Contents:
Please review your cart.
You can remove the unavailable item s now or we'll automatically remove it at Checkout. Continue shopping Checkout Continue shopping.
Schon erwartet der Friedhof dein Totenlicht! Es schmachtet voller Glut nach dir, in meinen Adern: Le ragazze si ritirano. PANG Le bianche lanterne di lutto! Doch wer die Probe sucht und nicht besteht, soll fallen durch die Hand des Henkers! Die Hoffnung, die noch jeden trog!
Unavailable in Russia This item can't be purchased in Russia. Ratings and Reviews 0 0 star ratings 0 reviews. Overall rating No ratings yet 0. How to write a great review Do Say what you liked best and least Describe the author's style Explain the rating you gave Don't Use rude and profane language Include any personal information Mention spoilers or the book's price Recap the plot. Close Report a review At Kobo, we try to ensure that published reviews do not contain rude or profane language, spoilers, or any of our reviewer's personal information.
Would you like us to take another look at this review? No, cancel Yes, report it Thanks! You've successfully reported this review. PANG Le bianche lanterne di lutto! PONG Monete di carta dorate PONG Il bel palanchino scarlatto! PANG Il feretro grande ben fatto! PONG I bonzi che cantano PANG I bonzi che gemono PING E sono anni che le nostre feste si riducono a gioie come queste: Da ward Turandot geboren A che siamo mai ridotti? I ministri siam del boia! E sto qui a dissiparmi la mia vita, a stillarmi il cervel sui libri sacri Wohin sind wir gekommen?
Lass die Sonne nicht seh'n, dass du weinst: as performed by Mal Sandock, Single Songbook (German Edition) - Kindle edition by Christian Bruhn. Download it. Lass die Sonne nicht seh'n, dass du weinst (German Edition) eBook: Günter Loose, Christian Bruhn: www.farmersmarketmusic.com: Kindle Store.
Wir sind Minister eines Henkers! Ne abbiam visti arrivar degli aspiranti! O mondo, pieno di pazzi innamorati! Amore chiese, fu decapitato! O, die Scharen, die Scharen! Die Welt ist voll von liebestollen Narren! Liebe suchte er und fand den Henker!
E finisce la Cina! Ma se viene la notte della resa Mit China ist es aus! Aber sollte die Nacht der Kapitulation kommen Gloria al bel corpo discinto che il mistero ignorato ora sa! Udite il gran tamburo del tempio verde! PANG Ha inizio la ceremonia! Numerosi servi collocano in ogni dove lanterne variopinte. La folla, a poco a poco, invade la piazza.
Gloria der Wollust und der Liebe, die gesiegt und unserem China den Frieden wiedergegeben hat! Das ist unser Frieden! Passano gli otto sapienti, altissimi e pomposi. Sono vecchi, quasi uguali, enormi. Hanno ciascuno tre rotoli di seta sigillati in mano. Sono i rotoli che contengono la soluzione degli enigmi di Turandot. Pare un dio che apparisca di tra le nuvole.
Diecimila anni al nostro Imperatore! Tutta la folla si prosterna faccia a terra, in attitudine di grande rispetto. Sie bewegen sich langsam und gleichzeitig. Da sind auch Ping, Pong und Pang. Er gleicht einem Gott. Zehntausend Jahre und ewiger Ruhm unserem Kaiser! Ich will kein Blut mehr sehen! Si compia il tuo destino! Ma chi affronta il cimento e vinto resta, porga alla scure la superba testa! Bellissima, impassibile, guarda con freddissimi occhi il Principe ignoto.
Doch wer die Probe sucht und nicht besteht, soll fallen durch die Hand des Henkers! Und alles wird im Glanz erstrahlen! Turandot kommt nach vorn, bis zum Thron. Keiner wird mein Gemahl! Nein, niemand soll mich haben! Keiner soll mich je besitzen! Turandot proclama il primo enigma. Das Phantom ist am Morgen verschwunden, doch wird es aufs neue geboren!
Wird jede Nacht geboren, um jeden Tag zu sterben! La speranza che delude sempre! Se ti perdi o trapassi, si raffredda! Se sogni la conquista, avvampa! Ha una voce che trepido tu ascolti, e del tramonto il vivido baglior! Avvampa e insieme langue, se tu mi guardi, nelle vene: Die Hoffnung, die noch jeden trog! In Ruhe sich verzehrend wie die Sehnsucht!
Wenn du zugrunde gehest, wird es kalt! Fremdling verlier dich nicht! Es schmachtet voller Glut nach dir, in meinen Adern: Si china sul Principe ignoto che cade in ginocchio. Ti sbianca la paura! E ti senti perduto! Il mio fuoco ti sgela: Ti sorrida la vita!
Die Angst macht dich erbleichen! Sag an, an welchem Eise man verbrennt? Dein harrt das Leben! Dein harrt die Liebe! Luce, Re di tutto il mondo! Non gettar tua figlia nelle braccia dello straniero! Non puoi donarmi a lui, a lui come una schiava, ah no! Tu che irridi al mio orgoglio! Zehntausend Jahre unserem Kaiser! Wirf deine reine Tochter nicht dem Fremdling in die Arme! Du kannst mich nicht geben wie eine Sklavin! Ich sterbe vor Scham! Verlachst gar meinen Stolz! Ich werde nie die Deine! Il mio nome non sai! Turandot piega il capo, annuendo.
Der Eid ist heilig! Dann will ich morgen sterben! Turandot beugt zustimmend das Haupt. A te salga il nostro amor! A te, erede di Hien Wang, noi gridiam: Diecimila anni al grande Imperatore! Alte, alte le bandiere! Unsere Liebe steige zu dir empor! Auf den Stufen des Pavillons ruht der Prinz. PING Tu che guardi le stelle, abbassa gli occhi. PANG La nostra vita!
PING Udisti il bando? Per le vie di Pekino, ad ogni porta batte la morte e grida: Der letzte Stern erbleiche! Guarda, son belle fra lucenti veli! Tutti i tesori a te! Suchest du wirklich die Liebe? Er werde dir zuteil! PANG Le vampe rosse dei rubini! Noi ti farem fuggir Wir verhelfen dir zur Flucht La morte a sorso a sorso! ALLE Flieh, flieh von hier!
Wir sind alle verloren! Es wird ein furchtbares Gemetzel geben! Crollasse il mondo, voglio Turandot! Morrai prima di noi! PING Sono il vecchio e la giovane che iersera parlavano con te! PING Conoscono il segreto! Dove li avete colti? Mag die Welt untergehen: Weil du noch vor uns stirbst!
Sag uns deinen Namen! Wo habt ihr sie gefangen? Turandot appare sul limite del padiglione. Tutti si prosternano a terra. E abbiamo ferri per schiodar quei denti, e uncini abbiamo per strappar quel nome! Costor non mi conoscono! Alles sinkt zu Boden. Des Unbekannten Name steckt hinter diesen Lippen verschlossen.
Den beiden bin ich unbekannt! Sconterete i suoi tormenti! Welche Wonne, allein den Namen zu wissen und ihn nie zu verraten!
Sie soll reden oder sterben! Uno sgherro le stringe i polsi. Non mi fan male!
No, nessun mi tocca. Niemand tut mir weh! Te gli do, Principessa, e perdo tutto! Tormenti e spasimi date a me! So fesselt mich und foltert mich! Alle Qualen sind meine Liebesgabe! PING Sia messa alla tortura! Ho paura di me! PING Er soll sie foltern! Ich habe Angst vor mir!
Prende di sorpresa un pugnale a un soldato e si trafigge a morte. Gira intorno gli occhi perduti, guarda il Principe ancora trattenuto dalle Guardie. Barcolla presso di lui e gli stramazza ai piedi, morta. Si fa un grande silenzio, pieno di terrore. Allora il vecchio Timur, come impazzito, si alza. Si accosta alla piccola morta, si inginocchia, e parla. Apri gli occhi, colomba! Sul volto di Turandot passa una espressione di tormento. Se ne avvede Ping, che va rudemente verso il vecchio per allontanarlo.
Sag uns den Namen! Kniet ergriffen nieder und sagt: Die Stunde ist da, wo alles erwacht! Eine Regung des Mitleids geht durch die Menge.
Auf dem Antlitz Turandots bemerkt man den Ausdruck von Furcht. Allora un terrore superstizioso prende la folla: Il vecchio si avvicina, stringe teneramente una mano della morta e cammina vicino a lei. Da ergreift eine ungeheure Furcht die Menge: Klagender Schatten, gib uns Vergebung! Timur geht zu dem Leichnam und ergreift eine Hand der Toten, neben ihr gehend. PANG Quella fanciulla spenta pesa sopra il mio cuor come un macigno!
Rimangono soli il Principe e Turandot. Si precipita su di lei, strappandole il velo. Cosa umana non sono Alle haben den Platz verlassen. O steig herab auf die Erde aus deinem freudlosen Himmel! Hebe empor deinen Schleier Ich bin kein Menschenwesen Son la figlia del cielo Ich bin die Tochter des Himmels!
Meine bebenden Lippen will ich pressen auf dich. E in cosi dire il Principe ignoto, forte della coscienza del suo diritto e della passione, rovescia nelle sue braccia Turandot, e freneticamente la bacia. Con accento di supplica quasi infantile, mormora: Mio fiore, ti respiro! I seni tuoi di giglio, ah! Die Umarmung hat sie verwandelt. Was ist mir geschehen? Ich atme deinen Duft! In Ohnmacht dich vor Lust versinken! Che dolcezza nel tuo pianto! E amore nasce col sole! Und Turandot geht unter!