Contents:
Like Inglorious Bastards, they hired German actors, and even involve the accent of the British officer as plot element it gave them away in the bar. But on the other hand, in the episode with the funnybot the german politicans speak fake german.
It's quite hilarious as a german. But I wonder, is it really easier to find a native Inuit than a native German speaker? Technically, it was not the accent that gave them away but his way of displaying the number three with his fingers. Germans would use thumb, index finger and middle finger whereas the British apparently use index, middle and ring finger.
But they got attention from the German soldiers due to the accent in the first place, as far as I remember. I thought what gave them away in the bar was counting to three. He'd used his ring finger, whereas a german would use his thumb. Well today it is, unfortunately. But in it surely wasn't. I never wondered about "schweinebacke" but rather the change in the words that come beforehand. It's Yippie yay ye in german.
And here, a clip for your interests. But pig cheek is delicious, as long as you cook it long enough. Why would that be considered an insult? It's actually "Yippie-Ya-Yeh, Schweinebacke". Actually it's "Yippie-A-Yay, Schweinebacke". Schweinebacke means literally pig-cheek and nobody uses that word to insult others. I'm quite certain he says "Yippie-Ya-Yay, Schweinebacke! I was very puzzled when I watched it in english for the first time, because "Yippie-Kai-Yay" sounded so So, "yippie-ka-ya" is an american catch phrase associated with cowboys.
It was first used in movies by actor Roy Rogers. It is well known in american pop-culture, though some might not know the origin. So, it is a bit funny that yippie-ya-yay would sound "right" to you. It's not so much about the phrase itself, but the sounds of the words. The latter just comes right out, while you have to stop at "kay" and take care to pronounce it correctly. I just used Babelfish translation, it didn't know how to translate "motherfucker" so I put a space in between the two words.
I don't know nuffin bout no German. Technically there are no spaces in any words, in any language. That would turn them into two words. It's a cool name because there's a lot of glass in that building Oh, and Jungla 4. To visualize that the antagonist in fact has been socialized in a different culture, speaks a different language and has no roots in the protagonist's environment, Hollywood typically makes him speak broken english or his native tongue, subtitled. Because Germany dubs all the movies from foreign countries, the hero and his associates usually speak perfect german.
A german villain to speak broken german wouldn't make too much sense. So in the kind of American-hero-fights-evil-cold-germans-on-american-ground-movie the german usually happens to be danish or dutch for the german audience. In cool runnings, the Swiss team say "eins, zwei, drei", whereas in the German dub, they say it in the same way Swiss-German is spoken, "ace, zwoo, droo".
I was trusting IMDB. Lederhosen are only worn in Bavaria, they are not typical for the rest of Germany. Because Germans don't really understand the concept of a racially based dialect, black actors are dubbed in the same German as their white counterparts. Here 's a great example of that same weirdness happening in Japanese TV. As a bonus, in this case the black character is an English speaker with a white American accent, which makes it especially jarring. Even funnier fun fact about Danny De Vito: He dubbed his part in many non-English versions of The Lorax, despite not knowing most of the languages, such as German.
Die Seidenrose. Historischer Roman (German Edition) - Kindle edition by Julia Drosten. Romance Kindle eBooks @ www.farmersmarketmusic.com Editorial Reviews. About the Author. Das Autorenpaar Horst und Julia Drosten lebt im schönen Back. Die Seidenrose. Historischer Roman (German Edition).
This is especially true for disney movies. The "black" accent of the crows in dumbo or the monkeys in the jungle book and the more british accent of baghira are completely lost. If someone speaks a very strange english accent they sometimes use a stranger german accent but most of the time those things get lost. You don't deceive me. They will know what kind of person you are until this is over Somebody will come and stop you. No not really the villains. It is more like the Germans from Scrubs in season 2.
In the German dub their danish I think. There are a lot of movies, in which Germans are depicted as being a bit "slow" or That is when Germans use a danish or dutch accent in their dub. That's because we know that every Dutchman is evil down to his core.
You don't fool us with your cute language! Next time someone irritates you, tell them you're about to get all Dutch on their ass. I disagree with the Germans beeing danish or dutch in Germany, at least when it comes to villains. There are only two things I can't stand in this world, people who are intolerant of other people's cultures, and the Dutch!
I rarely go into cinemas because of them, I always wait for the DVD release. The last non-German movie I have seen in the cinema was Indiana Jones 4, which in itself was a bad movie, but even worse dubbed. Sometimes, the dub can be good for the perception of a certain actor.
In the original version, the terrorists are portayed as some kind of German political radicals. On the other hand, nobody gets asked about his opinion before a movie is dubbed, so if the person responsible for it just feels like changing names, nationality or anything they like they just do it. Die Vokabel wurde gespeichert, jetzt sortieren? I just used Babelfish translation, it didn't know how to translate "motherfucker" so I put a space in between the two words. Next time someone irritates you, tell them you're about to get all Dutch on their ass.
Wasn't that bad in German, yet quite awful in the English original. The biggest issue I have with dubbed movies is the fact that I can see it's not really lib synced. It always looks out of sync for me, which drives me crazy. Also all the little subtleties of the English language are steamrolled over and destroyed.
What I basically was saying was: It makes for a different viewing experience if not even a different movie. Really bad acting can be covered up by a good synchronization. But there are only so much voice actors and things can get weird if two English or American actors with the same German voice actor appear in the same movie. One of them has to have another voice actor for that movie and it just feels wrong. Bigger cinemas usually offer screenings of both versions these days, we used to have to visit specialised ones until a few years ago.
I personally prefer to watch movies in their original language, even if that means using subtitles which aren't used in cinemas , but there is obviously a sufficiently large audience that doesn't know English fluently enough to understand untranslated versions to make the translation process worth the expense. They needed to preserve the writer's original intent, which was playful xenophobia. It had nothing to do with xenophobia. In the original version, the terrorists are portayed as some kind of German political radicals. During the time when the film was released, Germany was dealing with a bunch of leftist-extremists called the Rote Armee Fraktion , who conducted a row of what are still the worst terrorist attacks the country ever had to deal with in its history.
The producers for the German version thought it too sensitive to release a nonchalant movie about German political terrorists shooting people in that climate, so they decided to badly refurbish them into Irish activists turned freelance instead. Well, as a german who grew up in the time: By , the RAF terror was pretty much over, those guys were more active in the seventies and early eighties.
On the other hand, nobody gets asked about his opinion before a movie is dubbed, so if the person responsible for it just feels like changing names, nationality or anything they like they just do it. We also like Schwarzenegger-movies without having the whole "oh man that accent is ridiculous. They send a cyborg through time, but they can't fix his accent? He is synchronized in perfect german. Hell, the voice actor speaks better german than Arnie ever did. I was totally shocked when I got to know about how americans made fun of him back in the day and it was one of the reasons he ever became famous in the first place.
The Terminator was such a badass for me Just one American here but no one I know thinks of Arnie as a clown. The German Austrian technically accent makes him associated with the image of a martial Nordic German, and it makes his character seem more intimidating in a mechanical way. Nordic Nordic Nordic Nordic. He has the dialect of a fuckin farmer from the alps where the greatgrandfather married his cusin because he did not want to cross the next mountain. That is not the case. I first saw the movie when I was 16 or so in German.
Since there are no accents inthe dub I assumed it is an inner American plot. Germans are well aware that this is an American film. I just recently found out, when I watched the original version, that the villians were Germans, made the whole thing much more entertaining. German dubbing is arkwardly meta aware that it's a dub. For example if an actor sais "Do you speak english? Bud dubbing really sucks, I'm glad my local cinema also shows the original version. I made the mistake of watching the new batman in German.
Nah, they just buy the rights and remake a shittier usually hollywood-version.
I have yet to see an english dub of anything but old chinese kung-fu movies. I hear this sentiment a lot, about American re-makes being shitty. I'm sure it happens, but I look at good re-makes like "The Departed" or "Dragon Tattoo" and wonder if it's more the fact that most movies suck that makes re-makes shitty, rather than simply being re-made movies.
Yeah, I guess so. I don't think of those as re-makes so much as inspired re-tellings. Hmm, I see your point, but I think I'd include the Departed into the "inspired re-telling" category, but then again, I've never seen Infernal Affairs. The European version was still fresh on my mind.
It just seemed unnecessary. You bring up a very good point actually. Thanks for reminding me, OccasionalPopCulture. I consider Dragon Tattoo more of a different adaptation of the book than a remake, especially because of the made for TV qualities of the original. It's much more faithful to the source material than the Swedish version as well.
Your last sentence is entirely untrue, they changed the end in the Hollywood version and the problem with the originals was that they were too faithful. They were very difficult to follow if you had not read the book because they tried to fit too much in in too short a time. Because they were trying to be so faithful they also omitted parts which were necessary to the story to fit it all in, but they didn't change the story for convenience as the hollywood one did.
This isn't to say the hollywood version isn't the superior one, but it certainly was not the most faithful. Fincher, as much as I love the guy, completely changed the relationship dynamics between the two main characters, almost changing it into a cheesy romance. It is an Indonesian film that just came out.
Excellent film but took me a while to get used to the dub. Is this another 'Let the Right One In' where they said it was based on the book but there are scenes that are exactly the same. They dubbed "Life is Beautiful" at some point. It basically ruined Roberto Benigni's performance, which really was what made the movie good. Most movies get dubbed at some point, which is why there's different audio options on DVDs. But they usually don't dub foreign movies for theatrical releases in the US.
I think in Europe they dub more American movies when they are in theaters. I mean I understand, it's not like we speak the same language but at least we make do with subs. I can't think of a single foreign film I've seen here in America that had any dubbing whatsoever. At least not since 70s kung fu films died out. Maybe it's one of those anime things.
I've seen Das Boot dubbed, also Japanese horror flicks I forgot the name of, also the Godzilla films. It's called Gavrilov translation, common in whole eastern block, and doesn't work exactly like you depicted it. It's not even a dub. You still can hear voices of original actors, which is not the case in dubs, and his voice is monotone because it's a tool for understanding what people are saying, not a piece of a movie. Eastern European voice-overs are closer to subtitles than dubs.
I don't know how it is in Russia, but we have these in Poland, and when I have a choice between shitty dubbing that completely replaces the original, and a voice-over that after a while just "swims by" again, it's like subtitles, few minutes and you don't even feel like you are reading them , I gladly stick with my communist invention. I really kinda want to hear the song "Part of Your World" from The Little Mermaid spoken by a bored-sounding Russian guy now, for some reason I can't quite articulate. Previous price EUR 7. Other Books, Comics, Magazines 1. Format see all Format.
All listings filter applied. Condition see all Condition. Item location see all Item location. Show only see all Show only. Amounts shown in italicised text are for items listed in currency other than Euros and are approximate conversions to Euros based upon Bloomberg's conversion rates.
For more recent exchange rates, please use the Universal Currency Converter.
This page was last updated: Number of bids and bid amounts may be slightly out of date.