Contents:
Open Preview See a Problem? Thanks for telling us about the problem.
Return to Book Page. El Amadis de Gaula es una obra maestra de la literatura medieval fantastica en castellano y el mas famoso de los llamados libros de caballerias. A fines del siglo XV Garci Rodriguez de Montalvo preparo la que habria de ser su version definitiva, cuya edicion mas antigua conocida es la de Zaragoza , con el nombre de Los cuatro libros del virtuoso caballero Amadis de G El Amadis de Gaula es una obra maestra de la literatura medieval fantastica en castellano y el mas famoso de los llamados libros de caballerias.
A fines del siglo XV Garci Rodriguez de Montalvo preparo la que habria de ser su version definitiva, cuya edicion mas antigua conocida es la de Zaragoza , con el nombre de Los cuatro libros del virtuoso caballero Amadis de Gaula, pero se trata de una obra muy anterior, que ya existia en tres libros desde el siglo XIV.
El mismo Montalvo confiesa haber enmendado los tres primeros libros y ser el autor del cuarto. Como caballero perfecto, Amadis representa un modelo de codigo del honor y un arquetipo de alto valor didactico y social y sus aventuras transcurren en un ambiente de idealismo sentimental. Paperback , pages. To see what your friends thought of this book, please sign up.
To ask other readers questions about Amadis de Gaula , please sign up. Lists with This Book. This book is not yet featured on Listopia. Tslil rated it it was ok Nov 21, Felix Martinez rated it really liked it Nov 24, Jose Carlos rated it liked it Jan 17, Lucas rated it it was amazing Feb 03, Marcos rated it really liked it Feb 07, Gafitescu Daniel marked it as to-read Jan 31, Sandra marked it as to-read Feb 10, Carlos marked it as to-read Apr 28, Roberto marked it as to-read Sep 09, The vocabulary, for most part, was limited and out of date, the expressions were worn out and overused, and, most importantly, every word, idiom or expression was bound to trigger among the recipients the inevitable, although in most cases unintentional, associations with the stories of the Bible, specific verses in the Bible, prayer books or exegetical literature.
In other words, any Jewish author or translator in the 16 th century, was compelled to use these archaic linguistic patterns no matter what he was writing, be it a letter to a friend or a family member, an original literary work or simply a translation from a foreign language, which the Jews considered the least admired form of expression in Hebrew.
Thus, the linguistic patterns in use could not serve the translator of a literary work in his purpose to bring about a foreign text to his readers. He never simply transmitted a foreign story: How could a Hebrew translator living in the 16 th century, equipped with this archaic linguistic tool box, deal with the rich expressions and concepts of the Spanish chivalry literature, with the Spanish regal ideology which, as we know today, is implied in the text , with its disguised and explicit humor, and with other subtle nuances? Could the translator, Rabbi Yaacov ben Moshe de Algaba actually understand the textual intention he was trans-converting?
A 16 th century Jewish translator was compelled to cope with three different linguistic levels: One of the effective ways to successfully overcome the enormous gaps between a relatively well developed European vernacular, such as the medieval and early modern era Spanish, and a stagnated Hebrew—which was mostly and naturally used for liturgical purposes — was to employ transliteration whenever it was necessary, namely whenever no Hebrew parallel was familiar to the translator. In several Hebrew translations of that time we find terms or expressions from different languages, such as Spanish, French, German, Arabic, and even indigenous languages from the New World, for instance Nahautl and Quechua.
All these borrowings were kept in the texts intact, transcribed with Hebrew alphabet. How to explain the reluctance of the Jewish translator — and most likely also his editor — to preserve as much as he could the limited Hebrew vocabulary in the process of translation? The answer may be found in the translation of another chivalric text, though not into Hebrew, but into another Jewish diasporic language, Yiddish. Thirty-four years later the same Jewish translator decided it was time to publish his translation in a printed edition Isny While the manuscript version was characterized by many Italianisms and intended for Ashkenazi Jews in Italy, the printed version deliberately omitted many of them and those that were kept were translated into Yiddish in a special glossary.
The translator must have thought that, once printed, his book would have a broader audience; not only in Italy, but also north of the Alps, and that he should therefore revise the language to make it intelligible outside Italy as well. In making this decision he anticipated what would become the rule, before the 19 th century, for printed Yiddish books: He was aiming at standardizing his text into a common denominator for all Jewish people. The recurrent use of transliteration, which represented localism and always left marks in the translated text, was in this case unnecessary and even undesirable, and was therefore limited to the required minimum.
Under such conditions the chances that a translation will be close to the original in terms of adequacy in other words a reproduction of the dominant textual relations of the original are greater than otherwise.
It was most likely produced for commercial reasons, but when examining it in a broader social perspective, it serves as an example of a dual intrinsic force that operated in the post-expulsion Jewish society. That subversive force strove, on the one hand, to open up Hebrew literature to new literary genres, contemporary writing styles, filling the artistic void of the secular literature in Hebrew, and identifying with the daily concerns of a former homeland Spain and, on the other hand, was compelled to preserve the ethnic heritage and both its literary and linguistic norms.
The standardized Hebrew in the translated text almost entirely silenced the foreign voice of the source version and, at the same time, opened the sacred tongue to foreign literature.
The kindle version has many typos, but it does not really interfere with the flow. In the Early Modern Era, owing to the popularization of the printing machine, translators had no choice but to expose their identity and faced severe criticism. Does this product have an incorrect or missing image? The devastating consequences of the Holocaust for Jewish communities in Europe jeopardized their very foundations and marked a new chapter in their demography. Well worth the read, and Don Quixote is right for revering this tale.
Transliteration in Hebrew translations was used more frequently and deliberately to openly enrich the mostly tabooized Hebrew language. Moreover, translation endeavors of belle-lettres , both in Europe and Palestine before the establishment of the state of Israel , flooded the Hebrew book market.
Assaf Ashkenazi is a postdoctoral researcher at the Hebrew University of Jerusalem where he also received a Ph.
His current research project deals with Hebrew translations of Iberian belle-lettres in the early modern era. Juan de la Cuesta, Universidade de Santiago de Compostela, The Hebrew University of Jerusalem, Aviv, Caryn and David Shneer.
The End of the Jewish Diaspora. New York University Press, Romances of Chivalry in the Spanish Golden Age. A Hebrew Arthurian Romance of The Haberman Institute for Literary Research, Society of Jewish Bibliophiles, Susquehanna University Press, The Hebrew University, Shavit, Zohar and Yaakov Shavit.
Susan Bassnett and Harish Trivedi. The Jews in Europe since Harvard University Press, Shavit completely negates the claim that the Holocaust was the main reason for the fall of Hebrew literary centers in Europe. The National Library of Israel has recently uploaded on its website web.
The database contains information about more than publishing houses, some of them still functioning today. This figure outnumbers the total sum of Hebrew publishing houses in the entire Jewish history. Some claim that only a few tens of thousands were forced to leave, whereas the more extravagant estimates put the number at some , households, or about , people. Modern researchers, however, have settled on 70,, as a more likely range, and one that indicates the limited extent of the operation.
For more information on the Spanish literary works that were read by Sephardic Jews outside Spain see Yahalom The following is a brief sketch of the plot taken from Thomas With the help of her confidante Darioleta, the Princess conceals the birth of her child, and to avoid the censure of the world places him in an ark which is launched on a stream and carried out to sea. But that would entail a sacrifice of nine-tenths of the story.
After a series of adventures by different knights, King Lisuarte is deprived of his kingdom through the machinations of Arcalaus the wicked enchanter, and both he and his daughter are taken prisoners. As a set-off to this he temporarily loses Oriana, who dismisses him in a fit of jealousy whereupon he changes his name to Beltenebros and retires to a life of penance on the Pena Pobre a course which Don Quixote consciously imitated in the Sierra Morena.
But not for long. The main theme advances again towards the end of this book, when Lisuarte hands over Oriana, much against her will, to the ambassadors of the Emperor of Rome, whom she is to marry. Each of them summons his allies for the ensuing struggle, in which Lisuarte is worsted.
After an anti-climax of several chapters, the story ends with the enchantment and imprisonment of King Lisuarte, which provides an excuse for a sequel. For details on the genre of the Spanish books of chivalry see, for instance, Eisenberg For further information about this unique edition from and its preservation over time see West. Leonard referred in his book, Books of the Brave , to the royal efforts to prevent the selling of these books: