Kinderlyrik in der Aufklärung und der Romantik: Ein Vergleich (German Edition)


Kronen schimmern in den Kirchen. Ihre feuchten Lippen beben Und sie warten an den Toren. Fremde lauschen auf den Stufen. Wie viel darf man wohl in dieses Gedicht hinein interpretieren??? Bisher hat hier noch keiner deiner Interpretation widersprochen. Wer hat denn das Monopol auf die 'richtige' Interpretation eines Gedichtes?

And as they sojourned both of them together, Isaac the first-born spake and said, My Father, Behold the preparations, fire and iron, But where the lamb for this burnt-offering? Caught in a thicket by its horns, A Ram. Offer the Ram of Pride instead. But the old man would not so, but slew his son, And half the seed of Europe, one by one. For he is the servant of the Living God duly and daily serving him.

For at the first glance of the glory of God in the East he worships in his way. For is this done by wreathing his body seven times round with elegant quickness. For then he leaps up to catch the musk, which is the blessing of God upon his prayer. For he rolls upon prank to work it in.

For having done duty and received blessing he begins to consider himself. For this he performs in ten degrees. For first he looks upon his fore-paws to see if they are clean. For secondly he kicks up behind to clear away there. For thirdly he works it upon stretch with the fore-paws extended.

For fourthly he sharpens his paws by wood. For fifthly he washes himself. For sixthly he rolls upon wash. For seventhly he fleas himself, that he may not be interrupted upon the beat. For eighthly he rubs himself against a post. For ninthly he looks up for his instructions.

For tenthly he goes in quest of food. For having consider'd God and himself he will consider his neighbour. For if he meets another cat he will kiss her in kindness. For when he takes his prey he plays with it to give it chance. For one mouse in seven escapes by his dallying. For when his day's work is done his business more properly begins. For he keeps the Lord's watch in the night against the adversary.

For he counteracts the powers of darkness by his electrical skin and glaring eyes. For he counteracts the Devil, who is death, by brisking about the life. For in his morning orisons he loves the sun and the sun loves him. For he is of the tribe of Tiger. Christopher Smart was an English poet, a major contributor to popular magazines and a friend to influential writers such as Samuel Johnson and Henry Fielding.

A high church Anglican, Smart was known throughout London. He was infamous for his role as "Mrs. Mary Midnight" and widespread accounts of his father-in-law, John Newbery, locking him away in a mental asylum for many years over his religious "mania". Smart's two best-known works are A Song to David and Jubilate Agno , both written at least partly during his confinement in asylum. Jubilate Agno was not published until Wie Despoten enden, hat's dich Nicht gelehrt des Bruders Beispiel? Nicht gelehrt des Vaters Beispiel? Nicht des Vaters-Vaters Beispiel?

Blutig fingst auch du zu herrschen An! August von Platen, ; aus den "Polenliedern". November ist ein deutscher Lyriker und Essayist; Autor gesellschaftskritischer Lyrik z. Wort und Vers werden mit anscheinend spielerischer Leistung gehandhabt, u. Comment Buttercups and Daisies I never see a young hand hold The starry bunch of white and gold, But something warm and fresh will start About the region of my heart; - My smile expires into a sigh; I feel a struggling in my eye, 'Twixt humid drop and sparkling ray, Till rolling tears have won their way; For, soul and brain will travel back, Through memory's chequer'd mazes, To days, when I but trod life's track For buttercups and daisies.

There seems a bright and fairy spell About there very names to dwell; And though old Time has mark'd my brow With care and thought, I love them now. Smile, if you will, but some heartstrings Are closest link'd to simplest things; And these wild flowers will hold mine fast, Till love, and life, and all be past; And then the only wish I have Is, that the one who raises The turf sod o'er me, plant my grave With buttercups and daisies.

Eliza Cook — Valentine Not a red rose or a satin heart. I give you an onion. It is a moon wrapped in brown paper. It promises light like the careful undressing of love. It will blind you with tears like a lover. It will make your reflection a wobbling photo of grief. I am trying to be truthful. Not a cute card or a kissogram.

Dezember in Glasgow ist eine schottische Lyrikerin und Dramatikerin. Comment "There was a man and he was mad" There was a man and he was mad And he ran up the steeple, And there he cut his nose off And flung it at the people. Comment Vergissmeinnicht Three weeks gone and the combatants gone, returning over the nightmare ground we found the place again, and found the soldier sprawling in the sun. The frowning barrel of his gun overshadowing. As we came on that day, he hit my tank with one like the entry of a demon.

Here in the gunpit spoil the dishonoured picture of his girl who has put: Vergissmeinnicht in a copybook gothic script. But she would weep to see today how on his skin the swart flies move; the dust upon the paper eye and the burst stomach like a cave. For here the lover and killer are mingled who had one body and one heart. And death who had the soldier singled has done the lover mortal hurt. Keith Douglas , English poet, killed in action in France. I have slipped the surly bonds of Earth And danced the skies on laughter-silvered wings; Sunward I've climbed, and joined the tumbling mirth of sun-split clouds,-and done a hundred things You have not dreamed of-wheeled and soared and swung High in the sunlit silence.

Hov'ring there, I've chased the shouting wind along, and flung My eager craft through footless halls of air June 9, — December 11, was an Anglo-American aviator and poet who died as a result of a mid-air collision over Lincolnshire during World War II. Comment Monet's Waterlilies Today as the news from Selma and Saigon poisons the air like fallout, I come again to see the serene, great picture that I love. Here space and time exist in light the eye like the eye of faith believes. The seen, the known dissolve in iridescence, become illusive flesh of light that was not, was, forever is.

He was appointed Consultant in Poetry to the Library of Congress in Comment The Invisible With a flutter and a pitterpat The pigeon settles on the parapet. Draw down from your palate then A tightening tongue, and cluck. The pigeon turns his iridescent head, But how he hears is anybody's guess.

By what other channel than an ear, When he has none, can any pigeon hear? Along the parapet he waddles, next, Not closer, but away, and eyeing still The middle of a nowhere Schumann said , Root of a distress my tongue alerts him to. A second triple claw touches the parapet, And fear is a force, molding the invisible. No big deal, pigeon. You are wise to scare; Wiser than me to see nobody there. Comment Naturgesetze und psychologische Gesetze I was angry with my foe: I told it not, my wrath did grow. And I waterd it in fears, Night and morning with my tears: And I sunned it with smiles, And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night, Till it bore an apple bright. And my foe beheld it shine, And he knew that it was mine. And into my garden stole. When the night had veiled the pole; In the morning glad I see, My foe outstretchd beneath the tree. William Blake — And on Tuesday he fell on the hill And the happy lamb Never knew why the loud collie straddled him. And on Wednesday he fell on a bush And the blackbird Laid by his little flute for the last time. George Mackay Brown , splendid Orkney poet who wrote in English. I suppose I've passed it a hundred times, but I always stop for a minute And look at the house, the tragic house, the house with nobody in it.

I never have seen a haunted house, but I hear there are such things; That they hold the talk of spirits, their mirth and sorrowings. I know this house isn't haunted, and I wish it were, I do; For it wouldn't be so lonely if it had a ghost or two. This house on the road to Suffern needs a dozen panes of glass, And somebody ought to weed the walk and take a scythe to the grass. It needs new paint and shingles, and the vines should be trimmed and tied; But what it needs the most of all is some people living inside.

If I had a lot of money and all my debts were paid I'd put a gang of men to work with brush and saw and spade. I'd buy that place and fix it up the way it used to be And I'd find some people who wanted a home and give it to them free. Now, a new house standing empty, with staring window and door, Looks idle, perhaps, and foolish, like a hat on its block in the store. But there's nothing mournful about it; it cannot be sad and lone For the lack of something within it that it has never known. But a house that has done what a house should do, a house that has sheltered life, That has put its loving wooden arms around a man and his wife, A house that has echoed a baby's laugh and held up his stumbling feet, Is the saddest sight, when it's left alone, that ever your eyes could meet.

So whenever I go to Suffern along the Erie track I never go by the empty house without stopping and looking back, Yet it hurts me to look at the crumbling roof and the shutters fallen apart, For I can't help thinking the poor old house is a house with a broken heart. Joyce Kilmer December 6, — July 30, was an American journalist, poet, literary critic, lecturer, and editor. Busk ye, busk ye, my winsome marrow! Busk ye, busk ye, my bonnie, bonnie bride!

And think nae mair on the braes of Yarrow! Where got ye that winsome marrow? Weep not, weep not, my winsome marrow! Why does she weep, thy winsome marrow? Why on thy braes is heard the voice of sorrow? And why yon melancholious weeds Hung on the bonnie birks of Yarrow. O dule and sorrow! And weep around, in woeful wise, His hapless fate on the braes of Yarrow.

As sweet, as sweet flows Tweed; As green its grass, its gowan as yellow; As sweet smells on its braes the birk, The apple from its rocks as mellow. Though he was fair, and well beloved again Than me, he never loved thee better. Busk, ye, busk ye, my winsome marrow! How can I busk, a winsome marrow? For there was basely slain my love— My love as he had not been a lover. I little, little knew He was in these to meet his ruin!

With bridal sheets my body cover! Unbar, ye bridal maids, the door; Let in the expected husband lover! His hands, methinks, are bathed in slaughter. Take aff, take aff these bridal weeds, And crown my careful head with willow. No youth lay ever there before thee.

O lovely, lovely youth! Forgive, forgive so foul a slaughter; And lie all night between my breasts! No youth shall ever lie there after.

Inholtsverteken

www.farmersmarketmusic.com: Kinderlyrik in der Aufklärung und der Romantik: Ein Vergleich ( German Edition) eBook: Elke Posch: Kindle Store. Jake Butt Jersey.

Return, and dry thy useless sorrow! Thy lover heeds nought of thy sighs— He lies a corpse on the braes of Yarrow. His health is said to have been delicate, leading him to spend a deal of his time indoors, in study; where he become enthusiastic about literature, and began to write poetry. The song is believed to be based on an actual incident. The hero of the ballad was a knight of great bravery, popularly believed to be John Scott, sixth son of the Laird of Harden. According to history, he met a treacherous and untimely death in Ettrick Forest at the hands of his kin, the Scotts of Gilmanscleugh in the seventeenth century.

However, recent scholars are sceptical about this story as the origin of the song. To equip, prepare, make ready. To adorn, to deck, dress up. Unkraut; Trauerkleidung, Trauerflor weel: Comment At The Ball Game The crowd at the ball game is moved uniformly by a spirit of uselessness which delights them -- all the exciting detail of the chase and the escape, the error the flash of genius I was much further out than you thought And not waving but drowning. Stevie Smith http: All the poet has to do is listen.

The poet is not an important fellow. There will always be another poet. Comment The Bonnie Broukit Bairn Mars is braw in crammasy, Venus in a green silk goun, The auld mune shak's her gowden feathers, Their starry talk's a wheen o' blethers, Nane for thee a thochtie sparin', Earth, thou bonnie broukit bairn! Comment Hugh MacDiarmid When he speaks a small sentence he is a man who presses a plunger that will blow the face off a cliff.

Or he dynamites a ramshackle idea--when the dust settles, what structures shine in the sun. Norman MacCaig , fine Scottish poet: Comment Die Gedanken sind frei Fassung um 1. Die Gedanken sind frei. Die Gedanken sind frei Wer kann sie erraten? Die Gedanken sind frei 4. Comment Atlantis--A Lost Sonnet How on earth did it happen, I used to wonder that a whole city--arches, pillars, colonnades, not to mention vehicles and animals--had all one fine day gone under?

And so, in the best traditions of where we come from, they gave their sorrow a name and drowned it. Ja, die schottische und irische Dichtung ist bisher zu kurz gekommen. Buttercups and Daisies war ein direktes Copy und Paste aus Poemhunter http: Die zweite Strophe sollte eigentlich so anfangen: There seems a bright and fairy spell About their very names to dwell; And though old Time has mark'd my brow With care and thought, I love them now.

Several critics, both Kilmer's contemporaries and modern scholars, disparaged Kilmer's work as being too simple, overly sentimental, and suggested that his style was far too traditional, even archaic. Stevie Smith kannte ich noch nicht. Die Haltung, die sie in ihren Gedichten einnimmt, ist recht eigenwillig und originell. Hier habe ich ein weiteres ausgesucht: It is a human face that hides A monkey soul within, That bangs about, that beats a gong, That makes a horrid din. Sometimes the monkey soul will sprawl Athwart the human eyes, And peering forth, will flesh its pads, And utter social lies.

  • Piano Quintet, Op. 34a, Movement 4 - Piano Score.
  • A Problem in Translation!
  • Pray Simply-Simply Pray: You Can Do It?
  • Der Hexer 02: Als der Meister starb. Roman (German Edition).

Reprinted by permission of New Directions Publishing Corporation. Comment A Wasted Illness Through vaults of pain, Enribbed and wrought with groins of ghastliness, I passed, and garish spectres moved my brain And hammerings, And quakes, and shoots, and stifling hotness, blent With webby waxing things and waning things As on I went.

Thereon ahead I saw a door extend The door to death. It loomed more clear: And back slid I Along the galleries by which I came, And tediously the day returned, and sky, And all was well: Old circumstance resumed its former show, And on my head the dews of comfort fell As ere my woe.

I roam anew, Scarce conscious of my late distress. And yet Those backward steps through pain I cannot view For that dire train Of waxing shapes and waning, passed before, And those grim aisles, must be traversed again To reach that door. Thomas Hardy 2 June — 11 January After years of writing novels to earn his living — novels which contain seams of poetry, but in which he felt constrained to work to the demands of the market — poetry came to him as a relief and a pleasure. Poems of Thomas Hardy.

Selected and Introduced by Claire Tomalin, which does not include the above poem. Doch endlich kamen sie einander in die Haare, Und ihre Republik versank in Anarchie. Ha, rief das arme Volk mit tiefgesenkten Ohren Und mit geschundner Haut, was haben wir getan! Satiriker und Philanthrop, For skies of couple-colour as a brinded cow; Landscape plotted and pieced—fold, fallow, and plough; And all trades, their gear and tackle and trim. All things counter, original, spare, strange;:: Whatever is fickle, freckled who knows how?

With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim; He fathers-forth whose beauty is past change: Juni in Dublin war ein britischer Lyriker und Jesuit, dessen Gedichte vor allem wegen der Lebendigkeit ihres Ausdrucks bewundert werden. The day was green. They said, "You have a blue guitar, You do not play things as they are. Comment Eine Antwort zu From: Then Napoleon took over the plan to build the mill. While the animals starved and slaved under the slogan, "I will work harder," the pigs moved into Jones's farmhouse, and the glorification of the Leader as Comrade Napoleon was now called became systematic.

Hens were sometimes heard to say: Friend of the fatherless! Lord of the swill-bucket! Thou art the giver of All that thy creature love, Full belly twice a day, clean straw to roll upon; Every beast great or small Sleeps at peace in his stall, Thou watchest over all, Comrade Napoleon! George Orwell — The Seven Commandments 1. Whatever goes upon two legs is an enemy.

Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. No animal shall wear clothes. No animal shall sleep in a bed. No animal shall drink alcohol. No animal shall kill any other animal. All animals are equal. Comment A Marriage We met under a shower of bird-notes. Fifty years passed, love's moment And she, who in life had done everything with a bird's grace, opened her bill now for the shedding of one sigh no heavier than a feather.

Thomas , walisischer Lyriker, der auf englisch schrieb. Seine kurze Autobiographie verfasste er auf Walisisch. You make it for yourself firstly, and then if other people want to join in then there we are. Comment Friendship A ruddy drop of manly blood The surging sea outweighs, The world uncertain comes and goes; The lover rooted stays. I fancied he was fled,- And, after many a year, Glowed unexhausted kindliness, Like daily sunrise there.

My careful heart was free again, O friend, my bosom said, Through thee alone the sky is arched, Through thee the rose is red; All things through thee take nobler form, And look beyond the earth, The mill-round of our fate appears A sun-path in thy worth. Me too thy nobleness had taught To master my despair; The fountains of my hidden life Are through thy friendship fair. I know your lust Is love. Now, do you doubt that your Bird was true?

Emily Dickinson , konnte ich mir nach nicht verkneifen Is the blue changed above thee, O world! Will you change every flower that grows, Or only change this spot, Where she who said, I love thee, Now says, I love thee not? The skies seemed true above thee, The rose true on the tree; The bird seemed true the summer through, But all proved false to me. Echt war dein Vogel, fragst du nun noch? The sun again begins to peep, The shepherd, whistling to his fold, Unpens and frees the captive sheep. The sleepy rustic sloomy goes; The dews, brushed off from grass and flowers, Bemoistening sop his hardened shoes While every leaf that forms a shade, Stoops, bowing with a diamond drop.

But soon shall fly those diamond drops, Is gilding sweet the village-spire. Or list the gurgling of the brook; Or, stretched beneath the shade of trees, To entertain our wished delay,— The images which morning wears, The wakening charms of early day! Now let me tread the meadow paths Their moisture shrinks in sweet perfumes; And hear the beetle sound his horn; And hear the skylark whistling nigh, Sprung from his bed of tufted corn, A haling minstrel from the sky.

John Clare 13 July — 20 May was an English poet, born in Helpston, Northamptonshire, the son of a farm labourer who came to be known for his celebratory representations of the English countryside and his lamentation of its disruption. In summer quite the other way, I have to go to bed by day, I have to go to bed and see The birds still hopping on the tree, Or hear the grown up people's feet Still going past me in the street, And does it not seem hard to you, When all the sky is clear and blue, And I should like so much to play, To have to go to bed by day?

Robert Louis Stevenson —94, Scottish novelist, poet, and essayist,. Comment The Invitation It doesn't interest me what you do for a living. I want to know what you ache for, and if you dare to dream of meeting your heart's longing. It doesn't interest me how old you are. I want to know if you will risk looking like a fool for love, for your dreams, for the adventure of being alive. It doesn't interest me what planets are squaring your moon. I want to know if you have touched the center of your own sorrow.

If you have been opened by life's betrayals or have become shriveled and closed from fear of further pain! I want to know if you can sit with pain, mine or your own, without moving to hide it or fade it or fix it. I want to know if you can be with JOY, mine or your own; If you can dance with wildness and let the ecstacy fill you to the tips of your fingers and toes without cautioning us to be careful, be realistic, or to remember the limitations of being a human. It doesn't interest me if the story you're telling me is true.

Soon, a bronze Adonis — ogling girls! It must be done! You will realise What a position it puts Me in. I couldn't really Have died for you if so I were inclined. The carn Foxglove here on the wall Outside your first house Leans with me standing In the Zennor wind. Anyhow how are things? Are you still somewhere With your long legs And twitching smile under Your blue hat walking Across a place? Or am I greedy to make you up Again out of memory? Graham , Graham was born in Greenock, Scotland. His first book, Cage Without Grievance was published in Er hat's begangen, Er hat's vollbracht!

Er baute Tempel Dem Teufel selbst! Es sein die Maler Ihm aufgebrannt! Er hat's begangen, Er ist erkannt! Er ist ein Satan, Die Maske fiel! Sie singen laut ihm Triumph, Triumph! Doch ach, es graut ihm, Wie sehr sie dudeln! Harpy'n besudeln Gesalbtes Haupt. August von Platen , Aus den "Polenliedern". Mann und Frau gehn durch die Krebsbaracke Der Mann: Bett stinkt bei Bett. Komm, hebe ruhig diese Decke auf. Das Fleisch ist weich und schmerzt nicht. Gottfried Benn - gilt als einer der bedeutendsten deutschen Dichter der literarischen Moderne.

Comment Oh ja, ein paar deutschsprachige Lyriker dazu ist auch nicht schlecht. Comment Und wie lautet der Titel zu diesem Gedicht, Phillipp? Comment Claus, der Titel Deines Gedichts in lautet: Sie ist in mancher Hinsicht gelungen: Die letzten zwei Zeilen sind gut. Aber dann wie kann es ja anders sein? Comment Der alte Lear will abtreten. The Tragedy of King Lear Extract from: Act I, Scene I. Nothing will come of nothing: Unhappy that I am, I cannot heave My heart into my mouth: I love your Majesty According to my bond; no more nor less.

Mend your speech a little, Lest you may mar your fortunes. I Return those duties back as are right fit, Obey you, love you, and most honour you. Why have my sisters husbands, if they say They love you all? Happily, when I shall wed, That lord whose hand must take my plight shall carry Half my love with him, half my care and duty: Sure I shall never marry like my sisters, To love my father all. But goes thy heart with this? Ay, my good Lord. So young, and so untender? So young, my Lord, and true. Let it be so; thy truth then be thy dower: For, by the sacred radiance of the sun, The mysteries of Hecate, and the night; By all the operation of the orbs From whom we do exist, and cease to be; Here I disclaim all my paternal care, Propinquity and property of blood, And as a stranger to my heart and me Hold thee, from this, for ever.

The barbarous Scythian, Or he that makes his generation messes To gorge his appetite, shall to my bosom Be as well neighbour'd, pitied, and relieved, As thou my sometime daughter. Comment Furcht der Geliebten Cidli, du weinest, und ich schlumre sicher, Wo im Sande der Weg verzogen fortschleicht; Auch wenn stille Nacht ihn umschattend decket, Schlumr' ich ihn sicher. Inhalt und Form decken sich auch vollkommen. Er war ein junger Schmetterling, Der selig an der Blume hing. Ach Gott, wie das dem Schmetterling So schmerzlich durch die Seele ging. Doch was am meisten ihn entsetzt, Das Allerschlimmste kam zuletzt.

Wilhelm Busch - Die Kraft, infolge der Erregung, Verwandelt sich in Schwungbewegung. Bewegung, die in schnellem Blitze Zur Backe eilt, wird hier zu Hitze. Es lohnt sich, den "einflussreichsten humoristischen Dichter und Zeichner Deutschlands" Wikip. Hier noch ein weiteres Gedichtchen: Wirklich, er war unentbehrlich! Ohne ihn war nichts zu machen, Keine Stunde hatt' er frei. Gestern, als sie ihn begruben, War er richtig auch dabei.

Kritik des Herzens Seine Lyrik zeichnet sich durch eine einfache, die Nachkriegsgesellschaft in ihrer ideellen Leere spiegelnde Sprache aus, die beim Leser dennoch komplexe Assoziationen und Bilder evoziert. There's sound of distant thunder. The latest sea-birds hover Along the cliff's sheer height; As in the memory wander Last flutterings of delight, White wings lost on the white. There's not a ship in sight; And as the sun goes under, Thick clouds conspire to cover The moon that should rise yonder.

Thou art alone, fond lover. Robert Seymour Bridges — Detlev von Liliencron - Sie aalt sich im Sand und zeigt alles her. Sie gibt der Sonne reichlich zu schaun. Juni , konnte ich einfach nicht widerstehen. Summer's heat can swelter and melt As summer's heat may simmer as weld. Some summer's heat can burn as long This summer's heat can impel a song.

Summer's heat can cook and bake Summer's heat of life can take. Boil and broil a heart so hot In seiner Kurzbiographie schreibt er: Comment At the Fishhouses Although it is a cold evening, down by one of the fishhouses an old man sits netting, his net, in the gloaming almost invisible, a dark purple-brown, and his shuttle worn and polished. The air smells so strong of codfish it makes one's nose run and one's eyes water. The five fishhouses have steeply peaked roofs and narrow, cleated gangplanks slant up to storerooms in the gables for the wheelbarrows to be pushed up and down on.

The big fish tubs are completely lined with layers of beautiful herring scales The water seems suspended above the rounded gray and blue-gray stones. I have seen it over and over, the same sea, the same, slightly, indifferently swinging above the stones, icily free above the stones, above the stones and then the world. If you should dip your hand in, your wrist would ache immediately, your bones would begin to ache and your hand would burn as if the water were a transmutation of fire that feeds on stones and burns with a dark gray flame.

If you tasted it, it would first taste bitter, then briny, then surely burn your tongue.

The Life of August Wilhelm Schlegel

It is like what we imagine knowledge to be: The population numbered two giants, an idiot, a dwarf, a gentle storekeeper asleep behind his counter, and our kind landlady— the dwarf was her dressmaker. The idiot could be beguiled by picking blackberries, but then threw them away. The shrunken seamstress smiled. He was morose, but she was cheerful. The bedroom was cold, the feather bed close. We were awakened in the dark by the somnambulist brook nearing the sea, still dreaming audibly. Comment ich was not yet in brasilien nach brasilien wuld ich laik du go wer de wimen arr so ander so quait ander denn anderwo ich was not yet in brasilien nach brasilien wuld ich laik du go als ich anderschdehn mange lanquidsch will ich anderschdehn auch lanquidsch in rioo Comment Between the Dusk of a Summer Night Between the dusk of a summer night And the dawn of a summer day, We caught at a mood as it passed in flight, And we bade it stoop and stay.

And what with the dawn of night began With the dusk of day was done; For that is the way of woman and man, When a hazard has made them one. Arc upon arc, from shade to shine, The World went thundering free; And what was his errand but hers and mine -- The lords of him, I and she? O, it's die we must, but it's live we can, And the marvel of earth and sun Is all for the joy of woman and man And the longing that makes them one.

William Ernest Henley — http: Comment Innerlichkeit, Paarreime und Katharsis einer Leserin The More Loving One Looking up at the stars, I know quite well That, for all they care, I can go to hell, But on earth indifference is the least We have to dread from man or beast.

How should we like it were stars to burn With a passion for us we could not return? If equal affection cannot be, Let the more loving one be me. Were all stars to disappear or die, I should learn to look at an empty sky And feel its total dark sublime, Though this might take me a little time. Auden — Written http: Comment The Sons of Martha The Sons of Mary seldom bother, for they have inherited that good part; But the Sons of Martha favour their Mother of the careful soul and the troubled heart.

And because she lost her temper once, and because she was rude to the Lord her Guest, Her Sons must wait upon Mary's Sons, world without end, reprieve, or rest. It is their care in all the ages to take the buffet and cushion the shock. It is their care that the gear engages; it is their care that the switches lock. It is their care that the wheels run truly; it is their care to embark and entrain, Tally, transport, and deliver duly the Sons of Mary by land and main.

They say to mountains, 'Be ye removed. Then do the hill-tops shake to the summit -- then is the bed of the deep laid bare, That the Sons of Mary may overcome it, pleasantly sleeping and unaware. They finger death at their gloves' end where they piece and repiece the living wires. He rears against the gates they tend: Early at dawn, ere men see clear, they stumble into his terrible stall, And hale him forth like a haltered steer, and goad and turn him till evenfall.

Navigatschoonsmenü

To these from birth is Belief forbidden; from these till death is Relief afar. They are concerned with matters hidden -- under the earthline their altars are -- The secret fountains to follow up, waters withdrawn to restore to the mouth, And gather the floods as in a cup, and pour them again at a city's drouth. They do not preach that their God will rouse them a little before the nuts work loose. They do not teach that His Pity allows them to drop their job when they dam'-well choose. As in the thronged and the lighted ways, so in the dark and the desert they stand, Wary and watchful all their days that their brethren's days may be long in the land.

Raise ye the stone or cleave the wood to make a path more fair or flat -- Lo, it is black already with blood some Son of Martha spilled for that! Not as a ladder from earth to Heaven, not as a witness to any creed, But simple service simply given to his own kind in their common need. And the Sons of Mary smile and are blessed -- they know the Angels are on their side. They know in them is the Grace confessed, and for them are the Mercies multiplied. They sit at the Feet -- they hear the Word -- they see how truly the Promise runs. Rudyard Kipling - April in Brachthausen, Sauerland ist eine deutsche Schriftstellerin.

Sie schreibt Lyrik und Romane. Heute lebt sie in Hamburg und ist mit Klaus von Dohnanyi verheiratet. O plain as plain can be There's nothing but our own red blood Can make a right Rose Tree. He also suggests that Ireland would be green again if this conflict stopped and Irish blood has been spilt. Interpretation by Christopher Lamont http: Comment Two Months June No hope, no change!

The clouds have shut us in, And through the cloud the sullen Sun strikes down Full on the bosom of the tortured Town, Till Night falls heavy as remembered sin That will not suffer sleep or thought of ease, And, hour on hour, the dry-eyed Moon in spite Glares through the haze and mocks with watery light The torment of the uncomplaining trees. Far off, the Thunder bellows her despair To echoing Earth, thrice parched. The lightnings fly In vain. No help the heaped-up clouds afford, But wearier weight of burdened, burning air. What truce with Dawn? Look, from the aching sky, Day stalks, a tyrant with a flaming sword!

September At dawn there was a murmur in the trees, A ripple on the tank, and in the air Presage of coming coolness -- everywhere A voice of prophecy upon the breeze. Up leapt the Sun and smote the dust to gold, And strove to parch anew the heedless land, All impotently, as a King grown old Wars for the Empire crumbling 'neath his hand. One after one the lotos-petals fell, Beneath the onslaught of the rebel year, In mutiny against a furious sky; And far-off Winter whispered: Behold your help is near, "For when men's need is sorest, then come I.

Rudyard Kipling fehlte hier noch. Und wie viele andere Leser kannte ich Kipling eigentlich nur vom Dschungelbuch her. Rose of All the World I am here myself; as though this heave of effort At starting other life, fulfilled my own; Rose-leaves that whirl in colour round a core Of seed-specks kindled lately and softly blown By all the blood of the rose-bush into being - Strange, that the urgent will in me, to set My mouth on hers in kisses, and so softly To bring together two strange sparks, beget Another life from our lives, so should send The innermost fire of my own dim soul out-spinning And whirling in blossom of flame and being upon me!

That my completion of manhood should be the beginning Another life from mine! For so it looks. The seed is purpose, blossom accident. The seed is all in all, the blossom lent To crown the triumph of this new descent. Is that it, woman? Does it strike you so? The Great Breath blowing a tiny seed of fire Fans out your petals for excess of flame, Till all your being smokes with fine desire?

Or are we kindled, you and I, to be One rose of wonderment upon the tree Of perfect life, and is our possible seed But the residuum of the ecstasy? How will you have it? The sharp begetting, or the child begot? Our consummation matters, or does it not? To me it seems the seed is just left over From the red rose-flowers' fiery transience; Just orts and slarts; berries that smoulder in the bush Which burnt just now with marvellous immanence.

Blossom, my darling, blossom, be a rose Of roses unchidden and purposeless; a rose For rosiness only, without an ulterior motive; For me it is more than enough if the flower unclose. Lawrence — Wie ist die Zeit vertan! Der Port naht mehr und mehr sich zu der Glieder Kahn. Gleich wie dies Licht verfiel, so wird in wenig Jahren Ich, du, und was man hat, und was man sieht, hinfahren. Dein ewig heller Glanz sei vor und neben mir! Andreas Gryphius - Ich war zornig auf den Feind; schwieg: Tiefer neigt sich das Korn, der rote Mohn.

Das alte Lied der Grille erstirbt im Feld. Nimmer regt sich das Laub der Kastanie. Auf der Wendeltreppe rauscht dein Kleid. Der wird zur Pflanze, wenn er will, zum Tier, zum Narr, zum Weisen, und kann in einer Stunde durchs ganze Weltall reisen. Der mit sich selbst in Frieden lebt, der wird genauso sterben, und ist selbst dann lebendiger, als alle seine Erben. He becomes the plant if it wants, Or the animal, the fool, or wise man and can travel in an hour through the entire universe.

  1. Total Quality Management.
  2. Aktion (German Edition).
  3. Dictionary Navigation.

He knows that he nothing knows, Like the others who doesn't know anything But knows what he and the others have to learn about. Who feels alien shores in himself, and who has courage to stretch himself, to be active he will discover himself, bit by nit and undisturbed of fear. He will look downward to the mountain tops? Who hears butterflies laughing, He knows, how clouds taste, He will discover night in the moonlight undisturbed of fear.

He who live in peace with himself, He will also die in peace, And he will be more lively as all his offsprings. Translation by Novalis 'Novalis' is the name of a German art rock band from the seventies. Comment To a Skylark Hail to thee, blithe spirit! Bird thou never wert- That from heaven or near it Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art. Higher still and higher From the earth thou springest, Like a cloud of fire; The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest. In the golden light'ning Of the sunken sun, O'er which clouds are bright'ning, Thou dost float and run, Like an unbodied joy whose race is just begun.

The pale purple even Melts around thy flight; Like a star of heaven, In the broad daylight Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight- Keen as are the arrows Of that silver sphere Whose intense lamp narrows In the white dawn clear, Until we hardly see, we feel that it is there. All the earth and air With thy voice is loud, As when night is bare, From one lonely cloud The moon rains out her beams, and heaven is overflow'd. What thou art we know not; What is most like thee? From rainbow clouds there flow not Drops so bright to see, As from thy presence showers a rain of melody: Like a high-born maiden In a palace tower, Soothing her love-laden Soul in secret hour With music sweet as love, which overflows her bower: Sound of vernal showers On the twinkling grass, Rain-awaken'd flowers- All that ever was Joyous and clear and fresh-thy music doth surpass.

Teach us, sprite or bird, What sweet thoughts are thine: I have never heard Praise of love or wine That panted forth a flood of rapture so divine. Chorus hymeneal, Or triumphal chant, Match'd with thine would be all But an empty vaunt- A thin wherein we feel there is some hidden want.

What objects are the fountains Of thy happy strain? What fields, or waves, or mountains? What shapes of sky or plain? What love of thine own kind? With thy clear keen joyance Languor cannot be: Shadow of annoyance Never came near thee: Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety. Waking or asleep, Thou of death must deem Things more true and deep Than we mortals dream, Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

We look before and after, And pine for what is not: Our sincerest laughter With some pain is fraught; Our sweetest songs are those that tell of saddest thought. Yet, if we could scorn Hate and pride and fear, If we were things born Not to shed a tear, I know not how thy joy we ever should come near. Better than all measures Of delightful sound, Better than all treasures That in books are found, Thy skill to poet were, thou scorner of the ground! Teach me half the gladness That thy brain must know; Such harmonious madness From my lips would flow, The world should listen then, as I am listening now.

Comment On the See It keeps eternal whisperings around Desolate shores, and with its mighty swell Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell Of Hecate leaves them their old shadowy sound. Often 'tis in such gentle temper found, That scarcely will the very smallest shell Be moved for days from where it sometime fell. When last the winds of Heaven were unbound.

Februar in Rom. Nikolaus Lenau , - The leaves unhooked themselves from trees And started all abroad; The dust did scoop itself like hands And throw away the road. The wagons quickened on the streets, The thunder hurried slow; The lightning showed a yellow beak, And then a livid claw. The birds put up the bars to nests, The cattle fled to barns; There came one drop of giant rain, And then, as if the hands That held the dams had parted hold, The waters wrecked the sky, But overlooked my father's house, Just quartering a tree.

Emily Dickinson — John, in Patmos' Isle, In the passion of his toil, When he saw the churches seven, Golden aisl'd, built up in heaven, Gaz'd at such a rugged wonder. As I stood its roofing under, Lo! I saw one sleeping there, On the marble cold and bare. While the surges wash'd his feet, And his garments white did beat Drench'd about the sombre rocks, On his neck his well-grown locks, Lifted dry above the main, Were upon the curl again.

This was architectur'd thus By the great Oceanus! Many a mortal of these days, Dares to pass our sacred ways, Dares to touch audaciously This Cathedral of the Sea! I have been the pontiff-priest Where the waters never rest, Where a fledgy sea-bird choir Soars for ever; holy fire I have hid from mortal man; Proteus is my Sacristan. But the dulled eye of mortal Hath pass'd beyond the rocky portal; So for ever will I leave Such a taint, and soon unweave All the magic of the place. Bereits die Wikinger kannten die Insel. Comment Requiescat Read lightly, she is near Under the snow, Speak gently, she can hear The daisies grow.

All her bright golden hair Tarnished with rust, She that was young and fair Fallen to dust. Lily-like, white as snow, She hardly knew She was a woman, so Sweetly she grew. Coffin-board, heavy stone, Lie on her breast, I vex my heart alone, She is at rest. Peace, peace, she cannot hear Lyre or sonnet, All my life's buried here, Heap earth upon it. Oscar Wilde - Comment Requiescat by Oscar Wilde is a tragic elegy based upon the death of Wilde's younger sister Isola, who died at the age of For a brief poetry analysis, please refer to: Was immer das Leiden angeht und seinen Rang — die Alten Meister, da sahn sie durch!

Wie die verstanden, es einzuordnen ins Alltagsleben. Noch auch das kostbare Kauffahrerschiff, sah da kein Aas denn Nicht irgend wie wo was Erstaunliches geschehn: Es ist auf dem Weg nach irgend wo hin — und segelt gelassen davon. Wo bleibt die Ehrfurcht gegen mich? Schlegel would have an opportunity to observe the ever-widening circles of the Revolution after his departure for Holland the following Easter. In the manner of the young, Schlegel spotted an error.

What of Goethe, whose works, his Schriften of , announced that he had returned from Italy and was back in the literary scene? Of Volume Eight Schlegel noted that Goethe had carried out welcome revisions to his poetry, not least in matters metrical. This was the first of his several reviews of Goethe, that recorded his continuing deference and then his gradual disenchantment. But that family business of the s, the Brothers Schlegel, set out to forge quite different alliances, and they would be with those of their own generation, not with Schiller.

There was, however, no question of a young reviewer seeking to ingratiate himself with the author of Don Carlos. He noted what for him were obscurities and impurities in the diction: What he most admired was how Schiller had taken material that was otherwise the stuff of didactic poetry or even art appreciation Winckelmann or Mengs and had made it into a rhapsody whose poetic expression and energy and the flow of whose language had enabled philosophical and aesthetic seriousness to be transmitted with such conviction.

For anyone as careful as Schlegel, such an analogy is of course far-fetched, yet some surprise is justified nevertheless. Mere translation was not enough; versions that did justice to the original in form and tone were needed. There was nothing extraordinary about this: Where there were no debates, there were versions themselves, and plenty of them. Before Schlegel appeared on the scene to brighten up his last years, he had done versions of the Pervigilium Veneris , the Iliad , and Macbeth , an impressive list. From writing sonnets in the Petrarchan style it was for Schlegel but a step to versions of the original, Petrarch himself.

The Divine Comedy was, says Schlegel, a work so much bound up with the personality and experience of its poet, so inextricably one with him, that the translator must render all of its characteristics and form and idiosyncrasies. Yet already Schlegel was in danger of overreaching himself, for these efforts were fragments of a general study of Italian poetry that got lost in other and more pressing enterprises.

These included Wieland, who had produced a verse translation in , improved by Eschenburg in These two plays were also by tradition those that one found when opening the first volume of a Shakespeare edition. Where in the opening scenes they were still competing, Schlegel by the close had the field to himself, with this, for example: For Bouterwek is the great compiler of facts, the systematizer, of his generation.

Schlegel, too, needed facts when it suited him, but his narrative was organic, followed the natural development of human endeavours in the arts, the processes of change; it was never merely linear. Yet when Schlegel later needed to set out the history of the Spanish drama, it was to Bouterwek and his like that he turned not always acknowledged —but always in the interests of making known the poetry and the historical and social developments that produced it.

With this difference in method went a mutual animosity. From he gave private lectures on the history and theory of painting, although there is no evidence that Schlegel actually attended these. We do not know with any certainty what Fiorillo specifically passed on to Schlegel: Assuming, as we safely can, that Fiorillo showed Schlegel the prints and drawings of which he was the custodian, he would have seen sheets after the major Italian masters including Raphael, Michelangelo, Bandinelli, Giulio Romano, Polidoro, Parmigianino, Correggio, the Carracci.

They had already been to galleries: He only started to show art connoisseurship in his reviews and his Dante essays from the s. Meanwhile, he had to acquire the knowledge of originals, which no print collection could supplant. It was however not until the crucial visit to the Dresden gallery in that his art appreciation began to take on a distinct profile. Friedrich was in many ways still a child when his older brother left for university, difficult, intractable, the afterthought of elderly parents, and what was worse in the Schlegel family, unstudious. It may have been the example of his older brother, or the awakening of his intellectual powers with puberty his friend Novalis was to experience something similar: His father had despaired of teaching him, and he had not been sent to the Lyceum.

In a spate, an orgy, of reading, Friedrich in a few months seemingly devoured what his older brother had acquired in more systematic fashion. That may be an exaggeration, but he did read the whole of Plato in Greek. Armed with this, he was able to matriculate in , attending lectures in mathematics and medicine, reading Herder, Kant, Winckelmann, Hemsterhuis as well. It was spoken in the house her father had translated from the English ; the royal princes were frequent guests.

These events were to have consequences for all of them. Another daughter was born. His journey on foot through the Harz included a visit to Clausthal, but one cannot imagine this bookish student, doubtless with good manners, making any kind of impression, certainly not a favourable one. Her second child died there, under distressing circumstances.

Schlegel records that he saw her before his departure for Holland at Easter It would have been devotion at a distance, a Petrarchan or Dantean worship from afar. Their paths were not to cross again until He was in a self-imposed exile from Germany, in Amsterdam. Not eating the bread of affliction: The house at Herengracht was remarkable for two reasons: It was Willem Ferdinand Mogge Muilman, a wide-awake boy of 13, to whom Schlegel was tutor and with whom, if later letters are anything to go by, he seems to have had a good relationship.

Thus when Schlegel later stated views on education, he knew what he was talking about. The household was comfortable; he was warmly clad his mother saw to this and well fed. It was, however, no more than a temporary arrangement until something permanent turned up. Otherwise, there were parental admonitions to prudence, frugality and economy, qualities already abundant in Holland and ones that their son already possessed in large measure. But Friedrich discovered his now absent brother as a source of true friendship; a correspondence ensued, which is one of the most important and revealing documents of these years.

We owe this to the tidiness of August Wilhelm: We would know whether she ever wrote to him letters of such verve, of such stylistic accomplishment and vividness, as her friend Meyer or her sister Lotte Michaelis were to receive. She met there the grande dame of German letters, Sophie von La Roche. But in this atmosphere, away from the Hanoverian realms, she could only exclaim: In December of that year, she made the momentous—or fatal—decision to join Therese and all the Forsters, Georg, Therese and the children.

It was to bring her, and the Schlegel brothers, face to face with the Revolutionary Wars and the consequences of the French Revolution. With its position on the Rhine, it had commercial significance, but as events would soon show, also strategic value. For the city lay on that bank of the Rhine that was soon to change hands. The court and its appurtenances attracted men of culture.

The Elector of Mainz, Baron Friedrich Karl Joseph von Erthal, saw no contradiction between the opulence of his palace, and the spirit of enlightenment in his university. With his life ending in ruins in the Paris of the Terror, he seemed in the s to be a warning example of where revolutionary ardour or a belief in unending human progress led to. Caroline had chosen Mainz as opposed to the minor residences of Gotha or Weimar, where everyone would have known who she was. That was in itself an error. The Forster marriage, never happy—only later would Therese confess to its full wretchedness—had collapsed.

Caroline was aware of the delicacy of her position. She was reading Mirabeau, sensing the momentousness of the times she lived in. A Jacobin Club was set up: A proponent of political union with France, he was sent in March to Paris as a delegate of the German National Convention. He was now alone, Therese and the children having left for Strasbourg, she to marry Huber, and then make a career as an independent writer. What then happened is unclear: Caroline, now ill, had to spend nine weeks sharing a room with seven others.

She was not denied pen and paper, and sent out pleas for help. An adjutant was to issue passes for her safe conduct home. But how was this distressed person, five months pregnant and with a small daughter, to accomplish this? Their saviour proved to be none other than August Wilhelm Schlegel. There, his brother Friedrich had his meditations on Hamlet and other subjects rudely interrupted by the arrival of the small party; indeed August Wilhelm more or less handed Caroline over to him and returned to his duties with the Muilmans in Amsterdam.

Not, however, before having installed Caroline in the small town of Lucka. August Wilhelm sent her the portrait of himself he had had done in Amsterdam, to remind her of his continuing devotion; Friedrich came in person. Indeed as early as December he wrote to his brother that he was prepared to abandon everything and move to Mainz to be near Caroline. The libraries, he claimed, were not adequate for the kind of intensive study of Italian literature that he wished to undertake later, Friedrich sent him the necessary books.

As early as the summer of , we learn through Friedrich that Schiller wanted contributions to Die Neue Thalia , which Die Horen was to succeed. These Nachrichten were essentially hack work and were discontinued after the first part they are today a rarity. It is that slightly sensuous, effete and stylised portrait, with the modish high stock, that hitherto was our only image of the young Schlegel. Image in the public domain. The sitter seems to have been satisfied, otherwise he would not have sent it. Perhaps it is the first sign of the vanity with which he later was taxed and which some detected as early as The four years of correspondence with his brother August Wilhelm reveal the many sides of his character, by no means all of them flattering; but we do well to remember that this was a young man, a late developer, given to mood swings and dark reflections that only just recoiled from suicide.

When these young and not so young men in the s turned their attention to the figure of Hamlet, they revealed much of themselves: It was a hasty judgement, a weakness to which Schiller inclined. Yet these heady notions of friendship also had their feet on the ground of reality. It was not by chance that concrete sums of money occurred frequently in these fraternal letters. By the end of , he was hopelessly in debt: It was to be the first of several quite hefty sums that Friedrich was to receive from this source, even when relations between the brothers later were strained.

It was a perilous path to follow, and not even his provident brother was able to pursue it consistently. The Romantic generation needed professional qualifications, or academic posts, or private estates, or patrons, or combinations of all of these. Not a single one of them was ever financially independent. The irony is that Friedrich Schlegel, who believed longer than most that he could be a writer and nothing else, was also the one whose finances were always in the greatest disarray.

They came bubbling up out of his fertile intelligence: They involved absolute definitions of the nature of poetry: The formulations came in rapid succession; one touched off the next. These notions pushed him closer to an examination of his own times and sparked off the essays on Condorcet, Lessing and Forster. His older brother, never as philosophically inclined as he, was treated to several philosophy lessons. He was frequently enjoined to complete his Dante project, which of course he duly did. He passed on comments from Caroline: Caroline was urging Friedrich to read Condorcet. And at the end of , he returned to Germany from Amsterdam.

Muilman had treated him well, in a business-like fashion. Amalthea, , I, f. Rowohlt, , 8. Ernst Behler et al. Schmieder, , X, Weidmann, , f. Vogel, , I, For dating I rely on Seeliger, who consulted the relevant parish registers Wilkinson, Johann Elias Schlegel: Dodsley, , Poul Engelstoft and Svend Dahl, 27 vols Copenhagen: Ruhfus, , I, ; J.

The German Circle in Copenhagen Cambridge: Cambridge UP, , Johann Heinrich Schlegel, 5 vols Copenhagen and Leipzig: Hahn, , [xxif. Schlegel, Sur la visite de vaisseaux neutres sous convoi […] Copenhagen: Cohen, , subsequently in English. He also published the codex of Old Icelandic Law. Gyldendahl, , XIII, Perthes, , , ref. Die Quellen seines Wesens und Werdens Leipzig: Haessel, , Schmieder, , I, Historisch-kritische Ausgabe , ed.

Horst Gronemeyer et al. Nach Georg Waitz vermehrt hg. Erich Schmidt, 2 vols Leipzig: Insel, , I, Hugo Holstein, Deutsche Litteraturdenkmale des Henninger, , Lax, , II, A third is Carl Christian August , who died at Madras. Vandenhoek und Ruprecht, Helwing, , , ref. Harrassowitz, , 1f. Zimmer, , xiif. Early Visions London, etc.: Paten Frau Wilhelmine Sophie Pastor: Schlegel in Rehburg Eheliebste. Albert, , Haas, , II, Biographieen und Charakteristiken , vol. Brockhaus, , Jesinghaus, , Weber, , II , Frank Jolles, Bonner Vorlesungen, 1 Heidelberg: Stiehm, , Gersbach, , ; also Hugo Eybisch, Anton Reiser.

The Life of August Wilhelm Schlegel

Please login and go to your personal user account to enter your access token. Sie gibt der Sonne reichlich zu schaun. As early as the summer of , we learn through Friedrich that Schiller wanted contributions to Die Neue Thalia , which Die Horen was to succeed. Often 'tis in such gentle temper found, That scarcely will the very smallest shell Be moved for days from where it sometime fell. Not a chance of blend, boys, things have got to tend.

Untersuchungen zur Lebensgeschichte von K. Moritz und zur Kritik seiner Autobiographie , Probefahrten, 14 Leipzig: Olms, , Lax, , I, Ruprecht, , Hachette, , Antje Middeldorf Kosegarten ed. Wallstein, , Frommann-Holzboog, , Kaestner, , A Biography , 2 vols Columbus: Albert Leitzmann et al. Virgilii Maronis Opera, varietate lectionis et perpetua adnotatione illustrata a Christ. Heyne […], 4 vols Londini: Rickaby, , IV, [vi]. Scholte assumes that it is he.

Augusti Guilelmi Schlegel, Hannoverani, seminarii philologici sodalis, De geographia Homerica commentatio quae in concertatione civium academiae Georgiae Augustae IV Junii clc lccclxxxvii ab illustri philosophorum ordine proxime ad praemium accessisse pronuntiata est Hanoverae: The winner of the competition wrote on the geography of the Argonauts.

Friedrich Schiller-August Wilhelm Schlegel. Der Briefwechsel , ed. DuMont, , Ein Beitrag zur Literaturgeschichte seiner Zeit. Paetel, , III, Beck, , Ebering, , Haushalter, , 16f. Niemeyer, , 6f. Askanischer Verlag, , 12f. Hirzel, , Shakspere […], 20 vols London: Bell, , V, Claudia Schrapel, Johann Domenicus Fiorillo.

Roemer- Museum, , Rosenbusch, , I, xx. Scholte otherwise the main source of information on AWS in Amsterdam. Und rasend ein jeder, Der, auf des Weibes Rat horchend, den Freiheitsbaum pflanzt!