Contents:
Essays and reviews literally frame the series of translations included in the journal, complementing creative work with a robust scientific component. Note worthily, each Journal issue contains a series of images reproducing the works by one visual artist. Pictures are preceded by a synthetic yet illuminating bio, which introduces the artworks to readers. In this way, each volume resembles a monograph, despite the variety of the materials contained. Such diversity of contents composes a literary symphony.
The plain graphics of the journal, which displays source text and translation face to face, allows readers to enjoy each piece attentively, paying attention to linguistic and stylistic details with effortless pleasure. The Fall issue begins with a captivating essay by Alessandra Calvani. Booth aptly plays with punctuation and sounds so as to render the troubled suavity of the source. Masterpieces of control are also N. Doebler, in particular, distinguishes himself for his cleverness in reproducing the graphics of the original, juggling words and verses with admirable care. Another classic in translation is Giacomo Leopardi, whose Canti are elegantly and rigorously rendered by Joseph Tusiani.
Tusiani uses every tool he possesses to come up with an English text that can stand next to the original, with mesmerizing results. In the Journal of Italian Translation, translations, essays and critical texts compose an organically balanced texture — an ecosystem of languages and literatures in progress that encourages understanding and enjoyment.
Paolo Carta and Romain Descendre. Setting aside traditional practices of idealization that often filter the image of that nation, the annual journal considers Italy in its role as a center of political experimentation. Six thematic essays — each in its own way, as we learn from abstracts provided at the end of the issue — give a nod to the ideal of Renaissance Italy, then move on to elaborate the specifically geographical consciousness that marked early modern thought of both Italians and Europeans thinking about Italy.
The introductory essay, jointly authored by Carta and Romain Descendre, lays out the trajectory that would link geography and politics in the early modern period. As the essays chosen for this special issue argue, only state interests successfully joined those disparate parts to shape a new concept of the world.
This conceptual revision of otherness and its entailment of relativism mark the early modern period. The essays selected for the special edition have captured that distinctive characteristic. How could state interests best instrumentalize those discoveries?
Pozzi offers Portugal as an example of statesmen making rapid calculations based on travel writing. That relatively small nation quickly saw that colonization would drain its human resources, and opted instead to shore up and maintain its monopoly on trade relations. In addition to its insights into the causal nature of geopolitics in the early modern period, this essay provides a valuable study of travel writing as the bridge between governing elites, educated in traditional ideals of Renaissance humanism, and highly skilled cadres of marine entrepreneurs, knowledgeable in the practice of exploring the unknown.
The subjects of the portraits — Machiavelli, Besse, and Campanella — are perhaps better known for conflicted relationships with institutions that resisted their critiques, but these essays go beyond conflicts to foreground the tenacity and intellectual commitment, of critics at a time when thinking beyond the frontiers of established ideas cost more dearly than we in contemporary times often recognize. Geografia e politica nelle nunziature apostoliche.
His descriptions of cities and states, his exchanges with the papal office, and his personal observations provide a map of the far more dynamic, far less predictable journey of the Church through early modern political struggles. Three documentary studies enrich the essays. Initiated in the fifteenth century, the collection was enriched in the second half of the eighteenth century by the personal papers of the brothers Pietro and Alessandro Verri. The archives were subsumed into collections of subsequent heirs, repeatedly reorganized before an inventory process begun in by the Fondazione Mattioli, and now made available for scholarly study.
The archive offers a rich resource for historians of Milan, Lombardy, and family heritage practices in Italy. Laboratoire italien fills a gaping hole in Italian studies, offering a cross- disciplinary view of Italy that plumbs the depth of its culture and spans the breadth of its influence over time. But the publication also creates a whole new manner of observing Italy. This is the Italy many of us have been waiting for.
Rosenstreich, Dowling College Francesco Lanza. A Gallery of Sly and Rustic Tales. Francesco Lanza was born in Valguarnera, in the province of Enna in He attended secondary school in Catania, studied law in Rome, was interested in literature, and served as an artillery officer during WWI.
Lanza wanted to improve the lot of Sicilian peasants, collaborated with Giuseppe Lombardo Radice to improve rural Sicilian education, and formed an arm of the Socialist party in Valguarnera. Lanza also wrote theatrical pieces. He began to publish the Storie di Nino Scardino in He founded a journal and collaborated as a journalist, but his writing career was cut short; he died when he was barely Cipolla notes that interest in Lanza is growing and his contribution to Italian letters is being reevaluated.
The author has a website at www. As Gaetano Cipolla, the editor of this book of Sicilian jokes, points out, Lanza had originally called his collection of short peasant tales Storie di Nino Scardino. In the introduction Cipolla notes the strong oral tradition that exists in Sicily, and observes that Sicilians have delighted in hearing and repeating tales of foolish people. Younger generations aside, Cipolla claims that many Sicilians can rattle off jokes about unfaithful wives, cuckolded husbands, and other shenanigans.
The fools and dummies always live in the next town over, and vices and shortcoming are often associated with the town. Some of the titles of these little tales take their names from the inhabitants of the town. The clueless people from Piazza Armerina and Barrafranca are on the bottom of the rung of the ladder of fools.
Cipolla points out that despite the many shortcomings of the Sicilian people pointed out in these tales, avarice is not one of their vices, since the conflict is between the poor and the even poorer. Many of the tales have to do with extramarital antics between cumpari and cummari, the Sicilian words for the Italian compare and comare. The wife proves this is not the case as she fornicates with her cumpari in front of her husband.
Similar tales of husbands turning the other cheek or being relieved that someone else is happy to perform their marital duty happen to men from Mistretta and Nicosia. They are superstitious, and their religion, rather than being rooted in spirituality, is based on rituals that have no meaning for them. Most of the tales are about a page or half a page long, or consist of a few lines. Monstrous Generation in the Tales of Straparola and Basile. U of Toronto P, Since the beginning of the nineteenth century, these two texts have been subjected to critically divergent approaches and discussed within a philological, folkloric or a culturally elitist framework.
Monstrous Generation in the Tales of Straparola and Basile is an interesting book. Fairy-Tale Science is divided into seven chapters. In the first Magnanini argues that books on monstrosities circulating in early modern Italy were non- specialized multidisciplinary texts that recognized Pliny and Aristotle as major sources for scientific study.
Accordingly, men of letters like Straparola and Basile drew on scientific texts during their participation in contemporary debates on monstrosity. This debate encouraged a taste for collecting rarities — including fake monsters — which were assembled in museums of wonders Wunderkabinette. Surgeons cut the area, from which a penis emerges. On returning to Naples, Basile became a member or frequenter of several academies including the Oziosi, Incauti and Erranti, thereby participating in debates on science and the marvelous as well as establishing contacts with local scientists.
For all that, Fairy-Tale Science nonetheless successfully achieves its main goal, namely, enhancing the debate on the role played by science, monstrosity and the marvelous in early modern Italian fairy tales. Globalization of the Italian Culture in the United States. Calandra Italian American Institute, The volume is introduced by Anthony Tamburri, director of the Calandra Institute, who frames it as a timely contribution to the effort, led by many members of the Italian and Italian America community, to better understand the role of the Italian language and culture in the United States today.
Tamburri emphasizes the importance of such an enterprise within a more general movement to give greater visibility to our culture and to recognize the role of Italian as both a language of culture and an instrument of communication. These efforts have led to the institution of the Advanced Placement Italian exam recently reinstated after having been terminated and to the recognition by the Italian government and local organizations of the need for a greater involvement with the teaching of our language and, more generally, the spread of our culture in the United States.
Tamburri underscores how the notable increase in enrollments at all levels of language teaching indicates the urgency of this task. In the introduction the authors specify the geographical area on which their analysis focuses: In the following section of the book they describe the sources of their study, which consist of data collected in different kinds of surveys: Census data refer to the year and American Community data collect results for The third source of data, the General Social Survey, annually collects socio-demographic and attitudinal data among a sample of respondents representing a cross-section of the population of the United States.
This survey did not include questions on language before and that is why the data analyzed by Milione and Gambino only cover the years from to The authors also explain how fallacies in the way these data were collected make it difficult to estimate the real number of Italian speakers in the country. Both the decennial Census Survey and the American Community Survey only record people who have Italian as their first language, thus excluding respondents who may speak Italian but do not use it as their primary language.
In addition, these surveys do not consider cases of respondents who speak more than two languages. Milione and Gambino analyze both trends in the population of Italian Americans in the New York and Tri-State area, and trends in the use of Italian at home. This may be due to population movements from the north towards southern states, but also to the increased awareness and pride among Italian Americans who may be more willing to declare their ancestry.
Data on language maintenance at home between and confirm the general trend to a declining use of Italian as the primary language, but again do not tell the whole story about Italian being spoken as a second or third language.
The archives were subsumed into collections of subsequent heirs, repeatedly reorganized before an inventory process begun in by the Fondazione Mattioli, and now made available for scholarly study. Exanimus e inanimus debbono esser contrazioni di exanimatus e inanimatus , che pur si trovano. Setting aside traditional practices of idealization that often filter the image of that nation, the annual journal considers Italy in its role as a center of political experimentation. The shepherd poked him gently with his staff, and he knew the lamb was dead. E notisi il nostro uso del pronome altri sing. The physical home serves simultaneously as a stage for their performance of femininity, an image, in its disorder, of their inner deviation from social normalcy and, finally, a prison, physically confining them just as society ideologically does. Apercibido per fatto inteso, che sta sull'avviso ec.
Further statistics show that even though the population of Italian American ancestry has increased in the last six years, usage of Italian among the youth tends to decrease compared to the older generation. The latter trend is also present in the Tri-State area, thus confirming the need for an expansion of Italian language programs throughout the country.
For New York, the data analysis shows that the population of Italian ancestry still constitutes a tightly knit community, but also that it is diminishing in size, given the exodus of young people towards the suburbs. Maintenance of Italian at home has declined in this area as well. Such analysis reveals that more recent immigrants to the United States tend to maintain their L1 much more than members of previous generations of immigrants, and also that interest in Italian has spread among American communities. Another interesting point is that just one third of Italian speakers in the United States has Italian as its primary language in the home, thus the number of of Italian speakers estimated by Milione and Gambino is at least 2.
Finally, Milione and Gambino argue in this section that at least one third of the Italian speakers in the U. In the conclusions Milione and Gambino stress two complementary trends demonstrated in their data analysis: Data on enrollment in Italian language classes at the high school and college levels confirm a substantial increase in interest for studying Italian among both Italian American and American students. These conclusions highlight the need for further research on the use of our language in the United States, but also the fallacies of research systems based on a view of multilingualism as an impediment rather than as a source of richness.
At the same time it provides a timely counter argument against recent closings of Italian language programs at the university level. In terms of academic significance, the book also points to possible avenues for research as it emphasizes the need for further qualitative and quantitative studies centered on the use of and demand for our language in the United States.
Thus, this volume will be of interest to a wide audience: U of Chicago P, This well written, thoroughly researched and documented volume addresses the fascinating topic of convent life in sixteenth- and seventeenth-century Italy. The author includes a list of figures, acknowledgments, a list of abbreviations, a dramatis personae and an index.
Further research took him to Bologna and finally to the Vatican to consult the archives of the Sacred Congregation of Bishops and Regulars, the entity responsible for monastic discipline. Finally, Monson states that he adapted, simplified and modified the language of the transcripts to suit modern readers. The author reveals how the parlatorio, the meeting place of cloister life and the world, becomes the center of secularized culture, including romance.
Amid the exposition of an intricate tale of hearsay confessions, convent factionalism, denunciations and counterattacks, Monson suggests that a lack of religious vocation among some of its members ultimately led to those drastic acts. Bellicose aristocrats, sibling dynamics and intramural discontent provide the backdrop of chapter four: The investigation uncovers accusations of inappropriate intimacy, of harassment and threats of poisoning and of former prostitution — incidents, which, according to Monson, may have led to the demise and fall of the Carmelite convent.
Nuns Behaving Badly is an interesting read. Uncertainty and Insecurity in the New Age: Studies in Italian Americana. As explained in the foreword by the editor Vincent N. This volume offers a loose collection of examples illustrating a wide range of recent social changes, some of which are particularly representative for a review of this recent publication. This first chapter identifies the shift from nation-states to globalizing social spaces as a central concern. The semiotic analysis is made lively through the inclusion of several emblematic pictures. The chapter engages with narratives of beauty and adventurous transgression.
The case study of a local protest against the construction of a gas terminal in Brindisi nuances the picture of Southern Italian civil society. Particular attention is paid to familism and racial formation , also in relation to the experience of assimilation. In Italy, the psychological effects of mobbing have been pathologized, as discussed in connection with the question of cultural embodiment In carefully drawn comparisons with the experiences of African Americans, this analysis points to the significance of racial privilege in the case of Italian Americans.
Other topics covered in the collection are: No reader can fail to notice the loose structure and blurry scope of the collection Uncertainty and Insecurity. However, the main problem of this project is its little reflexivity. Semiotic portrayals of messages from the media, careful socio-historical comparisons, and a philosophical and interdisciplinary engagement with the social construction of the phenomena experienced in a given culture belong to the most promising features of the type of research made available in this volume.
Italian and Italian American uncertainties are collected at an important juncture of insights from a wide spectrum of multifarious social experiences. Literary Constructions of Place. With this publication Silvia Ross furthers the field of Place Studies. Through its focus on primarily Italian texts and, as the title suggests, particularly Tuscan spaces, the work enlivens a current debate too centered on American and Anglophone texts and environments. While this is a lot of ground to cover, Ross executes it well by adhering to a clear point of focus: The study is divided into six chapters, some organized around a particular author while others are comparative.
She also examines the work of E. The wide ranging and largely discrete chapters are drawn together by a common exploration not only of space, but also of the issues of belonging and otherness. While she does discuss the various land and cityscapes that make Tuscany what it is, her focus is ultimately on human experience and psychology.
The physical home serves simultaneously as a stage for their performance of femininity, an image, in its disorder, of their inner deviation from social normalcy and, finally, a prison, physically confining them just as society ideologically does. Ross analyzes such spaces as realms not just of difference but also of marginalization, both housing and ghettoizing sexual and ethnic difference. Chapters move away from an early monographic nature as Ross turns to a comparative approach in chapter four. Italian Bookshelf M. Although the pairing of these texts is at first incongruous, they are convincingly united by a shared focus on the effects of the sublime, a sense of difference and individual expression of self.
Life and a House in Southern Tuscany The house in such texts becomes a link to community, allowing the foreign author a certain measure of belonging, as well as a vehicle through which to shape and display her own vision of Tuscan life. Like Mayes and Leavitt-Mitchell, Belotti narrates a first-person experience of moving to Tuscany she is Roman , setting up house, and feeling alternately that she is an outsider and that her neighbors are very much odd Others.
Where her text differs from those of chapter five is in its privileging native fauna over the structures created in its midst. Covering a wide span of texts and themes Tuscan Spaces presents a nuanced vision of a region too hastily summed up in popular discourse.
It depicts Tuscany as host to different explorations of being grounded by a shared space, a location where nature has long met culture and assumptions about place are rarely met, but confrontations with the Other and individual reformulations of self are easily found. It demonstrates the utility of considerations of place when studying literature and related disciplines and is a welcome addition to both Italian and Place Studies.
In this monograph, Professor Laura Salsini examines a number of epistolary novels by Italian women writers published between and By using this traditional genre, Salsini claims, these writers deflected critical attention from their stylistic and ideological innovations, including a radical redefinition of the literary and social expectation of female experiences. Chapter one opens with the earliest epistolary novel written by a woman in Italy: Through their sentimental epistolary narratives, seemingly conventional, these authors implicitly criticize accepted social codes, such as the erasure of female identity in marriage and motherhood, and articulate acute critiques of the very conventions on which epistolary fiction is founded.
The second chapter includes readings of: Like Benedetta, Manzini invokes the power of literature to transform lives through an innovative articulation of a traditional genre such as the epistolary novel. Chapter three is devoted to post-war works that are directly engaged with the profound political and cultural changes characterizing this historical period: Both authors use the epistolary genre in a new way by expanding its traditionally personal, intimate world into an exploration of the complicated, troubled Italian society of their time.
Especially in Ginzburg, the exchange of letters emphasizes, instead of a sense of connection, the awareness of loss and defeat brought on by personal detachment and social estrangement In the ss, the period examined in the fourth and last chapter, the epistolary genre continued this process of opening up to social issues; literary exchanges of letters provided the link between feminist poetics and the feminist politics of these years.
I enjoyed reading this book. Its detailed plot summaries of the works examined, which may prove repetitive for those who know the stories already, make it, nevertheless, approachable as well to an audience unfamiliar with these sometimes obscure texts. Addressing the Letter, unfortunately, does not provide a consistent theoretical or comparative perspective and only sporadically places its texts within the abundant international field of epistolary fiction and theory.
Its compelling, clearly presented, and persuasively argued claim that Italian women writers transformed the conventions of epistolary fiction left me to wonder, for example, whether women writers in other countries have carried out analogous transformations. The poet identifies with both landscapes, and sees them as ultimately indistinguishable in the elusiveness and fragility of the life they harbour, and in their metaphysical dimension. Excellent detailed footnotes offer stimulating suggestions for further reading.
Yet their ambivalence towards emancipation remains noticeable, both in storylines and characterizations. Santacroce conveys their alienation through linguistic hybridity: Hypertrophied sexuality, one of the symptoms of the malaise of these characters, remains paradoxically their only hope of establishing contact with the Other.
Loriano Macchiavelli, a Bolognese writing for a predominantly low-brow reading public, uses the detective genre to communicate his preoccupations about the problems of contemporary society. His language is standard Italian without prominent features of Bolognese dialect; identity is seen through the lens of social, not geographical differences. The two central characters in the novel of the Sardinian Giulio Angioni Lo sprofondo , set in the border city of Trieste, wrestle with their loyalty to different identities: These are now not only Sardinian, but coming from a variety of Italian dialects, and the languages of the minorities living in Italy and near the Italian border.
The result is a functioning literary language that has the agility and communicative potential of the spoken language, an italiano regionale nazionale. Ariosto is a central figure in the academic and courtly life of early sixteenth-century Italy; his association with his patrons, the Este ducal family of Ferrara, is apparent in several of his letters. Reference to this battle appears in the final canto of the third edition of the Furioso and is tied to the mythical origins of the ruling family of Ferrara through Ruggiero, a character first invented by Boiardo and maintained by Ariosto.
The English translation closely corresponds to the original letters, and with the exception of the first letter of , all were written in the vernacular. Certain passages are missing in the epistles due to poor conservation or damage of some of the manuscripts. The missives are neatly divided into three sections. The second section of letters, , is the most numerous, spanning over three years. Several epistles were written while Ariosto was ducal commissioner in the Garfagnana, a region in what is today considered Northern Tuscany along the Tuscan-Emilian Appennines.
Castelnuovo, Camporgiano, Trassilico, and Terre Nuove. Ariosto thinks of clever and plausible solutions to difficult situations that arise in several of his letters. Major topics discussed in the epistles include the problems of crime, corruption and banditry, fear of the plague and its possible devastation, inappropriate behavior by church authorities, as well as issues revolving around the transport of salt and the ownership and consumption of chestnuts.
There are also a few letters that refer to his theatrical writings; one in particular, letter , presents Ariosto apologizing to Federico Gonzaga for having written his comedies in verse and not in prose. Apparently, the Duke of Mantua hastily returned the literary works to the poet because their metrical style displeased him.
The final entry in this collection, Herbal Doctor, is a delightful short work of satiric prose designed to parody humanism and neoplatonic philosophical thought. The monologue is delivered by an itinerant charlatan named Antonio Faventino, who claims to be a well traveled medical doctor interested in selling a miraculous elixir. Looney elaborates on the central theme of this piece: There is an interesting connection in this work between the relevance of classical sources dealing with science and medical knowledge and the debate among humanists of their accuracy in the cinquecento.
Readers can attest to his perceptive and pragmatic nature and his obsession with literary redaction. He prudently communicates problems that arise during his tenure as provincial commissioner for the Este family. At the beginning of each letter, the translator conveniently places a short summary of its content for his reader. Funzioni semantiche e metatestuali della musica in Dante, Petrarca e Boccaccio. La musica veniva consegnata alla cultura medievale con il giudizio negativo di Platone: Dire il suono con mezzi espressivi diversi, assumendo di questo tutti i possibili rischi.
Fissare lo strumento musicale senza voce, attribuendogli un suono puramente mentale, intellettuale, scritto. Italian Bookshelf Ed in quel momento scrittori e poeti hanno cominciato a ritrarne in parole gli strumenti, a scriverne i modi, le forme, la fisica, i processi, il tocco. Come mostra bene questo lavoro, diversi sono i motivi di tale magnetica attrazione della scrittura nei confronti della musica, in particolare lungo il medioevo europeo. This work is one of a kind.
On the language side, it is an interlinear translation of the Inferno that alternates on every line with the original so that the translation follows the original at every turn. This process becomes a very convenient way for new readers of the Inferno — but not only for them — to follow the original more closely, and, at the very least, to know what Dante wrote and meant to say. An interesting feature of this epilogue is that the terza rima gradually breaks down, as does its language, only to end in an incomprehensible gibberish.
A good general bibliography and a more specific one on Dante scholarship and materials follow the introduction. Franco Pierno, a linguist and a Romance philologist at the University of Toronto, also speaks as a teacher of Dante and of his experience teaching an undergraduate course on the poet. I agree with Pierno.
I would like to recommend this book highly to readers at large, but especially to teachers of Italian language and literature. Essays and Studies Centre for Reformation and Renaissance Studies, The Savonarolan Movement in Florence, , closes his analysis of Savonarolism in when the Counter-Reformation was just getting underway. Savonarola and Savonarolism is divided into twelve brief and succinct chapters organized around the chronology of significant social and political events in the history of Florence and Western Europe: The book contains a glossary of useful terms, a list of illustrations, and, at the end, a discursive bibliography for each chapter.
These features are without doubt necessary tools for the non-specialist reader. It is clear that Savonarola understood the importance of printing as a means of propagating his ideas. It is also a compelling account of the literary tradition concerning Savonarola the man and his teachings. Each chapter reveals the constant interaction between his supporters and opponents throughout the sixteenth century and how this interplay reached its full expression in the form of literature, which was composed either in defense of or in opposition to the friar.
The history surveyed in Savonarola and Savonarolism informs us of the metamorphosis of Savonarolism in the course of a century: The value of these texts is, therefore, immense when compared to commentaries from later decades and centuries, for which the loss of focus affected by the passing of time renders them less connected with the reality of the poet. On the other hand, access to these medieval glosses is often encumbered and obfuscated by the long and at times inconsistent manuscript tradition that has handled them for the past seven centuries.
The first part contextualizes the edition within the manuscript tradition, including a history of the commentary. The second part addresses questions of ecdotica and of the interpretation of the text, generating authority for establishing this edition as a text in itself. The third part of the introduction examines the phenomenology of the copying tradition of the earliest commentaries.
It begins with this prologue or accessus generale and then it is divided into cantos. Hairston and Walter Stephens, eds. The Body in Early Modern Italy. The Johns Hopkins UP, What did the human body mean in early modern Italy? The fifteen essays in this collection, the result of an interdisciplinary conference held by the Johns Hopkins University in , admirably address and weigh in on this question. The essays are usefully divided into four thematic sections. The first of these discusses bodies in the Petrarchan tradition.
Margaret Brose skillfully examines the representations of the body and their multiple, emblematic fetishizations in the Canzoniere. Luca Marcozzi carefully traces a useful history of the corpus carcer metaphor and demonstrates how its use in Petrarch reveals the debt of his poetry to Christian Platonism. Perhaps the most salient essay in this initial section is that of Ronald L. The second section focuses on philosophical and scientific considerations of the body.
This practice inspected the internal organs after death for corporeal signs of saintliness. Beyond demonstrating the importance of these thinkers in the composition of the Malleus maleficarum, Stephens illustrates how Renaissance discourses of demonic corporeality and witchcraft were philosophical, empirical and protoscientific. Though the essay is somewhat less cohesive than the other pieces in this section, it succeeds in its reconstruction of a broad cultural context of phallic iconology in the fifteenth and sixteenth centuries.
She shows how the image of the saint being transfixed with arrows came to function as a symbol for overcoming diseases such as the plague and syphilis through the transference of classical figurations of the god Apollo onto the Christian saint. At the same time, Talvacchia demonstrates how the figure of Apollo, once transferred onto St.
Sebastian, made the task of depicting of the saint an agonistic test of painterly virtuosity. The editors of this collection are to be commended for their careful selection of contributors and for the polyphony that results from these pieces despite their diversity. The extensive notes, bibliography and index make this volume a useful tool for humanities scholarship, especially for students of gesture and corporality studies, cultural history, art history, Italian literature and gender studies.
The collection is an essential text to own for all students of the Italian Renaissance. The breadth of material along with the innovative approaches employed are sure to spark countless ideas for further research as the role of the body continues to be reinserted into the critical consciousness of scholars.
A Critical Guide to the Complete Works. By highlighting the mixing of classical and biblical citations in five public speeches from to the year preceding his death in , and letters concerning these speeches and his time in princely courts, she presents him as Renaissance courtier-humanist avant la lettre. Ann Matter examines the controversial history of transmission of the under-studied Psalmi penitentiales, an Augustinian dialogue that mirrors the Secretum through simultaneous concern for love and penitence.
Stefano Cracolici reveals how the relentless revision of the Invective ad medicum dehistoricized the specific occasion of its composition to become a functional and rational literary genre, rather than a formal example of classical invective. Lynn Lara Westwater reconstructs the more contemporary, but no less public, self-fashioned image of the poet in the Lettere disperse — letters excluded from the Familiares and Seniles, which maintain their historicity, offering a different side of the Petrarch who endlessly revised and reordered letters destined for posterity.
Nevertheless, this volume is a critical tour de force previously unseen in Petrarch studies, whose essays and extensive bibliography are indispensable to Medieval and Renaissance scholars in all fields.
By the same token, the research presented on Italian and Spanish primary texts is nicely balanced. The collection is rich as well in its engagement with a variety of generic forms: Performativity was paramount, at the same time, as a means to showcase ideas and ideals of manhood. Malleable and slippery as a concept in practice and in theory, masculinity was created and negotiated on and off the written page, never losing its indisputable bond to social structures that bestowed or withheld power from its male subjects.
This is what the majority of the essays in the volume lead us to understand. This idea resonated with theatrical practice wherein female performers were preferred to males in drag, a custom enforced by legislative measures. Moving outside the domain of the superbly popular conduct manual, we come to the equally influential genres of epic and chivalric romance. The Poetics of Masculinity invites our own creative integration of this fascinating tool of gendered analysis toward an ever more nuanced understanding of the early modern world.
Luigi Pulci e la Chimera. Ad ogni modo, il libro dello studioso della Fordham University di pregi ne ha anche altri, oltre quello della chiarezza. La focalizzazione di Luigi Pulci e la Chimera si gioca su due aspetti, corrispondenti a due sezioni del volume: Incrociando notizie biografiche e letterarie, lo studioso ci consegna una ricostruzione degli accadimenti molto ridimensionata, rispetto alla vulgata di un dissidio insanabile con il signore di Firenze coniugato al funesto contrasto con il filosofo e il prete di corte e concorda dunque con Decaria per quanto riguarda la portata dello scontro di Pulci con gli ultimi due.
Essays in Honour of Paul F. Konrad Eisenbichler and Nicholas Terpstra. Centre for Reformation and Renaissance Studies: Centre for Reformation and Renaissance Studies Publications, Una docenza fertile, caratterizzata da un singolare approccio dialettico ed interdisciplinare del metodo inquisitivo, in cui storia, sociologia, cultura, antropologia, religione, filosofia convergono e si compongono ordinatamente in un singolare specillum investigativo.
Dopo la suggestiva rievocazione autobiografica di Nicholas Terpstra Roads to the Renaissance: Two Jesuit Humanists at Naples Michele a Firenze, venne inaugurata nel The Politics of Comforting the Condemned , analizza il fenomeno della diffusione delle conforterie bolognesi. Mantenuta la divisione simmetrica dei tre saggi, la sezione mira ad analizzare la natura dei meccanismi di controllo attuati attraverso 1 la testimonianza dei tribunali vescovili o fori ecclesiastici E. Enlightened Statesman or Miracle Worker? Paul Grendler at the University of Toronto, il suo centro gravitazionale.
Grendler e i suoi anni canadesi. The essay by W. Rossiter especially considers the translating and interpretative strategies adopted by Chaucer trying to adapt some of the Latin and Vulgar writings by Petrarch into his own language. Consequently, it appears that the revered Italian poet is mostly responsible for pointing out the two terms of paraphrase and metaphrase as the two most important theoretical terms of the question.
Seemingly as a matter of priority, the author excludes any possibility of an encounter between the two poets The meticulous examination of the linguistic and formal alterations undergone by Petrarchan sonnet in the Chaucerian translation permits Rossiter to promulgate a tripartite conclusion regarding the overwhelming poetic role of Chaucer in England. First, his primacy in spreading the knowledge and love for Petrarch throughout the country, as well as the foundation of the English sonnet; secondarily, his implicit exertion of the connection between Petrarch and Boccaccio based upon their common stilnovistic inheritance; finally, the extent of themes to which a Petrarchan sonnet can ascribe.
For this reason, the plurality of interpretations to which it eventually invites the reader, the author eschews the medieval danger of closing up the hermeneutic richness of the text on a univocal moral conclusion The undoubtedly successful result of exhaustive and thorough research about one of the most relevant early modern authors, the text is in fact also a deep and important reconsideration about some of the literary strategies which modernity has inherited from the past.
La donna nel Rinascimento meridionale. Atti del convegno internazionale Roma novembre Fabrizio Serra Editore, Trentuno relatori, italiani e stranieri, servendosi della varia tipologia di fonti archivistiche e degli studi che recentemente hanno arricchito la bibliografia, con determinazione e acribia, hanno delineato la condizione sociale della donna nel Rinascimento meridionale. Dante e lo stesso Petrarca le associavano uno dei sette peccati capitali, la lussuria. Ecco il silenzio della donna nelle pagine oscene del Novellino di Tommaso Guardati, detto Masuccio Salernitano. Il breve trattato del cardinale Pompeo Colonna, Apologia mulierum, testimonia la presenza a Napoli di donne che promuovevano concrete iniziative assistenziali e ponevano il monastero al centro di incontri e salotti letterari.
Il Canzoniere di Petrarca tra codicologia ed ecdotica. Previous editions — from the Aldine edition to the Canzoniere of Gianfranco Contini, first published in and often accorded the status of a critical edition, to the facsimile edition of the manuscript Vaticano Latino published under the direction of Gino Belloni, Furio Brugnolo, H.
Wayne Storey and Stefano Zamponi — are all rejected as inadequate by Savoca. Like every editor, however, Savoca makes decisions that are not defensible on the basis of the manuscript, and in any case, as Savoca points out, Vat. In the 18 th and 19th centuries scholars did not even recognize Vat. Savoca is the first editor to return to the Vat. Commas function both rhythmically and semantically, and sometimes signify a brief pause to negotiate tension between rhythm and significance; they isolate or coordinate elements within and between clauses.
Savoca argues that the subtlety with which the poet used the pause guarantees the musicality of the Canzoniere and the accretion of meaning. This is the principal innovation of the edition. In compensation, the musicality of each work is enhanced, as is the fluidity of the entire Canzoniere as the reader passes from one composition to the next. The first line is punctuated with a colon, which charges the remainder of the sonnet, an accumulation of hyperbole praising the singularity of the beloved, to serve as a proof for the sweeping initial pronouncement.
The thirteenth line again ends with a colon, and the sonnet concludes with a first person description of the poet as a man bewitched by the qualities of this woman: Unlike Contini, but in keeping with Vat. According to Savoca, the comma in line three invites the reader to reflect on the happy contrast between the blond youth and the white head of maturity, and to mediate and harmonize the sound and sense.
Removing the comma in line ten means losing a stylistic trait absolutely specific to Petrarch, that is, the use of the comma before the conjunction e, et. La breccia di Porta Pia. This was an event in which De Amicis himself had participated as a young army officer and military journalist. These accounts are truly passionate, but still embellished, in order to imprint Rome in the hearts of the Italian people, as future capital of the still incomplete kingdom of Italy. His memories, however, are more pamphlets than detailed reports.
Real events and fictional invention are commixed, and his stories become tools to build memories, rather than to preserve them. His stories are presented in a delectable way to involve people in the national effort to unify Italy. De Amicis distinguishes people in three groups However, general enthusiasm among population for the new fate of Rome is the goal to reach, rather than the genuine representation of an already given fact: Ci fu entusiasmo davvero? Thus, as ideological as he would appear, he wants to sell enthusiasm, because it is more moving than rigorous thinking. On the one hand, De Amicis reassures his reader that the unification process is not determined to suppress the Catholic Church.
De Amicis reassures the woman: More than on papal Rome, the new Italian capital will have to be modeled on the classical one. Rather than Catholic churches and altars built by popes to redefine the symbolic value of public spaces, the open-air monuments of Ancient Rome should inspire politicians and common people to shape the new secular Italian capital city. However, the Italian national army, as opposed to the papal one, is presented as the embodiment of a national unity that, while preserving the variety of idioms and characters, is able to move with one heart and mind: Similarly, there is no reference to Roman Jews still obliged to live in the Ghetto, although most of them interpreted the breach of Porta Pia as a messianic event.
U of Nebraska P, This is how Mantegazza imagined life to be in the year The Isle of Experiments comprises other little states, such as Poligama where men have many wives , Polyandra where women have many husbands , Cenobia where men live in ascetism , Monachia where nuns are devoted to the cult of Sappho and, finally, Peruvia where life is modeled on the ancient socialist regime of the Incan Empire.
A Dream is a book that bespeaks more of its own era than of the future it purports to unveil. Utopia, and Antonio Ghislanzoni Abrakadabra. A Dream constitutes an important addition to the relatively small number of nineteenth-century Italian novels available in English and is an invaluable text to add to any class, whether within a comparative context or not, teaching nineteenth-century Italian literature.
La parola scritta e pronunciata. Nuovi saggi sulla narrativa di Vincenzo Consolo. San Cesario di Lecce: I vari contributi, disposti cronologicamente a seconda del testo di cui si occupano, sono chiusi da un saggio dello stesso Consolo che, per la sua pregnanza di significati ed allusioni ne arricchisce il volume. Ethics and Commitment in Contemporary Italian Culture.
Nella seconda sezione, gli interventi si concentrano sul rapporto tra alcuni modelli teorici o aspetti concettuali e il pensiero postmoderno. Alessia Ronchetti, invece, analizza il postmodernismo alla luce della scuola italiana della differenza sessuale, basando le proprie riflessioni sui lavori di Luisa Muraro e Adriana Cavarero. Il volume, attraverso i suoi quattordici interventi, affronta in maniera molto seria una questione fondamentale di tutta la letteratura e del postmoderno in particolare: Domande di comprensione e suggerimenti per la discussione in classe seguono ogni sezione di testo.
Gli studenti possono anche consultare due appendici, che offrono una selezione di saggi, racconti e testimonianze, a illustrazione delle problematiche precedentemente toccate. Anche in questi capitoli, Bartalesi-Graf integra la propria sintesi storico-sociale con testimonianze documentarie, tra le quali interviste da lei condotte in Basilicata nel A Levi e alla sua opera sono dedicati i tre capitoli centrali. Laddove opportuno, le schede contengono indicazioni per considerazioni inter-testuali rispetto al Cristo oppure ad altri quadri.
Il capitolo si chiude con due sezioni dedicate ad argomenti di ricerca e discussione, e con una breve ma completa bibliografia e lista di siti internet dove trovare riproduzioni dei dipinti di Levi. Il capitolo si sofferma soprattutto sul confronto tra il testo e il film, approfondendone poi alcune tematiche comuni. I testi nelle appendici, inoltre, permettono di ascoltare, oltre a quella di Levi, altre voci dal sud. Italian Travel Writing Between the Wars.
Remapping Cultural History 7. While connected by these concerns, each chapter in Journeys through Fascism is nonetheless fairly autonomous, not simply with regard to the geographical region under consideration, but also in terms of the kind of writer examined and, to some extent, the critical approach adopted. Wisely, Burdett restricts the scope of his study in a number of ways: Geographical displacement is often accompanied by a sense of temporal displacement. Moreover, as Burdett suggests, Journeys through Fascism may well provide stimulus for future research in a number of disciplines: This important work certainly points toward other complimentary areas of research, including the broader phenomenon of domestic and foreign tourism among the general public already examined by Richard Bosworth.
Italian Comics of the s and s. UP of Mississippi, The number of rigorous, book-length studies devoted to the critical evaluation of comics can scarcely fill one shelf in an average-sized bookcase. Although the study of comics is beginning to gain the status that the study of cinema attained on university campuses in the s, the volume of scholarship is playing catch- up.
Italian Comics of the s and s represents the still rare effort that focuses on a relatively narrow part of national, aesthetic, and cultural comics history, and for that reason alone is a welcome addition to the field. In his first section, Castaldi discusses the post-war Italian comics that tended to feature adventure stories, or riffs on American genres such as the western, that were produced primarily with a younger audience in mind. As Castaldi notes, the artistic quality of these comics varied widely. The magazine also routinely carried American strips, such as Peanuts, along with the left-leaning strips Pogo and Doonesbury.
He points to the introduction of the independently published Cannibale in the spring of as the beginning of new adult comics. Additionally, the comic addressed contemporary issues often as they were happening that few publications and certainly no other comics were featuring, including drug addiction and homosexuality. The most popular of all adult comics, Il male, began in February The comic which carried Cannibale as a supplement until it stopped publishing was overwhelmingly satirical in tone, adhering to no strict political line other than to attack any dominant value or convention of the era.
Il male reached the peak of its popularity during the Moro kidnapping. Cannibale, which ceased publishing after nine issues, resurfaced in late as the less political Frigidaire. It found an audience in a generation tired of the political slant of the previous decade by embracing characteristics of the Italian high-post-modernist phase in the s. This dilemma makes the third section, in which Castaldi provides thorough evaluations of key artists and writers, all the more essential. I found myself on Amazon, searching in vain for the work of Pazienza, Tamburini, the Valvoline Group, and others mentioned by Castaldi, and had no luck with the exception of the occasional used copy, usually in Italian.
Hopefully, Drawn and Dangerous will inspire a new and heightened interest in these artists, leading to greater awareness and availability of their works in the U. Viaggio nella narrativa sperimentale italiana del XX secolo. Ma Scrivere contro si segnala soprattutto per la coerenza del metodo. Decisamente un ottimo lavoro questo di Paolo Cherchi e Cosetta Seno Reed che proprio nel carattere divulgativo del progetto ha il suo maggior pregio. Anzi proprio la grande fortuna della gastronomia, secondo quanto ricostruiscono Paolo Cherchi e Cosetta Seno Reed, sembra ricucire quella cesura originaria di due formati, di due culture, di due Italie divise.
I vocaboli sono divisi per campi semantici di appartenenza abbigliamento, alcolici, architettura, ecc. Sono fornite anche informazioni sulla specie grammaticale e notizie sulla storia dei termini e sulle eventuali mediazioni o interferenze con altre lingue. Quali previsioni si possono fare? L' ulus de' lat. Di tali verbi italiani, oltre diminutivi frequentativi vezzeggiativi ec.
Al detto altrove di apparecchiare, aparejar ec. Gli uomini sarebbono felici se non avessero cercato e non cercassero di esserlo. Similmente dicasi de' filosofi ec. Altro per nessuno o ridondante. Indigesto per indigeribile o difficile a digerire. Orazio e Ovidio alla greca comune, argeus , l'uno in un luogo, e l'altro in un altro. Menare, portare, tirare ec. Al detto altrove dei verbali in bilis in ilis ec. Anche nella lega di Cambrai contro i Veneziani fu presa per pretesto, o maggior coonestazione, secondo l'uso di quelli e de' passati tempi, il voler far guerra contro i Turchi.
Vedi il racconto sulle prigioni di Nuova York nell'Antologia di Firenze num. Quanto ad errado , di cui altrove, notisi che in ispagnuolo si dice anche errarse. Dubito che anche in franc. I nostri nomi diminutivi o disprezzativi ec. Lo stesso dico de' nomi e verbi francesi diminutivi o frequentativi o disprezzativi ec. E credo che anche lo spagn. E Saffo con tanta tenerezza canta la sua innamorata. Aggiungansi similmente gli spettacoli de' gladiatori, e l'altre barbarie romane ec.
Prolato as in senso di differire ec. Luciano nel Dialogo di Menippo Amfiloco e Trofonio. Rechisi al detto altrove sopra l'opinione degli antichi circa i semidei, segno dell'alto concetto che avevano della natura umana. Alterazioni de' temi greci, senza mutazione di significato. Troia per scrofa , del che altrove.
Mi ricordo ancora aver trovato nella seconda parte del D. Fante per uomo adulto con tutti i suoi derivati e diminutivi ec. Infanterie non sembra che una corruzione di fanteria. Dell'antiche opinioni circa i semidei e gli eroi, delle quali altrove, vedi ancora il Dialogo di Diogene ed Ercole ne' Dial.
Di questo italianismo del greco dico altrove. Vedilo ancora in Reviviscent. Come anticamente i francesi pronunziassero conforme scrivevano e in parte scrivono, vedi il cit. Anche de' frequentativi determinati ec. Mancano ancora de' verbi disprezzativi, vezzeggiativi ec. Molti di quelli che io chiamo diminutivi positivati, si potranno chiamare in vece disprezzativi o vezzeggiativi o frequentativi ec.
Imperfezione dell'ortografia italiana ne' passati secoli. Domenica terza di Quaresima. Servano di esempio le tante desinenze frequentative o diminutive o disprezzative ec. Le tante diminutive de' nomi ec. Nella quale abbondanza di coni la lingua nostra vince d'assai, non che le lingue sorelle, ma la latina e la greca, e forse qualunque lingua del mondo antica o moderna.
Lixi-v-ia, lixi-v-ium - lexia o legia spagn. I francesi hanno anche tombe ant. Venire per essere a modo di verbo ausiliare, congiunto co' participii passivi degli altri verbi, s'usa non solo in italiano, anche antico, del che mi pare aver detto altrove, ma anche in ispagn. Al detto altrove di sencillo diminutivo positivato, aggiungi sencillamente , e considerinsi siffatti avverbi anche negli altri nomi ec. Origliare, origliere da auricula.
Diciamo anche, ed oggi meglio, orecchiare. Speculum-speglio antico e poetico. Nome aggettivo in luogo d'avverbio, del che altrove. Participii in us di verbi neutri. Licitus, licitum est o fuit dall'impersonale licet , come gavisus e gavisus sum dal personale gaudeo. E queste frasi e la greca rispondono alla latina nisi o nisi si. Ri-v-us, ri-u-o - ri-g-agnolo ec. Diminutivi positivati Rivus - ruisseau e ruscello che sono in parte e sovente positivati. Dormido per dormiente fors'anche durmido. E in altre maniere. Domenica quarta di Quaresima. Notisi in proposito di questo e altri diminutivi positivati di Luciano, da me altrove segnati, che Luciano usa il linguaggio in gran parte familiare.
Nel detto luogo si parla del muro dell'acropoli o cittadella di Atene. In due di Omero Odiss. Non per tanto il luogo di Luciano e altri di Tucidide appo lo Scap. Aggiungi lo stesso Luciano in Reviviscentibus opp. Lens-lenticula lente, lenticchia ec. Come in italiano l' uomo per on franc. Moveo - moto, motito. Al detto di acquistare in proposito di quisto, quaesitus ec. Altro per alcuno o ridondante, del che altrove. Gli altri l'usarono e l'usano senza certo aver mai neppure immaginato o sospettato quel che ei significhi in tali casi. Parlo egualmente de' grandi e de' piccoli, [] delle cose pubbliche e delle private, piccole relativamente e grandi.
Questo pensiero si sviluppi. Ghiotto-glouton co' derivati, e anche noi ghiottoneria ec. In tanto , gr. Al detto di moisson , diminutivo positivato di messis , aggiungi i derivati ec. La testuggine, l'elefante e altri animali tardissimi hanno lunghissima vita. Secondariamente, posto ancora che ella fosse uguale, a me par molto preferibile il consumare p. Ella riempie i 40, e lascia negli ottanta mille intervalli, gran vuoto, gran freddezza, gran languore. Del che, senza il surriferito esempio, ho discorso particolarmente in altro pensiero. La coltura dell'intelletto fra l'altre cose cagiona in una persona stessa a proporzione de' suoi progressi, e coll'andar del tempo, una [] variazione singolarmente rapida e singolarmente grande.
Chi non sa quanto i principii, le opinioni e le persuasioni influiscano e determinino i caratteri degli uomini? Bien o mal mirado per que bien o mal mira. Anche noi diciamo in simil senso riguardato, mal riguardato, poco riguardato , ec. Festa di Maria SS. Del resto non solo etimologicamente ma anche presentemente donna significa pur signora in italiano, e donno, signore, padrone. Al detto di quisto, chiesto ec.
Conforme per conformemente , avv. Al detto degli aggettivi usati avverbialmente. Honrado per onorevole , come in ital. Al detto altrove d' ignotus per innotus aggiungi ignotitia p. Vedilo anche in innotus. Le persone avvezze a versarsi sempre al di fuori, esclamano naturalmente anche quando sono solissime, se una mosca le punge, o si versa loro un vaso o si spezza; quelle assuefatte a convivere con se medesime, e ritenersi tutte al di dentro, anche in grande [] compagnia, se si sentono cogliere da un accidente non aprono bocca per lamentarsi o chiedere aiuto.
Comidos y hebidos, como suele decirse. Non molto addietro ho notato in questi pensieri p. Questa naturale tendenza opera poi che il misero si persuade anche effettivamente di quello che egli immagina, e quasi desidera che sia vero. Notisi che de' diminutivi positivati delle lingue moderne altri hanno la diminuzione latina e questa o sonante diminuzione anche nelle lingue moderne o no, altre la diminuzione moderna affatto e non latina Senza per oltre vedi i franc.
In tal caso la positivazione de' diminutivi sarebbe anche propria dell'attico in particolare. I latini dicono rhaphanus. I piaceri vivi sono anche manco piaceri. Nel Secolo di Luigi Nocte pluit tota ec.? Vedi in Luciano tra i Diall. Non solo in franc. Si dice anche in ispagn. L'ubbriachezza accresce le forze non solo radicalmente, ma eziandio negativamente per l'uso, che ella impedisce o turba, della ragione. Il detto de' pazzi dicasi proporzionatamente de' disperati.
A proposito dei verbi in are fatti da quelli della 3. Nota che questi sono diminutivi aggettivi. Anche i latini nominavano be ce ec. Toscana, il qual vedi, e v. Interim Interea non hanno mai questo senso nel Forcell. Puoi vedere il Gloss. Onde corrottamente gl'italiani moderni dicono e scrivono intanto, frattanto per nondimeno.
Al detto altrove circa il nostro uso italiano di adoperare pleonasticamente e per idiotismo e grazia di lingua il pronome si, mi, ti , dativo, uso che abbiamo pur trovato nell'antico e familiare latino, aggiungi che noi italiani adoperiamo detto pronome in molti verbi neutri, o attivi, che quando sono congiunti con esso, mal si chiamano da' grammatici e vocabolaristi, neutri passivi, come dimenticare che anche si dice dimenticarsi col genitivo o accusativo o col che ec. Del resto la detta ridondanza del si, mi, ti , dativo, credo sia anche comune in genere ai francesi e agli spagnoli. Come la fisonomia degli uomini, e animali sia determinata dagli occhi, secondo il detto altrove, osserva che se tu disegni un volto umano o animalesco e non vi poni gli occhi, tu non vedi punto che fisonomia abbia quel volto, e appena senti se ben conosci che sia un volto.
Come ignotus per innotus ec. Nascere per accadere del che altrove. Oltre che anche nella prima v'ha molti supini e participii passati in itus , de' quali altrove, come domitus ec. Anche l' ae in i. Il verbo stare , che ha tanta relazione al verbo esse per l'uso, pel significato, alcune volte sinonimo ec. Anche i composti e derivati di sto come exsto, exstantia, substantia, substantivus, substo ec. Fello-fellico as, fellito as. Riferiscasi al detto altrove in proposito di quaeritare, quaesitus, quisto ec.
Chi mi sa spiegare questa contraddizione in natura? Aggiungasi al detto altrove in questo proposito. Ai frequentatativi in esso altrove notati, aggiungi petesso o petisso da peto , del quale v. Nei frammenti delle poesie di Cicerone massime in quelli delle sue traduzioni di Arato, che si trovano principalmente citati da lui, come nei libri de Divinat. Vedine la definizione nel Forcell. Il diminuimento spagnuolo in ico ica dee venire dal lat. Uso proprio di tutte tre le lingue figlie.
Anche causa si dice in italiano e in francese ec. Premo-pressum-presser, pressare co' derivati. Aggiungilo al detto altrove de' composti oppressare, soppressare ec. Si riprende l'uomo che non sia mai contento del suo stato. Rodo-rosum-rosicchiare, rosecchiare, rosicare volg. Questo si osserva per lo meno in quasi tutti i generi anche vegetali. Buffon, nel capitolo, se non erro, della Vecchiezza. Gli spagnuoli harda, hardilla. En tanto in ispagnuolo del che altrove o spesso o sempre vuol dire infino a tanto , come nelle Novelas exemplares di Cervantes p.
Retinere per ricordarsi , come in ital. Inconsideratus per non considerans, qui considerare non solet. Cieo cies civi citum diverso da cio iis ivi itum [] co' suoi composti, aggiungasi ai verbi della seconda che hanno il perfetto in vi , e il supino in itum breve, de' quali altrove. Exanimus e inanimus debbono esser contrazioni di exanimatus e inanimatus , che pur si trovano. Similmente semianimus di un semianimatus dal semplice animatus.
Innumerus debb'esser contrazione di un innumeratus dal semplice numeratus , con significato d' innumerabilis , come invictus per invincibilis e tanti altri simili, di cui altrove, e v. Queste contrazioni aggiungansi al detto d' inopinus necopinus ec. Il tale rassomigliava i piaceri umani a un carcioffo, dicendo che conveniva roderne prima e inghiottirne tutte le foglie per arrivare a dar di morso alla castagna. E soggiungeva che esso non volendosi accomodare a roder le foglie si era contentato e contentavasi di non gustarne alcuna castagna.
E soggiungeva che esso non si potendo accomodare a ingoiarsi le foglie ec. Idiotismo comune al greco e italiano. Vedi Creuzer Meletemata e Disciplina antiquitatis Lips. E la mutazione della coniugazione dalla prima nella terza, sarebbe appunto come nei composti di do del che pure altrove anch'esso monosillabo come sto. E quanto al significato e all'uso ec. Il tale diceva non esser ben detto quel che si afferma comunemente che basta l'apparenza p.
Affermare , dove allegando il Bocc. Chi che si fosse, qual o qualche se ne fosse la cagione, qual si sia o qualsisia, non so chi si fosse che ec. Pesado per pesante, que pesa , tanto nel proprio come nel figurato. Onde ci bisogna rinunziare alla credenza o di questa o di quelle.
E in ambo i modi rinunzieremo alla nostra ragione. Cervantes Novelas exemplares, Milan A proposito di quel che ho scritto altrove sopra un luogo di Donato ad Terent. En el entretanto que. Altro per nulla ec. Caro Lettera a nome del Guidiccioni, lett. Hasta tanto come in ital. Illustratus per illustris , il participio per l'aggettivo. Il tale negava che si potesse amare senza rivale. Vigilia della Festa del Corpus-Domini. Qua spetta il nostro idiotismo sempre comune tra noi, massime nello scritto, dal a oggi, di aggiungere il si dativo al verbo essere. Experimentado per esperto , come noi sperimentato ed esperimentato , del che altrove.
Altro per nulla, cosa alcuna. Thomas Essai sur les Femmes. Anche nomen viene da nosco. Callado per tacente , come tacitus da taceo-itum , del [] che altrove. Dilettare-dileticare coi derivati ec. Ogni potenza dell'anima si estingue colla speranza. Sacrificandosi ancora agli altri, non d'altronde egli ne aveva la forza se non da questo ritorno e rivolgimento sopra di se. Notinsi in questo verbo due cose. La derivazione manifesta dal greco, e la forma diminutiva o frequentativa. Festa della Visitazione di Maria Santissima. Festa della Visitazione della Beatissima Vergine Maria.
Anche tra i greci fu in uso in certi luoghi lo spettacolo di combattenti mercenarii. Luciano sulla fine del Toxaris sive de Amicitia, opp. Domenica infraottava della Visitazione. Il titolo di divino divinamente ec. Al detto altrove circa l'uso latino conforme all'italiano di usare pleonasticamente il pronome dativo sibi , v. E quel che dico dell'anima dico degli altri enti immateriali, compreso il Supremo.
Scapula e Luciano opp.
Vi saranno ancora altri simili esempi da simili nomi. Anche in greco i derivativi sono sempre, se non erro, dal genitivo o noto o ignoto, o di un dialetto o comune ec. Descansado , che ha riposato, detto di persona.
Cervantes, Novelas exemplares, Milan. Del bello esterno come sia relativo vedi un luogo insigne di Cicerone De Natura Deorum 1. Capella, capretta coi derivati, metafore ec. Al detto altrove delle porpore ec. Coltare, coltato da colo-cultum. Amaricare frequentativo alla latina, come fodicare ec. Giacomo Apostolo, mio omonimo. Vigilia di San Giacomo Apostolo. Chorea, carola, caroletta , quasi choreola. Inauditus per qui non audit. Odorus, inodorus per qui odoratur ec. Un altro italianismo vedilo ib. Clepo-cleptum onde clepso is , ben potrebbe esser esso l'origine del gr.
Dell'amor dei vecchi alla vita v. Laus vitae , e massime il luogo di Licofrone. Festa di San Lorenzo Martire. Dissimulatus in senso attivo. Omisso per que omite, trascurato. Vigilia dell'Assunzione di Maria Santiss. Al detto di quaerito. Al detto di vermiglio. Verbo diminutivo o frequentativo. Uomo ben considerato , per savio, prudente ec. Delle idee concomitanti annesse a certe parole, del che dico altrove, v. Dell'influenza della letteratura e filosofia sulla lingua, e della formazione della lingua latina ib.
Delle vicende della lingua francese, v. Pendo-penso as, pesare, pesar, peser. Dispettare, rispettare, respecter ec. E mille altri esempi se ne trovano negli antichi, chi ha pratica di loro ed osserva bene. Porzio Congiura de' Baroni ec. Festa di Maria Vergine Santissima Addolorata. Sedeo es, sido is - sedo as. Necessitado per bisognoso, que necessita.
Diciamo volgarmente quanto per solo , come un po' d'acqua quanto per estinguere la sete ec. Di tal frase greco-italiana, altrove. Turbo-tourbillon , diminutivo positivato. Simulato, dissimulato, disimulado ec. Voci latino-barbare usitate negli annali antichi e carte antiche pubbliche di Recanati, per facchino ec. Non solo, come ho detto altrove, nessun secolo barbaro si credette esser tale, ma ogni secolo si credette e si crede essere il non plus ultra dei progressi dello spirito umano, e che le sue cognizioni, scoperte ec.
Provveduto per provvido, provvidente. Della invenzione dell'uso del fuoco, della quale ho parlato altrove, quanto fosse difficile e tarda ec. Risentito, sentito in senso neutro. Issuto, essuto , antichi participii italiani per stato del verbo essere. Aggiungansi al detto altrove di suto, sido ec. Festa del Patrocinio di Maria Santissima.
Poliziano Orfeo atto I, ed. Esoso in senso attivo. Casa Galateo capo 1. Abundado , voce antica spagnuola per abbondante. Saavedra Faxardo, Idea de un principe politico Christiano, Amsterdam Privus per privatus , participio. Contemtus nello stesso senso. Beritola e dei cavriuoli. Andava disposto di fargli vituperosamente morire. Trasandato per negligente, che trasanda. Vigilia della Venuta della S. Pseudo-Luciano nella fine del Philopatris. Altro per alcuna cosa o per nulla in senso di aliquid. Sfondare-sfondolare coi derivati ec. Soverchiare, soperchiare , quasi superculare , da supero as che vale lo stesso.
Honoratus, honorate per onorevole, onorevolmente , come in italiano. Honorus per honoratus in senso di honorabilis honorificus. Corpusculum per corpus , sebbene con qualche significanza diminutiva o dispregiativa. A proposito di quello che altrove ho detto p. Dissero i nostri antichi anche di ricapo.
Ricordano Malespini Cronica o Storia Fiorentina ed. Vedi pure il Gloss. Le prime sillabe di chri-stianisme e di cry-pte si pronunziano al modo stessissimo. Il che per ambe le parti accade spessissimo in francese in inglese ec. Trovasi nella storia commentizia d'Apollonio Discolo cap. Voltaire opere scelte, Londra Venezia Vi si cita Eudosso rodio. Verbi attivi richiedenti l'accusativo, usati col genitivo al modo italiano, francese ec. Nel detto Antigono c. Gerere - belli-gerare, fami-gerare ec.
Il Villani nel luogo parallelo lib. Ferramenta, vasellamenta , e simili, da' nomi in ento. Discordato per discordante, discorde. Cinta plurale di cinto. Porfiado per que porfia. Profuso per che profonde. Obliviscor da un perduto verbo oblivio-obbliare per obbliviare , mangiato il v al solito, e congiunti i due i in uno, come obblio da oblivium. Che porto as venga da [] porrigo , contratto il suo porrectus in portus v. Reprimo is - repressar spagn. Senza altro pane o biada per senza punto di pane o biada.
Arrojado hombre, Uomo avventato. Comment prouvez-vous cette assertion? Par deux faits palpables: Bisogna distinguere tra il fine della natura generale e quello della umana, il fine dell'esistenza universale, e quello della esistenza umana, o per meglio dire, il fine naturale dell'uomo, e quello della sua esistenza. L'uomo ama naturalmente e immediatamente solo il suo bene, e il suo maggior bene, e fugge naturalmente e immediatamente solo il suo male e il suo maggior male: E quel che dico dell'uomo intendasi di tutti i viventi.
Molti antichi, come G. Gli enti sensibili sono per natura enti souffrants , una parte essenzialmente souffrante dello universo. Sentido de la perdita per que siente senziente, che si duole la perdida. Con che ella ha purificato gli animi, e ridottigli quanto alle cognizioni in uno stato simile al naturale, nel quale niuno o ben pochi esistevano dei pregiudizi che ella ha distrutto. Una corona d'oro, che, secondo una tradizione degli Ungheri era discesa dal cielo, e che conferiva a chi la portava un diritto incontrastabile al trono.
Esso consiste nella corona che portano. Tanta occasione ha l'uomo di farsi familiare il dolore. L'uomo speculativo e riflessivo, vivendo attualmente, o anche solendo vivere nel mondo, si gitta naturalmente a considerare e speculare sopra gli uomini nei loro rapporti scambievoli, e sopra se stesso nei suoi rapporti cogli uomini. Disonorato, Inonorato, Inhonoratus ec. Honorus, inhonorus per honoratus, inhonoratus. Innamorato per che innamora. Ma poi che 'l dolce riso. Poi che per mio destino, stanza 5.
Quando fra l'altre dame. Scalino - scala, scaglione ec. Tra via, per in via. Se Dio facesse altro di me , vale, facesse alcuna cosa, nulla. E del vecchio eramo come certissimi che prestatomi indubitata fede, ne dovesse andar la senza pensare altro. La padrona subito si spoglia, e senza pensare ad altro a nulla nel letto si corica. Jean Molinet, Dicts et faits notables , p. Chi di noi sarebbe atto a immaginare, non che ad eseguire, il piano dell'universo, l'ordine, la concatenazione, l'artifizio, l'esattezza mirabile delle sue parti ec.
Non vi pare che possa? Dite dunque un intelletto maggiore dell'umano un millone di volte, un bilione, un trilione, un trilione di trilioni. Lo stesso dico della potenza. Lascio anche stare le innumerabili imperfezioni che si ravvisano, non pur fisicamente, ma metafisicamente e logicamente parlando, nell'universo. Del resto quello che nella struttura ec. Anzi allora questo che noi chiamiamo ordine e che ci pare artifizio mirabile, sarebbe e se noi lo potessimo concepire, ci parrebbe disordine e inartifizio totale ed estremo.
Italianismo di Epitteto, Enchiridio, cap. Del resto amant stoici extenuandarum rerum causa, deminutiva Simpson not. Lascio le odi di Orazio e i libri di Ovidio, Tibullo, Properzio ec. Dove trovo nelle note: I ricchi Ateniesi per lusso usavano di tener servi negri. Visconti Museo Pio Clem. In questo senso bisogna intendere quel luogo di Epitteto Enchirid.
E comandolle che senza altro nulla dire, per sua propria l'allevasse. Noi speriamo sempre e in ciascun momento della nostra vita. Durant antico poeta francese, ap. Il genitivo per l'accusativo. Antico verbo francese, col suo derivato pilloterie , ap. Profusus per che profonde.
Tutti nello stesso senso attivo. Da aggiungersi al detto altrove di retinere ec. Trafelato per che trafela, trafelante. Autore del poema La Passione di Cristo N. Ronzino, ronzone , probabilmente diminutivi positivati. Antico verbo francese, portato anche nel Diz. Pouvoir - francese antico pooir , sostantivo, come si vede ib. Rado, rasum-raser francese, raschiare frequentativo-diminutivo quasi rasculare, raschiatura ec. Adulater , antico verbo franc. Additions et corrections du tome premier, page 8. Nonpareil , o non pareil v.
Se gercer, s'entr'ouvrir par de petites fentes ou crevasses. Strascinare - strascicare, strascico ec. Similmente appunto noi diciamo grosso mercante, possidente grosso, famiglia grossa e simili, per ricca. Timon, cest insigne et beau haysseur d'homme, qui, tant envieusement, mangea son pain seulet. Curata o corata coratella o curatella o coradella ec.
Variato o vaiato, svariato, disvariato, divariato per vario o vaio Bologna. Notisi, oltre alla positivazione del diminutivo il cambiamento del v in g. I nostri antichi dissero anche uvola. Scalprum, scalpro-scarpello coi derivati. Anche i verbi desiderativi o comunque li chiamino si formano dai supini. Agiato, agiatamente, disagiato ec. Marco, marca-marchio; marcare marchiare. Sarda-sardella , e noi volgarmente sardone. Adombrato neutro, per che adombra. Trasognato per che trasogna. Ghignare, sghignare - ghignazzare, sghignazzare.
Strida, grida, pera, mela plur. Nubes, nube-nuvola, nuvolo, nugolo ec. Visco, viscoso, vesco, viscus o viscum-vischio, vischioso, veschio. Lens-lenticula; lente-lenticchia, lentille franc. Inviscare - invischiare ec. Trombettare e strombettare , coi derivati. Tero is tritum-tritare ital.
Al detto altrove di dicere-dicare aggiungansi i composti praedicare, dedicare ec. Gli uni sedare-fugare sono attivi, gli altri sedere-fugere neutri. Archytas Pythagoreus, de viro bono et beato ap. Quali regole sicure abbiamo, non per la lezione letterale ma per la grammaticale? Nulla ne sappiamo; e molto meno sappiamo in qual modo si abbiano da supplire. In questo in questa in quello in quella ec. Agatarsidae sic Samii in 4. Significano ambedue le voci lo stesso.
Ignatius Liebel ad Archilochi fragm. Taso era nome di un'isola aggiacente alla Tracia. A questo frammento di Archiloco il Jacobs fa questa osservazione. Propter montium iuga poeta sic appellasse videtur insulam. Plurimas partium corporis appellationes ad terrarum situm et conditionem significandam translatas diligenter collegit Eustath. Or notisi il nostro schiena d'asino o a schiena d'asino , detto di strade ec.
Nec stat glacies iners Menses per omnes. Era frase usitata per esprimere le sventure ec. Causado per que causa. Divertido per que divierte. O ter quaterque beati. Cavalca Specchio di croce, capit. Divenire-diventare da ventum sup. Cupio cupitum-cupitare, covidare, convitare Crus. Sic et insula Cos Il. Aristides de Neptuno t.