia: Aru fai ariui catatte yiiua: Izzureno fitono caxiraca vareraga fumimononi naranuga anicato jima ftireba, arino yuua: Porro quia in capiudo ceruo plus fudauerim, uendico tertiam.
Quartam denique ni concefferitis, actum eft de amicitia. Socij hoc audita, difcedunt uacui isf taciti, non aufi mutire contra leonS. Rara femperfuit fdes, apud hoc fecula rarior eft: Quocirca fatius efi ut uiuas cum pari. Cum cequali eequale tilt ins erit. Mufca altercabatur cum formica fe nolilem, illam ignobilem: E regione formica fe non ignobilem effe,fed fuis natalibus contentam: Atque hcecfe nonfegni otio, at ftrenua opera nancifci. Qui pergit ques uult dicere, quce non uult audiet.
Mufca fi bene dixijfet, bene audiffet. Fidetur enim optabilior uita olfcura cum fecuritate, quam cum periculo fplendida. Yaguiuno co to, vocameno coto. Yaguiuno faua cufauo curaini noni izzuru toqi, codomoni iyvoqu yona: Vocame fauano noni deta fuqiuo nerote qite, fauano coyeuo nixete, fono touo tataita. Yaguiuno codomo vchicara qijte, coyeua fauano coye naredomo, tono tatsniyoua vocame zoto yute chittomo aqenanda.
De hcedo el lupo. Lupus, qui id procul audicrat, poft matris difceffum pulfat fores, uoce caprijfat iubens recludi. Hcedus dolos prcefentiens, Non aperio, inquit: Nam etfi uox caprijpit, tamen equidera per rimulas lupum uideo. Luis de Grana- da amaretaru xo no riacu. Core no Companhia no Superiores no go faicacu vomotte Nippon no cotoba ni vafu. Preface of the Author 5 pp.
L-uis de Grana- da amaretant xo no riacu. Go xjxse yad M. Tozano j'xeini vogoru monoua yraino nanguini tgumazzucozu: Yaguiuno faua cufauo curaini noni izzuru toqi, codomoni iyroqu yona: Vocame fauano noni deta fuqiuo nerote qite, fauano coyeuo nixete, Ibno touo tataita. Yaguiuno codomo vchicara qijte, coyeua fauano coye naredomc, tone tatr. Dc hcsdo et tupo. Capra cum ejjil paftum itura, hcedum dori. Lupus, qui id pTocul audierat, pqft malris difcejfum pulfat fores, voce caprijfal iubens recludi.
Hasdus dolos prwfentiens, Non aperio, iiiquit: Nam etfi uox caprijfat, tamen equidem per rimutas lupum uideo. Core co Companhia no Superiores no go faicacu vomotte Nippon no cotoba ni vafu. Preface of the Author j pp. Tozano yxeini vogoru monoua yraino nangiiini tqumazzucozu: Yaguiuno faua cufauo curaini noni izzuru toql, codomoni ip-oqu yona: Vocame fauano noni deta fuqiuo nerote qito, fauano coyeuo nixete, Ibno touo tataita.
Yaguiuno codomo vcUicara qijte, coyeua fauano coye naredomc, tono tat-f-iyoua vocame zoto yute chittomo aqenanda. De hoedo et lupo. Capra cum ejit paftum itura, hoedumdon. Hivdus dulos prcefentiens, Non aperio, inquit: Nam etji uox caprijpit, tamen equidem per rimulas lupum uideo. Core no Companhia no Superiores no go faicapu vomotte Nippon no cotoba ni vafu. Luis de Grana- da amaretam xo no riacu. This is a translation of " El Sumario de la Introduccion del Symbolo de la Fe," which is most readily accessible in Vol.
Luis de Granada de laorden de Santo Domingo. PorDon Antonio de Sancna. But the edition used by the translator, in default of an earlier Portuguese version than that published at Lisbon in , must have been one of those mentioned by Antonio, see below. Cotton in the first series of the Typographical Gazetteer, p. Luis de Granada, and printed by the Jesuits in their College at Amacusa, in the language of Japan, but in European characters, in the year The book is set down, according to Chevillier's description, in page of the Leyden university library catalogue folio, ; yet still I cannot help suspecting some mistake of a figure, an 8 perhaps for a 9, inasmuch as in the account of the twenty-six martyrs crucified in Japan, which is to be found in the Acta Sanctorum in the first volume for February, page , it is distinctly stated that this college of Amacusia was not founded until the year I much doubt whether there be a second copy of the work nearer to us than that at Leyden, by help of which this question might be set at rest.
Scaliger en avoit deux, dont on rapporte les titres au Catalogue de la Bibliotheque de Leyden, page Japan, in Kollegio Jfaponico Soc. Luis de Granada Jides. Lingua yaponica sed Lit. In enumerating the works of Luis de Granada the author says: Salmanticae apud heredes Mathiae Guafs 1J Italice hoc opus prodiit venetiis ex ofBcina Francifci de Francifcis anno Partem quoque ejus, quae estde mirandis naturae operibus, integrum fecit Gaspar Manzius, jurisconsultus, hujusmodi incriptionis opus,. Philosophia Christiana, de qua mox dicimus. Japonica lingua, sed charactere Europeo, edita est haec pars, cum titulo Fides no doxi xite, a patribus societatis Jesu in coUegio Araucusano [sic].
Extat in bibliotheca Lugduno-Batava, ut ex ejus catalogo constat, pag. C'etait U que les jesuites avaieut etabli leur principale college.
Chevillier also mentions No. Louis de Grenade, traduit en langue japonaise, et imprime dans cette ville, en , en caracteres europeens; mais je pense que c'est une indication erronee, car d'apres les Acta Sanctorum vol. Father Luis de Granada was born and died in See Bibliotheca Hispana Nova, tom. L, and Nouvelle Biographie Universelle. He lies buried in the church of S.
The printing of this work is probably alluded to in the following passage from the " Lettera annua del Giapone dal Marzo del M. In Milano, ," at p. The well-known Catechism of the Council of Trent is another instance of a work declaratory of doctrine in the form of a continuous treatise. Icani choai fucaqi co, nangi no vye ni focufai to, Apolfolica Bengam uo coinego'coto afacarazu.
Xicareba moromoro no fito acu uo xirizoite, jen ni fufuman tameni toxi fifaxiqu yamu coto noxite, faguemal'aruru xinro uo vare itcjumo canzuru coto yonotgune narazu: Sareba fonocami ten no minori uo toite fito uo michibiqi, tattoqi cotouari uo come, fuguretaru vouoquno xo uo amite, yo ni tgutayerarexi coto imamotte yurucaxe naxi.
Carugayuyeni chicaqi uo futezu, touoqi uo qirauazu, chicara no voyobu tocoro ua amanecu fito uo vaga qimi lefu Chrifto ye michibican to cocoro uo tijucularuru coto imani yamu toqi naxi. Yo coco ni voite catijuva cacunogotoqu naru nangi no yoqi xiuaza to, catguua mata lore yori izzuru yojin no tocu vomotte yorocobi uo nafu coto fanafadaxi. Sareba nori uo firome, qio uo amite, tattoqi michi ni lulumeraretaru fodo no fito ua, Chrifto no von tameni moqe no qimi nari.
Sareba nangi cacunogotoqu vouoqu no fito uo michibicaretaru gotoqu, imani tayexezaru coto ua, yo ni curacarazu. Macotbni cono fuguretaru faguemi ni cocoro uo tqucufararu vomotte mizzucara Deus no von maye ni iro iro lamazama no cudocu no camuri uo totonoye vocaretari. Xicaru toqimba, ima made no gotoqu cono nagueqi uo cocoro yori faguemafan to iyo iyo xei uo irerarubexi: Ifogui ' cono xoia uo joju xite, toga no yamo uo vqetaru fito no tameni focufai, youaqi fito no tameni- ua xeiriqi, yugon no.
Yotte Roma no honji S. Marcos no Ecclefia ni voite guiojin no yubigane no xita yori core uo xofu. Vaga Pontificado no jujen yori ua ju ichinen nari. Dilecto filio Aloifio Granaten. Diuturnus atque afsiduus labor tuus in hominibus turn a vitijs deterredis, tu ad vitee perfections vocandis, fuit Temper nobis gratifsimus: Quot enim ex concionibus, Icriptifque tuis profecerunt profecifle autem permultos, quotidieque proficere certum eft totidem Chrifto filios genuifti, longeque illos maiori beneficio affecifti, quam ft caecis afpectum, aut mortuis a Deo vitam impetraffes: Tibi vero ipfi quammultas a Deo coronas comparafti, dum omni cum charitate in eo Audio verfaris, quod conftat eflTe longe maximum.
Pontificatus noftri anno vndecimo. Grulha toyii voqinaru tori no vye nimo core ni votorazaru xoco ari: Satemo fuxigui naru coto cana t Mas a todas eftas artes, y prouidencias, excede la de las gruUas, que quando van caminando, y paran a dormir, tienen fu centinela que las vela con vna piedra en la mano, para que ft fe durmiere, defpierte al fonido della. Mizzu no vye ni vcamu gan, camo to ua axi no nari ua cai no gotoqu nari: Cuchibaxi ua firaqu xite, vchi niua nocoguiri no fa no yo nam mono fixito am nari.
Core funauachi nameraca nam vuo uo torn ni, fuberafu majiqi tamu ni to miyum nari. Corera no gui ua v nado no vye ni aqiraca ni miyum nari. Camelo toyu qedamono no fugata uo mireba, taqe tacacji ga yuyeni, cufa nado uo famu tameni nagaqi cubi uo motazumba, canoniajiqi niyotte, taqe ni vojitaru nagaqi cubi uo Deus yori ataye tamo nari. Z6 no xei ua vobita- taxiqi coto nari: Core macotoni banji ni tguite souo xitam dogn to miyuru nari.
El Camello tambien tieneel cuello alto porque tal tiene el cuerpoj paraque pueda Uegar a la tierra para pacer. Fides ua futafama ni ari U yu coto. Sareba cono daini no qio ni ua Fides ni ataru chojo no giogio uo arauafu gui nareba, faixo ni Fides ua nanigoto zoto yii coto uo arauafu beqi coto canyo nari.
Primero Preambulo, en que fe declara, que cofa fea Fe, y de dos maneras de Fe. Por quanto en efta Quinta Parte de nueftra Introduccio del simbolo fenaladamente fe trata de la verdad, y Excelencia de nueftra fanta, y verdadera Fe, y de los principales Articulos, y fundamentos della ; ferii neceflario declarar primero que cofa fea Fe. Humana Fides uo fax! Cono Diuina Fides ua Spiritu Sancto yori vareraga funbet ni cacayacaxi tamo Natura no vye no ficari nari.
Corera no coto uo xinzuru coto ua mono uo mini yorimo, nauonauo taxica naru coto nari. Fides no giogio ua funbet ni voyobi gataqi coto nari to iyedomo. Fides no jen ua cono giogio uo xinzuru yoni, funbet ni fufume, fono cata ye Anima uo fiqi nabiquru mono nari. Cono xoco ua, Martyres tachi no vye ni aqiracani miyuru nari. Y dexada i parte aquella, y tratando de la nueftra, dezimos: Porque afsi como el habito de la caridad inclina nueftra voluntad i amar a Dios fobre todas las cofas, puefto cafo que no le veamos: Esto fe ve claramete en la I'e de los lantos Martires, muchos de los quales eran perfonas fimples, y fin letras como lo eran las mugeres las quales fin faber Teologia, ni auer vifto milagros, mouidos por efte habito rle la F6 que es por efta liunbre interior del Efpiritu Santo eftauan tan certificados y tan firmes en el conocimiento defta verdad, que dezauan alar, y defpedazar fus cames por ella.
The chapters entitled in the original " Relacion de Siete Sacerdotes que padecieron por a Fe de la Iglesia Romana, el ano de en Inglaterra," and " Relacion del Padre Campion de laCompaiiia de Icsus, yde los companeros que con el padecieron," are omitted from the Japanese version, and the whole of Book IV.
It should be noted furthe: Coniugationibus accefsit interpretatio lapponica. There was another printed at Rome in by Sebaldus Mayer. This volume of leaves, including the title-page, numbered only on one side, sm.
Besides the conjugations in Latin, Japanese and Portuguese, it gives a number of examples of Japanese sentences in illustration of the Latin rules of construction, the dialect of which reminds one strongly of the kiogen, or farces, of the Middle Ages. It was bound in Japan, as appears from the boards being made of sheets of a printed vocabulary pasted together. This is part of the vocabulary at the end of Vol. The following are some examples of the style of Japanese used: Quenagueni naru yoni meiarei.
Connichi vaga tocoroye guioyni caqera- reyocaxi. Ego te consulem putem? The following sentences are examples showing how to translate the participial or gerundive form by the Latin conjunctive: Rogo te ad me divertas hodie,' 1. Buxi ni natte alayii qizzucai itafu. Qixoua aburaide gozatte cayono cotouo voxeraruruca? Miua finindeatte, qixoni coriocuuo yeita- fananda. Mayeua fuccoxi biojadeua n6te, niuacani vazzurote xinareta. Buxini natte, buxino yacuni a;taru cot'ouo qeico itasozu. The verb amo is translated by Fare taixetni vomo.
The following is a quotation from the Confucian Analects: Cunxiniua mitqu no vofore an: He stands in awe of the ordinances of Heaven. He stands in awe of great men. He stands in awe of the words of sages Professor Legge's translation. Ad lectorem, a pp. The copy in the Library of the Institute has on the title-page a stamp with the legend libl. Germain des Pres, and Langlfe" name in MS.
There is a modem reprint with the following title: The Portuguese spelling of the Japanese words is carefully preserved. Ad lectorem, 2 pp. Dictionlry, 90 x pp. The copy in the Library of the Institute has on the title-page a stamp with the legend bM. Germain des Pres, and Langles' name in MS.
According to Cotton and other authorities, this copy was sold for francs at Langles' sale in. This is a book which teaches the way to despise the world and to imitate the conduct of Jesus Christ.
In the Lettera Annua del Giappone dell' anno m. Luigi Frois, al R. Claudio Acquaviva, Roma, , at p.
It was believed by the late M. Leon Pages, on what authority I know not, that Senhor Merello, of Lisbon, a well-known collector, possessed a copy of the Catechism here referred to, but that gentleman has assured me that this is not the case, and that he has never even seen the edition in question. In his " Bibliographie Japonaise," M. Stella, imprime au Japon en latin et en japonais en It will be observed that he gives no place of impression, nor does he mention any library in which the book is to be found, as is his practice in the case of other rarities.
It is consequently in the highest degree probable that he never saw a copy, and that he made this entry on the authority of the " Lettera annua " which I have already quoted. Ignace, en latin, imprimesau Japon en ," and No. Table of Contents, 1 1 pp. Glossar ', 15 pp.
In the Lottera Annua del Giappone dell' anno m. Lnigi Frois, al R.
Queft' anno li ftampo! It will be obsen'ed that he gives no place of impression, nor does he mention any library in which the book is to be found, a. It is consequently in tlie highest degree probable that he never saw a copy, and that he made this entry on the authority of the " Lettera annua " which I have already quoted.
This Italian version very likely had the title of " Disprezzo del nuindo. Still it is altogether different from the " De imitatione Christi," as M Pages no doubt knew. If he had referred to either Cotton or Ternaux-Compans, and had then taken the trouble to inspect the volume in the Bodleian which they both mention, he would have avoided the manifest mistake in his " Bibliographie. From the list of MSS. Some had no title-page at all, but simply began: Et quidam totum libellum sic appellant scilicet libellum de imitatione Christi, sicut evangelium Matthei appellatur liber generacionis lesu Christi, Eo quod in primo capitulo fit mentio de generacione Christi secundum camem.
A perusal might, however, readily cause the latter to be adopted instead of the former, as at any rate a more correct, though not entirely comprehensive description of the contents, and this, as we have seen, was in fact done in some colophons. Tokis, or Tokoesi, a town of the island Niphon, in Japan? A book entitled Contemptus Mundi, in the language of Japan, was printed here by the Jesuits in ," and Ternaux-Compans in his Notice sur les imprimerics qui existent ou qui ont existe hors de 1' Europe, p.
Inside the cover there is a MS. Ex dono viri Reverendi ex India nuper reducis, D. Tarenitemo are cnno qio no vchi iccagid uo yomu tatigoto nijunen no Indulgencias uo comuru nari. Beatifsima Maria tattomare tamaye," which means "merit granted by Pope Sixtus in Anno Domini , at the earnest request of the fathers of the society in Japan ; whoever shall read a single chapter of this book shall on each occasion receive ten years' Indulgences. A comparison of this volume with the " Dictionarium latino-lusitanicum ac japonicum " No.
Further, the ornaments, as Mr. Allnutt has pointed out to me, are the same in both. It may therefore safely be concluded that the Contemptus Mundi likewise issued from the Amakusa press. Docviv NO Fi- 1 toni taixite xofu. Cono Contemptus mundi lichiiqi ni voite lESVS no Companhia no Superiores gofocqini yotte Latinno xofon yori taxicani fonyacu xi, qeogo dodoni voyode, jinxiuo yatiaraguete motte xini chiribamu.
Core Deusno michiuo yuqi, goxouo tafucaritaqu vomo fitouo tQumazzucazu, michibiqu coto mottomo taixet nam gui nareba, tomo Copanhiano xito, narabini xezocu no tomogarauo xite yomi yafucaraximenga tame nari. Xicaruni cono xono vchini voite tocu fucaqi coto vouoxito iyedomo, vaqite tocuuo raotomentono xiguanuo motte coreuo docujuxen fito izzureno tocorouo naritomo firaqi miba, ima vaga tameni canyono cotouariuo xirufare- tarito vaqimayezaru coto arubecarazu.
Xoxen Deusno facari naqi jenno minamoto nite maximafu von vye yori cono tamamonouo ataye tamayeba, quagui yuyacuno cocorouo motte. This Contemptus Mundi is now impressed on paper, after having been exactly translated from the Latin original at the instance of the Superiors of the Society of Jesus in Japan, several times revised, and its deeper meaning made easy. Since it is a matter of the greatest concernment to guide without stumbling those who desire to walk in God's way and to obtain salvation, the object aimed at has been to facilitate its perusal to those of the Society as well as to laymen.
And whereas this book contains many things most profitable, those who may read with the desire of obtaining special profit thereby, should understand that, wherever they may open it, they will find truths most important to them there written. Lastly, as this gift has been bestowed by God, who is the fountain of infinite good, let this book be constantly delighted in with a joyful and jubilant heart, let it be read and read over and over again, and be revered as the teacher of the path of virtue.
This, however, is not necessarily to be understood as meaning tlmt the whole of the Latin original was reproduced, but only certain important texts, as will be seen from the following specimens. Xecaino mimonaqi cotouo iyaxime. Von aruji lESV Chnltouo manabi tateniatc,uru coto.
Xicarutoqinia Chrijlono gocoxeqino cannanuo vareraga daiichino gacu- monto fubexi. Chrijlono von voxiyeua moro- mnrono jenninno voxiyeni fuguretamayeri: Jenno michini tachiiri taran fitoua govoxiyeni comoru fucaxigui no canmiuo voloyubexi. Fericudaru cocoro laqini yotte Trtdadeno gonaixouo fumuqi tate- matfuru ni voiteua, fono Trindadeno tacaqi von cotouariuo ronjitemo nanno yeqixo P Macoto ni cobitaru cotobaua fitouo jennin nimo, tadaxiqi Jilonimo nafazu, tada jenno guiogui coj'o Jit,ouo Deusni xitaximaxe tatematguru mono nare.
Contrifdo loyu coquaino cotouariuo xiru yorimo, J'onu ContrifSouo cocoroni voboyuru cotoua nauo conomaxiqi coto nari. De contemptu omnium vanitatum mundi. Qui fequitur me, non ambulat in tenebris, fed habebit lumen vitJE. Summum igitur ftudium noffrum fit in vita lesu Chrilli meditari. Sed contingit, quod multi ex fre- quenti auditu Euangelii paruum defideriura fentiunt, quia fpiritum Chrifti non habet.
Quid prodeft tjbi alta deTrmitate dilputare, li careas humilitate, unde dilpliceas Trinitati? Opto magis fentire compunctionem, quam fcire eius definitionem. Ifta lumma eft Ikpientia, per contemp- tum mundi tendere ad coeleftia regna. Deus go iltaiuo taixetni vomoi, Ifucaye tatematguTu yori focaua mina mimonagi cotono naca no mimonaqi coto nari.
Cono youo itoite, lenno von cunini cocofrozafu coto faijono chiye nari. Cacunogotoqu am toqinba, fuguifaru fuculocuuo tazzune motome, foreni tanomiuo caquTU cotoua mimonagi coto nari. Curai, fomaretto nozomi nagueqi, miuo tacaburu cotomo mata mimonaqi coto nari. Cotnicuno Jofsuru ni macaxe, jgo fanafada meiuacu fubeqi cotouo nozomuua, mimonaqi coto nari. Guioguino tadaxicaran cotouoba naguecazuxite, chSmeiuo nozomuua, mimonaqi coto nari, Guenzaino cotouo nomi mopparato xite, miraiuo cacugoxezaru coto, mimonaqi coto nari.
Saximo fayaqu fuguifaru cotoni aigiacu xite, nagciqi tanoximino aru tocoro yeifogazaru coto, mimonaqi coto nari. Memeto illius frequentur proverbii: Nam fequentes fuam Ibuf-- i. Fitoto xite midarini mtmouo nozomu loqi ua, canarazu xingiu fauagaxiqu naru nari. Omnis homo naturalitur fcire defiderat ; led fcientia fine timore Dei, quid importat? Quandocunque homo aliquid inordinate appetit, ftatim in fe inquietus fit. The latter is taken from Ecclesiastes i. All the Latin copies I have seen agree in having the quotation from Ecclesiastes.
Sucoxinitemo are, tocuuo ye taqu vomo ni voiteua, Deusno von voforeuo taixi, foxijmamam aru coto Tiacare. Mata mimcmouji yorocobiuo xirizoqi, roccduo yoqu vnfame, qengoni mamoru- hexi. Miuo cayerimite cocorouo itamaximuru cntouo xinareyo: Foxijmamani coorouoyurufuuo motte vxinaitaru vnuoquno cojiuoba miuo cayerimiru canaximino vchinite mitQuquru nari. Dai zijufan- Icant CO namtaru tocoronitemo, nanitaru focano xqfanimo, icanimo 'xingiiiua jiyuni xite vagamiuo xitagaye, banjiuo vare yori xila ni voqi, namtaru midari nam colonimo xitagaye- rarezaru yonifaicdni naguequbexi Dai gojijcu.
Si vis aliquid profacere, conferua te in timore Dei, et noli efle nimis liber: Frequens illi vilitatlo cum homineiatemo, dulcis fcr—. Beatus qui intelligit quid lit amare Tefum. Xlrouo xi, vomoniuu mochitara monnua mina varcm qitare, vare culQurogutexi. Oeuoia exhoriaiio ad tanrtani corpon. Panis quern ego dabo, caro mea eft, pro mundi vita. Hoc facite in meam commemorationem. The foregoing examples from the Japanese translation, when compared with the correspond- ing extracts taken from a printed text of the sixteenth century, sufficiently prove that the book is none other tlian the famous work of Thomas a Kempis.
And if need be, the hst of contents in boiti could be shown to be Identical.
The translation is much closer than in the case of either the SumAno or the Guia de Pecadores. A dictionary of Chinese compound words juku-ji , arranged according to the iroha order of the first component, the Japanese equivalent kun of the second component' alone being given ; 62 sheets on minogami paper, followed by 23 sheets of a dictionary of Japanese words and the corresponding Chinese characters, entitled iroha ji shu this title is in Chinese cursive characters , or " Collection of characters in iroha order.
This copy was purchased by me in japan, and brought to England in The title-page is slightly damaged. There is another copy in the University Library of Leyden, concerning which Dr. Serrurier says in a private letter: It is in an excellent condition of preservation, a most beautiful copy, and, according to a note inscribed on it, it has been acquired "ex legato Josephi Scaligeri. Also known as the Minerva Library. I A small volume printed in a mixture of cursive Chinese characters, and hiragana on rather coarse paper of the kind known as hanshi, made from the bark of the Broussonetia papyrifera.
There are 30 sheets of text. It is bound, or rather stitched, and covered in Japanese paper. On the inside of the first cover is part of the ten commandments in Japanese, printed, as seems to me, with movable kata-kana tjrpes, probably wooden. On the other end-paper is a portion of the Salve Regina in Japanese.
These two fragments are from some earlier work which I have not been able to identify, and I do not know any complete copy of it. The contents of this book are: Get to Know Us. English Choose a language for shopping. Amazon Music Stream millions of songs. Amazon Advertising Find, attract, and engage customers. Amazon Drive Cloud storage from Amazon. Alexa Actionable Analytics for the Web. AmazonGlobal Ship Orders Internationally.
Amazon Inspire Digital Educational Resources. Amazon Rapids Fun stories for kids on the go. Amazon Restaurants Food delivery from local restaurants.