This 5-hour workshop is a special opportunity for interpreters to learn to work in the fast-changing field of prenatal genetics, using a new curriculum in collaboration with the American College of Medical Genetics and Genomics. This workshop introduces basic concepts in genetics and addresses the role of the genetic counselor, common prenatal genetic tests, and the most common genetic issues that arise in pregnancy.
Technical vocabulary is introduced and exercises help the interpreter learn the vocabulary both in English and a non-English language. Finally, interpreting exercises based on real-life prenatal interviews create opportunities for practice. Language-specific glossaries and practice exercises are provided in Spanish, Cantonese, Vietnamese and Arabic. With an MPH in International Health Services, Cindy has mad e significant contributions to the healthcare interpreting field in the areas of training, program development, policy formulation, advocacy and organizational outreach.
Her written works are key resources for interpreters, providers and administrators alike. Saturday, February 2, Check-in at 9: Click the register button below to register before 5 pm on January 30 th. Please submit a separate registration form for each person registering. Neither mail-in registration nor on-site registration will be available for this workshop. We regret that no refunds can be given after January 30 th. From the main floor third floor of the main hospital, take the Olympic Elevators down to the second floor, and go toward the tunnel to find this training room.
A map of the Tacoma General Campus can be found at http: There is also free parking at the Fifth Street Garage. In order to keep the cost of this workshop low, no refreshments or lunch will be offered. There is a cafeteria in the hospital at which participants can purchase lunch. In order to offer this workshop at this low price, no refreshments will be served.
Please feel free to bring snacks if you wish. Please contact Cindy Roat at cindy. Interpreting for the Injured Worker.
Have linguistic proficiency in English and the target language s. For the interpreter, it is useful to consider how to manage these conversations and understand the concept of dementia as a whole. From the main floor third floor of the main hospital, take the Olympic Elevators down to the second floor, and go toward the tunnel to find this training room. Start 27 Mar Ethics for Medical Interpreters. Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters.
Judit Marin, 6 hours, starting time may change. At times it can be challenging to interpret for patients with dementia - patients might be hard to comprehend or family members may want to communicate for them. For the interpreter, it is useful to consider how to manage these conversations and understand the concept of dementia as a whole.
GoToWebinar Registrants will receive the webinar address on the day of the webinar.
System requirements for GoToWebinar: We regret that no refunds can be given after February 12th. Interpreting for Prenatal Genetics, 5 hours starting time may change. Cindy Roat Details of registration coming soon! Translators will share their works in progress and accept helpful feedback and questions from attendees. Please sign up early if you have something to share! Preference goes to members who have not recently presented at a Feedback Forum, but otherwise, it's first come, first served. All languages and styles are welcome!
If you'd like to apply to present your work, please email translation fairvega. Interpreting for Occupational, Physical, and Speech Therapies. Interpreting for Ethically Difficult Situations. With this training you get Medical Terminology for Interpreters: Interpreting for Chemical Dependency and Pain Management. The purpose of this six-hour workshop is to introduce healthcare interpreters to medical terminology specifically related to pain management and chemical dependency.
We will discuss the complexity of these medical specialties and the challenges interpreters face in these appointments. Participants will receive terminology, glossaries, and samples of sentences pertaining to these two areas of care. Participants will have the opportunity to practice three modes of interpretation: TBD, 7 to 8 hours, Wenatchee.
Ethical Decision Making, 3 hours, starting time may change Instructor: Yuliya Speroff Details coming soon! Yuliya first started interpreting 10 years ago in her hometown of Novosibirsk, Russia and has since interpreted in a variety of settings — from a fighter jet factory to a live brain surgery, and most recently at a number of hospitals in Seattle. NOTIS and Folio present their second annual Translation Slam, pitting brave experienced translators in competition to defend their renderings of a short text. More details coming soon.
Interpreting for Diabetes Care, 6 hours, starting time may change. Each year more than 12, attendees join our community for four days of insightful dialogue, networking, and unrivaled access to the organizations and opinion-makers that matter most in contemporary literature. The conference features over 2, presenters and readings, panels, and craft lectures.
The bookfair hosted over presses, journals, and literary organizations from around the world. Join us in Portland, OR, in to celebrate the best of what contemporary literature has to offer. Here is a list of all translation-related sessions at AWP. Registration and more information. Workshop title will be announced. Interpreting for Mental Health, 7 hours starting time may change. Interpreting for Cancer Care , workshop hours: TBD, starting time may change Instructor: NOTIS publicizes local and national events that are relevant to translation and interpreting and are of interest to our members.
NOTIS institutional and corporate members can have relevant events listed here by contacting our office manager. The first exam will be on June 9. The ATA generally has exam sittings each year. Find a language specialist. Minutes and Annual Reports. Marketplace Find a Language Specialist.
Switch to Calendar View. Translating Comics and Graphic Novels.
When 20 Dec Interpreting for Nephrology Spanish specific. When 12 Jan This is excellent training and practice for medical interpreters, both experienced and new, as well as court interpreters who may encounter these medical terms in their work Who is teaching? NW Literary Translators host Dr. When 17 Jan There will be a general meeting at 5: Watts' presentation at 6: When 19 Jan Interpreting in Spiritual Care As medical providers continue to focus on holistic care, more and more encounters include emotional and spiritual components. Participate in the webinar live on Saturday, January 19th, from 10am — 12p.
Or, watch a recording of the webinar any time between January 19th and February 2nd, Please contact Naomi Uchida at officemanager notisnet. When 26 Jan This 4-hour workshop will provide an overview of cancer as a group of diseases, common oncology terms, types of cancer and related anatomy and physiology, symptomatology, diagnostic procedures, common treatments and their side effects as well as challenges that interpreters face when interpreting for cancer care.
The participants will be provided with handouts which will include a copy of the PowerPoint Presentation, a glossary, written practice and role-playing exercises. The workshop will be interactive and allow the participants to review the material through group activities and oral interpreting practice.
When 02 Feb When 09 Feb Judit Marin, 6 hours, starting time may change More details coming soon! Coming to us from San Francisco! Judit Marin is a freelance Spanish interpreter, translator, and trainer. She holds a M. Santa Barbara and a B. Contact her at marinjudit yahoo. When 13 Feb Participate in the webinar live on Wednesday, February 13 th , from 6pm — 8p. Or, watch a recording of the webinar any time between February 13th and February 27th, Interpreting for Prenatal Genetics Tri-Cities.
When 16 Feb Cindy was the principal author of the original Bridging the Gap , and her most recent book, Healthcare Interpreting in Small Bites, is being used as an ancillary text at many basic training programs. Literary Translation Feedback Forum. When 21 Feb Presenting members are asked to bring refreshments to share. When 23 Feb She holds a Master of Arts in Spanish Linguistics and has significant experience in interpreting, translating, teaching and training. Start 23 Feb This healthcare interpreting workshop helps professionals overcome challenges in the use of medical terminology.
When 02 Mar Judit Marin, 6 hours, starting time may change Details coming soon! When 09 Mar When 16 Mar When 21 Mar Interpreting for Diabetes Care. When 23 Mar Joe Tein Details coming soon! Start 27 Mar When 30 Mar Yvonne Simpson Details coming soon! Formerly, she was the Lead Interpreter at St. When 06 Apr Interpreting for Diabetes Care, Tri-Cities.
When 11 May When 08 Jun She now teaches Advanced Interpreter Skills at Bellevue College and organizes and facilitates trainings for interpreters at Arcos Institute. Interpreting for Mental Health. When 28 Sep When 19 Oct When 02 Nov Getting Started 26 Jun Connecting to Care: A framework for teamwork and quality in translation OSTI presentation. Powered by Wild Apricot Membership Software. Find a language specialist Log in. Making the Tough Decisions.
How to Be Successful in the Interpreting Industry. Interpreting for Palliative Care. ATA 59th Annual Conference. Two national job surveys showed that medical terminology is a critical component of the healthcare interpreter's performance and medical terminology will be tested for both national medical interpreter certifications.
The day is packed with interactive activities that focus on Greek and Latin roots and affixes, medical specialties, six body systems with some anatomy and physiology , diseases and disorders, symptoms, medical abbreviations and more. The session includes a page published handbook that includes Spanish translations for almost all the terms and activities; however, the workshop and handbook were also designed for interpreters who speak any other language.
This enjoyable day is also invaluable preparation for anyone who seeks medical interpreter certification! To find out more about Medical Terminology for Interpreters, click here. To register for our Maryland sessions of the program, click here. This program includes a certificate and is approved by the Washington State Dept. I have learned a lot from the class. All the word-building activities were great! Cross-Cultural Communications is the only national training agency in the U. It is also the only organization that licenses community interpreter trainers across the U.