Komm zu mir, Schwester! (German Edition)

Schwester, Schwester (English translation)

Woglinde kreist in anmuthig schwimmender Bewegung um das mittlere Riff. Woge, du Welle, walle zur Wiege! Wellgunde von oben Woglinde, wach'st du allein? Wellgunde dives down to the rock. How safe is thy watch? Woglinde eludes her by swimming Safe from thy wiles! They playfully chase one another.

Flosshilde from above Heiaha weia! Flosshilde dives down between them. Flosshilde The sleeping gold badly ye guard! Better beset the slumberer's bed, or both will pay for your sport! With merry cries they swim apart. Flosshilde tries to catch first one and then the other; they elude her and then together chase her and dart laughing and playing like fish between the rocks. From a dark chasm Alberich climbs up one of the rocks. He remains watching the water-maidens with increasing pleasure. Wellgunde taucht aus der Fluth zum Riff herab Lass' seh'n, wie du wach'st!

Woglinde entweicht ihr schwimmend Sicher vor dir! Sie necken sich, und suchen sich spielend zu fangen. Flosshilde von oben Heiaha weia! Mit munterem Gekreisch fahren die beiden auseinander: So schnellen sie gleich Fischen von Riff zu Riff, scherzend und lachend. The maidens stop playing on hearing Alberich's voice.

How ye delight me, daintiest folk! From Nibelheim's night fain would I come, would ye turn but to me! Wellgunde A voice in the dark. Flosshilde Look who is below! They dive deeper down and see the Nibelung. Flosshilde swimming quickly up Look to the gold! Father warned us such foe to fear. The two others follow her, and all three gather quickly around the middle rock. Alberich You, above there!

Rhine Daughters What wouldst thou below there? Alberich Spoil I your sport, if still I stand here and gaze? Dive ye but deeper, with you fain would a Nibelung dally and play. Flosshilde Lugt wer uns belauscht! Sie tauchen tiefer herab und erkennen den Nibelung. Vater warnte vor solchem Feind.

Die beiden andern folgen ihr, und alle drei ver- sammeln sich schnell um das mittlere Riff. Alberich Ihr, da oben! Woglinde Would he be our playmate? Wellgunde Doth he but mock? Alberich How bright and fair in the light ye shine! Fain are my arms to enfold a maiden so fair, would she come to me here! Flosshilde I laugh at my fear: Wellgunde The languishing imp!

Woglinde Let us go near him! Woglinde lets herself sink to the top of the rock, the foot of which Alberich has reached. Alberich One sinks down to me. Woglinde Come close to me here! Alberich climbs with imp-like agility, but with frequent checks, to the top of the rock. Alberich hurriedly Loathsome, slimy, slippery pebbles! My hands and my feet cannot fasten or hold on the treacherous smoothness!

Waterdrops fill up my nostrils He has come near Woglinde. Woglinde Mit uns will er spielen? Wellgunde Ist ihm das Spott? Flosshilde Nun lach' ich der Furcht: Alberich Die neigt sich herab. Woglinde Nun nahe dich mir! Alberich klettert mit koboldartiger Behendigkeit, doch wiederholt aufgehalten, der Spitze des Riffeszu. Alberich hastig Garstig glatter glitsch'riger Glimmer!

Woglinde laughing Sneezing tells of my love's approach! Alberich My sweetheart be, thou loveliest child! He tries to embrace her. Woglinde avoiding him Me wouldst thou woo? Alberich scratches his head. Woglinde has reached another rock. Thou canst fly where I scarcely can creep. Woglinde swims to a third rock, deeper down.

Woglinde Climb to the ground, then safe wouldst thou clasp me. Alberich clambers hastily down 'Tis better down lower! Woglinde Now let us go higher! Woglinde lachend Pruhstend naht meines Freiers Pracht! Er sucht sie zu umfassen. Woglinde sich ihm entwindend Willst du mich frei'n, so freie mich hier! Alberich kratzt sich den Kopf. Woglinde taucht zu einem andern Riff auf.

Schwer ward mir, was so leicht du erschwingst. Woglinde Steig' nur zu Grund, da greifst du mich sicher. Alberich hastig hinab kletternd Wohl besser da unten! Woglinde Nun aber nach Oben! She darts quickly to a high rock at the side Wellgunde, Flosshilde laughing Ha ha ha ha ha ha! Alberich How catch in her flight the timid fish? Wait a while, false one! He tries to climb hastily after her. Wellgunde has sunk down to a lower rock on the other side. Wellgunde Heia, thou fair one! Alberich turning around Call'st thou to me? Wellgunde I counsel thee well: Alberich clambers hastily over the ground to Wellgunde.

Alberich Far fairer seemest thou than that shy one, who gleams less brightly and looks too sleek. Yet deeper dive, if thou wouldst delight me. Wellgunde letting herself sink down a little nearer to him Now, am I not near? Alberich Not near enough! Thy slender arms come fling around me; that I may touch thee and toy with thy tresses, with passionate heat on thy bosom so soft let me press me!

Wellgunde, Flosshilde lachend Ha ha ha ha ha ha! Er will ihr eilig nachklettern. Wellgunde hat sich auf ein tieferes Riff auf der anderen Seite gesenkt. Wellgunde Heia, du Holder! Alberich sich umwendend Rufst du nach mir? Wellgunde Ich rathe dir wohl: Nur tiefer tauche, willst du mir taugen. Wellgunde noch etwas mehr sich zu ihm herabsenkend Bin nun ich dir nah'?

Alberich Noch nicht genug! Wellgunde Art thou bewitched and longing for love-joys? Swarthy, spotted and sulfury dwarf! Seek thee a sweetheart whom thou dost please! Alberich tries to hold her by force. Alberich Though foul be my face, my hands hold thee fast! Wellgunde quickly swimming up to the middle rock Hold fast, I flow from thy hands! Woglinde, Flosshilde laughing Ha ha ha ha ha ha! Alberich calling angrily after Wellgunde Faithless thing!

Seem I not comely, pretty and playful, brisk and bright? Alberich sucht sie mit Gewalt zu halten. Alberich Gefall' ich dir nicht, dich fass' ich doch fest! Woglinde, Flosshilde lachend Ha ha ha ha ha ha! Alberich Wellgunde erbos't nachzankend Falsches Kind! Flosshilde Why chid'st thou, elf? So soon cast down? But twain hast thou wooed: Alberich Soothing song comes to my ears!

How good that ye are not but one: If I may trust thee, then glide down to me! Flosshilde dives down to Alberich How foolish are ye, senseless sisters, if ye find him not fair! Alberich quickly approaching her Both dull and hideous well may I deem them, now that the fairest I see! Flosshilde O sing still on thy soft sweet song, its charm enraptures mine ear! Alberich confidently caressing her My heart bounds and flutters and burns when such sweet praise laughs to me.

Flosshilde with gentle resistance Thy winsome sweetness makes glad mine eyes, and thy tender smile all my spirit cheers! She draws him tenderly to her. Alberich Sweetest of maids! Flosshilde Wert thou but mine! Flosshilde Was zankst du, Alp? Du freitest um zwei: Alberich Holder Sang singt zu mir her! Soll ich dir glauben, so gleite herab! Alberich Might I e'er hold thee! Flosshilde ardently O, the sting of thy glance and the prick of thy beard, for ever to see and to feel! Might the locks of thy hair, so shaggy and sharp, but float round Flosshilde ever!

Woglinde and Wellgunde have dived down close to them. Woglinde, Wellgunde laughing Ha ha ha ha ha ha! Alberich starting up, alarmed Wretches, laugh ye at me? Flosshilde suddenly darting from him As fits at the end of the song! She swims quickly up with her sisters. Alberich Hielt' ich dich immer! Woglinde und Wellgunde sind nahe herab getaucht.

Woglinde, Wellgunde lachend Ha ha ha ha ha ha! Sie taucht mit den Schwestern schnell auf. Alberich in a wailing voice Woe's me! The third one, so dear, doth she too betray? Ye shameless, shifting, worthless and infamous wantons! Feed ye on falsehood, treacherous watery brood? Shame on thee, imp! Hear the words that we sing thee!

  • Cora (Band)?
  • Beverlys Secret.
  • Flatsch! - Schwester, Schwester lyrics + English translation.
  • Das Rheingold libretto (English/German) - opera by Richard Wagner;

Say wherefore, faint-heart, didst thou not hold the maiden thou dost love? True are we, free from all guile, to him who holds us fast. Gaily to work, and grasp without fear; in the floods not fleet is our flight: They swim apart, hither and thither, now deeper, now higher, to incite Alberich to chase them.

Alberich mit kreischender Stimme Wehe! Die dritte, so traut, betrog sie mich auch? Greife nur zu, und grause dich nicht, in der Fluth entflieh'n wir nicht leicht: Alberich Through all my frame what passionate fire now burns and glows! Rage and longing, fierce and mighty, lash me to madness! Though ye may laugh and lie, yearning masters my heart, and one to me now shall yield her! He begins the chase with desperate exertions. With terrible agility he climbs the rocks, springs from one to the other, and tries to catch first one then another of the maidens, who always elude him with mocking laughter.

He staggers and falls into the abyss, then clambers hastily aloft again to renew the chase. They let themselves sink a little. He almost reaches them, falls back again, and again tries to catch them. Foaming with rage, he pauses breathless and stretches his clenched fist up toward the maidens. Alberich Could I but capture one! He remains in speechless rage gazing upward, when suddenly he is attracted and chained by the following spectacle.

Through the water from above breaks a con- tinuously brightening glow, which, on a high point of the middle rock, kindles to a blinding, brightly shining gleam; a magical light streams from this through the water. Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur Jagd auf: Sie neigen sich etwas herab. Alberich Fing' eine diese Faust! The wakener laughs to the deep. Wellgunde Through the waters green the radiant sleeper he greets. Flosshilde He kisses her eyelids, so to unclose them.

Wellgunde Look, she smiles in the shining light. Woglinde Through the floods afar flows her glittering ray! Rhine Daughters together swimming around the rock Heia jaheia! Wallala la la la leia jahei! Radiant joy, thou laughest in glorious light! Glistening beams thy splendor shoots forth o'er the waves! Games will we play so gladly with thee: Wallala la la la heia jahei!

With ever-increasing mirth the maidens swim around the rock. All the water gleams with golden light. Die Weckerin lacht in den Grund. Leuchtende Lust, wie lach'st du so hell und hehr! Die ganze Fluth flimmert in hellem Goldglanze. Alberich whose eyes, strongly attracted by the gleam, are fixed on the gold What is't, ye sleek ones, that there doth gleam and glow? Rhine Daughters Where hast thou, churl, ever dwelt, of the Rhine-gold ne'er to have heard? Wellgunde Knows not the elf of the gold's bright eye, then, that wakes and sleeps in turn?

Woglinde Of the wondrous star in watery deeps, whose glory lightens the waves? Rhine Daughters See how blithely we glide in its radiance! Wallala la la leia lalai! Wallala la la leia jahei!

Woglinde Von der Wassertiefe wonnigem Stern, der hehr die Wogen durchhellt? Willst du Banger in ihm dich baden, so schwimm' und schwelge mit uns! Alberich For your water games is the gold alone good? Then nought would it boot me! Woglinde The golden charm wouldst thou not flout, knewest thou all of its wonders. Wellgunde The world's wealth would be won by the man who, out of the Rhine-gold, fashioned the ring which measureless might would bestow.

Flosshilde Our father said it, and bade us ever guard with wisdom the shining hoard, that no false one should craftily steal it: Wellgunde Most prudent sister, why chidest thou so?

Well knowest thou, only by one the golden charm may be wrought? Woglinde He who the sway of love forswears, he who delight of love forbears, alone the magic can master that forces the gold to a ring. Wellgunde Secure then are we and free from care, for all that liveth loveth; none from love's fetters would free him. Woglinde And least of all he, the languishing dwarf with love-desire wasting away. Alberich Eurem Taucherspiele nur taugte das Gold? Wellgunde Wohl sicher sind wir und sorgenfrei, denn was nur lebt, will lieben, meiden will keiner die Minne. Flosshilde I fear him not, whom here we have found: Wellgunde A sulfur brand in the water's surge, in lover's frenzy hissing loud!

In the golden shimmer how fair thou dost shine! O come, lovely one, laugh thou with us! They swim, laughing, to and fro in the light. Alberich, with his eyes fixed on the gold, has listened well to the sisters' hasty chatter. Alberich The world's wealth by thy spell might I win for mine own? If love be denied me, my cunning shall win me delight?

Raging he springs to the middle rock and clambers with terrible haste to its summit. The maidens separate screaming and swim upward on different sides. Wellgunde Ein Schwefelbrand in der Wogen Schwall: O komm', lieblicher, lache mit uns! Sie schwimmen lachend im Glanze auf und ab. Alberich, die Augen starr auf das Gold gerichtet, hat dem Geplauder der Schwestern wohl gelauscht. The elf is distraught; how the water swirls where'er he swims: With a last spring, Alberich reaches the summit.

Alberich Fear ye not yet? Then wanton in darkness, watery brood! He stretches his hand out toward the gold. My hand quenches your light, I wrest from the rock the gold, fashion the ring of revenge; for hear me ye floods: He tears the gold from the rock with terrible force and plunges with it hastily into the depth, where he quickly disappears. Thick darkness falls suddenly on the scene. The maidens dive down after the robber. Flosshilde Seize on the spoiler! Wellgunde Rescue the gold! Rhine Daughters Help us! The water sinks down with them. From the lowest depth is heard Alberich's shrill, mocking laughter.

The rocks disappear in thickest darkness, and the whole stage is from top to bottom filled with black water waves, which for some time seem to sink downward. The waves have gradually changed into clouds, which little by little become lighter, and at length disperse into a fine mist. As the mist disappears upward in little clouds, an open space on a mountain height becomes visible in the twilight.

At one side, on a flowery bank, lies Wotan with Fricka near him, both asleep. Alberich gelangt mit einem letzten Satze zur Spitze. Alberich Bangt euch noch nicht? Er streckt die Hand nach dem Gold aus. Wellgunde Rettet das Gold! Wotan und neben ihm Fricka, beide schlafend, liegen zur Seite auf blumigem Grunde. Scene Two An open space on a mountain height The dawning day lights up with growing bright- ness a castle with glittering pinnacles, which stands on the top of a cliff in the background. Between this cliff and the foreground, a deep valley through which the Rhine flows is supposed.

Wotan and Fricka asleep. The castle has become quite visible. Wotan und Fricka schlafend. Die Burg ist ganz sichtlich geworden. Fricka alarmed Wotan, give ear! Wotan dreaming The sacred dwelling of joy is guarded by gate and door: Manhood's honor, might without bound, rise now to endless renown! Fricka shakes him Up from thy vision's blissful deceit! My husband, wake and bethink thee! Wotan awakes and raises himself a little. His eyes are at once fixed by the view of the castle. Wotan Achieved the eternal work!

On mountain summit the gods' abode! As in dreams 'twas designed, as by will 'twas decreed, strong and fair stands it in sight: Fricka What thee delighteth brings me but dread! Thou hast thy joy, my fear is for Freia! Heedless one, dost thou remember the truly promised reward? The work is finished and forfeit the pledge: Fricka erschrocken Wotan, Gemahl! Mannes-Ehre, ewige Macht, ragen zu endlosem Ruhm!

Wotan erwacht, und erhebt sich ein wenig; sein Blick wird sogleich vom Anblick der Burg gefesselt. Wotan Vollendet das ewige Werk! Fricka Nur Wonne schafft dir, was mich erschreckt? Dich freut die Burg, mir bangt es um Freia!

Navigationsmenü

Achtloser, lass' dich erinnern des ausbedungenen Lohn's! Die Burg ist fertig, verfallen das Pfand: Wotan I mind me well of the bargain they made who raised me the walls; by a bond bound were the rebels in thrall, that they this hallowed dwelling might build me; it stands now—thank the workers: Fricka O laughing impious lightness! Had I but known of thy pact, the trick I then had withstood; but ever ye men kept afar from the women, that, deaf to us and in peace, alone ye might deal with the giants: What to your hard hearts is holy and good, when ye men lust for might?

Wotan quietly Was like greed to Fricka unknown, when she for the building did beg? Fricka O lachend frevelnder Leichtsinn! Wotan ruhig Gleiche Gier war Fricka wohl fremd, als selbst um den Bau sie mich bat? Fricka For my husband's truth aye in care with sorrow must I ponder, how to hold him beside me, lured by his fancy afar: But thou in this work hast dreamed of war and arms alone: Wotan smiling Wouldst thou, o wife, in the fortress then fix me, to me, the God, must be granted that, in the castle prisoned, yet from outside I must win me the world: Fricka Cold, unloving, pitiless heart!

For the vain delights of power and sway, thou stakest in insolent scorn love and a woman's worth? Wotan When I for wife sought to win thee, an eye, as forfeit, placed I wooing in pledge: Women I worship e'en more than thou wouldst; and Freia, the fair one, will I not grant; in truth, such thought ne'er was mine. Doch du bei dem Wohnbau sann'st auf Wehr und Wall allein: Herrschaft und Macht soll er dir mehren; nur rastloser'n Sturm zu erregen, erstand dir die ragende Burg. Wandel und Wechsel liebt wer lebt; das Spiel drum kann ich nicht sparen! Fricka Liebeloser, leidigster Mann!

Wotan Um dich zum Weib zu gewinnen, mein eines Auge setzt' ich werbend daran: Ehr' ich die Frauen doch mehr als dich freut; und Freia, die gute, geb' ich nicht auf; nie sann dies ernstlich mein Sinn. Fricka looking anxiously off the stage Then shelter her now: Freia enters, as if in hasty flight. Freia Help me, sister! From yonder mountain threatened me Fasolt; he comes now hither to take me. Wotan Let him threat! Saw'st thou not Loge?

Fricka That thou still on the trickster bestowest thy trust! Much wrong he ever has wrought, yet aye again he ensnares thee. Wotan Where simple truth serves, alone I seek no helper. But, to force the spite of foes to serve me, guile and cunning alone, as Loge has learned them, can teach. He who this treaty designed gave promise Freia to ransom: Freia tritt wie in hastiger Flucht auf.

Freia Hilf mir, Schwester! Wotan Lass' ihn droh'n! Sah'st du nicht Loge? Viel Schlimmes schuf er uns schon, doch stets bestrickt er dich wieder. Wotan Wo freier Muth frommt, allein frag' ich nach Keinem. Fricka And he leaves thee alone! There stride the giants hither in haste: Freia Where linger then my brothers, when help they should bring me, now that Wotan abandons the weak! O help me, Donner! Rescue Freia, my Froh! Fricka The disgraceful band who betrayed thee, have all now hidden away!

Fasolt and Fafner, both of gigantic stature, armed with strong clubs, enter. Fasolt Soft sleep closed thine eyes; the while we twain unslumb'ring built the walls. Mighty toil tired us not, heavy stones we heaped on high; lofty tower, gate and door guard and keep thy castle halls secure. Wotan Name, workers, your wage; what deems ye fitting guerdon? Fasolt The price was fixed, as fit it was deemed; is all so soon forgot?

Freia, the fair one, Holda, the free one, the bargain holds, we bear her with us. Dort schreiten rasch die Riesen heran: Rette Freia, mein Froh! Freia, die Holde, Holda, die Freie, vertragen ist's, sie tragen wir heim. Wotan quickly Has then your bargain blinded your wits? Freia may I not grant! For a moment Fasolt stands speechless with angry astonishment. Fasolt What say'st thou? What thy spear wards serves but for sport, all the runes of weighty bargains?

Fafner My trusty brother, seest thou, fool, now his guile? Fasolt Son of light, light of spirit! What thou art, art thou only by treaties; by bargains bound, bounded too is thy might: A foolish giant gives this rede: Wotan schnell Seid ihr bei Trost mit eurem Vertrag? Denkt auf andren Dank: Freia ist mir nicht feil! Fasolt Was sagst du?

Die dein Speer birgt, sind sie dir Spiel, des berathnen Bundes Runen? Fafner Getreu'ster Bruder, merk'st du Tropf nun Betrug? Du Weiser, wiss' es von ihm! Wotan How sly to take in earnest what but in sport we have spoken! The loveliest goddess, light and bright, what boots you dullards her grace? Fasolt Mock'st thou us?

Ye who by beauty reign, hallowed radiant race, how vainly strive ye for towers of stone, place for court and hall woman's beauty in pledge! We dullards plague ourselves, sweating with toil-hardened hands to win us a woman, who, winsome and sweet, should dwell aye among us: Fafner Cease thy foolish chatter; no gain look we to win: Freia's charms help little, but much it boots from 'mongst the gods now to wrest her. Wir Plumpen plagen uns schwitzend mit schwieliger Hand, ein Weib zu gewinnen, das wonnig und mild bei uns Armen wohne: Fafner Schweig' dein faules Schwatzen; Gewinn werben wir nicht: Wotan to himself Loge lingers long!

Fasolt Straight speak now thy word! Wotan Ask for other wage! Fasolt No other, Freia alone! Fafner and Fasolt press toward Freia. Froh and Donner enter in haste. Help from the hard ones! Froh clasping Freia in his arms To me, Freia! Froh shields the fair one! Donner planting himself before the two giants Fasolt and Fafner, know ye the weight of my hammer's heavy blow? Fafner What means thy threat? Fasolt Why com'st thou here? Strife have we not sought, nought ask we now but our wage. Fasolt Schlicht gib nun Bescheid!

Wotan Fordert andern Sold! Fafner und Fasolt dringen auf Freia. Froh und Donner kommen eilig. Helft vor den Harten! Froh Freia in seine Arme fassend Zu mir, Freia! Fafner Was soll das Droh'n? Fasolt Was dring'st du her? Kampf kies'ten wir nicht, verlangen nur unsern Lohn. Donner Full oft paid I, giants, your wage. Approach, and take your due, weighed with a generous hand. He swings his hammer. Wotan stretching out his spear between the disputants Hold, thou fierce one! All bonds the shaft of my spear doth shield: Fricka Is this thy resolve, merciless heart?

Wotan turns away and sees Loge coming. Wotan There is Loge! Such is thy haste bargains to mend that were struck by thy evil counsel? Loge has come up out of the valley. Belike 'twas the pact that ye with the giants did make? To hollow and height my whim drives me on; house and hearth delight me not. Donner and Froh are dreaming of household joys; if they would wed, a home e'en must they find. A proud abode, a castle sure, thereto leaned Wotan's wish. House and hall, court and keep, the blessed abode now standeth firmly built.

The lordly pile I proved myself, if all be firm, well have I tried; Fasolt and Fafner faithful I found: Not idle was I like many here; who calls me laggard, he lies. Donner Schon oft zahlt ich Riesen den Zoll. Er schwingt den Hammer. Wotan seinen Speer zwischen den Streitenden ausstreckend Halt, du Wilder! Fricka Begreif' ich dich noch, grausamer Mann? Wotan wendet sich ab und sieht Loge kommen. Eiltest du so, den du geschlossen, den schlimmen Handel zu schlichten? Loge ist im Hintergrunde aus dem Thale heraufgestiegen.

Wohl was mit den Riesen dort im Rahte du dang'st? Wotan Craftily wouldst thou escape? If thou betray me, truly I bid thee beware! Of all the gods, as thy only friend, I took thee up, 'mid the troop who trusted thee not. Now speak and counsel well. When as the builders did crave from us Freia as guerdon, thou know' st, I only yielded my word when, on thy faith, thou didst promise to ransom the hallowed pledge? Loge With greatest pains thereon to ponder, how we might free her, that promise I gave. But there to prosper where nought will fit and nought will serve could e'er such promise be given?

Wotan Arglistig weich'st du mir aus: Nun red' und rathe klug! Fricka to Wotan See what traitorous knave thou didst trust! Froh Loge art thou, but liar I call thee! Donner Accursed flame, I will quench thy glow! Loge Their disgrace to cover, fools now revile me! Donner threatens to strike Loge. Wotan steps between them In quiet leave now my friend! Ye know not Loge's craft: Fafner Halt no longer! Fasolt Long waiteth our wage! Wotan turns sharply to Loge. Wotan urgently Now hear, crabbed one! Say truly, where hast thou strayed? Fricka zu Wotan Sieh, welch' trugvollem Schelm du getraut!

Donner holt auf Loge aus. Nicht kennt ihr Loges Kunst: Wotan wendet sich hart zu Loge. Wo schweiftest du hin und her? Loge Thankless was ever Loge's toil! In care but for thee, looked I around, and restlessly searched to the ends of the world: In vain sought I, and see now full well: All show astonishment and perplexity.

Where life ever is moving, in water, earth and air, much sought I, asking of all men, where force doth but stir, and life hath beginning: But where life ever is moving, still scorned alone was my questioning craft: But one I looked on, who love's delights forswore, for ruddy gold renouncing all woman's grace. The Rhine's fair winsome children told to me all their woe: Loge Immer ist Undank Loges Lohn! Umsonst sucht' ich, und sehe nun wohl: Alle gerathen in Erstaunen und verschiedenartige Betroffenheit. Doch so weit Leben und Weben, verlacht nur ward meine fragende List: Nur einen sah' ich, der sagte der Liebe ab: Des Rheines klare Kinder klagten mir ihre Noth: For the glittering dross, so reft from the deep, resounded the maidens' wailing: This to tell thee I promised the maidens: Wotan Foolish art thou, if not e'en knavish!

Myself seest thou in need: Fasolt who has listened attentively, to Fafner The gold I begrudge the Niblung; much ill he ever has wrought us, but slyly still the dwarf has slipped away from our hands. Fafner Still the Niblung broods on new ill if gold but grant him power. Mich selbst siehst du in Noth: Loge A toy 'tis in the waters sleeping, serving for children's delight; but if to a rounded ring it be fashioned, measureless might it grants, and wins the world for its lord.

Wotan thoughtfully Rumors came to me of the Rhine-gold: Fricka softly to Loge Serves as well the golden trinket's glittering dross to deck forth a woman's grace? Loge Her husband's faith were fixed by the wife who ever bore the glist'ning charm that busy dwarves are forging toiling in thrall to the ring. Fricka caressingly to Wotan O, might but my husband win him the gold? Wotan appearing more and more under the influence of a spell Methinks it were wise now sway o'er the ring to ensure me. But say, Loge, what is the art by which the trinket is shaped?

Loge A rune of magic makes the gold a ring; no one knows it; but he can use the spell who blessed love forswears. Wotan turns away in ill-humor. That likes thee not; too late, too, cam'st thou. Alberich did not delay. Fearless the might of the spell he won; harsh and rightly wrought was the ring! Donner to Wotan Slaves should we be all to the dwarf, were not the ring from him wrested. Wotan The ring I must win me! Froh Lightly now without curse of love were it won.

Loge harshly Right well, without art, as in children's play! Wotan Then counsel, how? Doch wie, Loge, lernt' ich die Kunst? Wotan wendet sich unmuthig ab. Zaglos gewann er des Zaubers Macht: Froh Leicht erringt ohne Liebesfluch er sich jetzt. Loge grell Spottleicht, ohne Kunst, wie im Kinderspiel! Wotan So rathe, wie? What a thief stole, steal thou from the thief: But with weapons dire fighteth Alberich; deep and shrewd must be thy working, if the thief thou wouldst o'er-reach, so that thou may st render the ruddy dross, the gold with warmth once more to the maidens, for therefor pray they to thee.

Wotan The river maidens? What boots me that rede? Fricka Of the watery brood let nought be spoken; to my distress, many a man they lured to their watery lair. Wotan stands silently struggling with himself. The other gods fix their eyes on him in mute suspense. Meanwhile Fafner has been conferring aside with Fasolt. Fafner to Fasolt Trust me, more than Freia boots the glittering gold: Fafner and Fasolt approach Wotan again. Was ein Dieb stahl, das stiehl'st du dem Dieb; ward leichter ein Eigen erlangt? Was taugt mir der Rath? Fafner tritt mit Fasolt wieder an Wotan heran. Fafner Hear, Wotan, our word as we wait!

Free with you leave we Freia; guerdon less great shall content us: Wotan Are ye distraught? What is not mine own, how can I, ye shameless ones, grant you? Fafner Hard labor built yonder walls: Wotan quickening For you shall I deal with the Niblung? Insolent and greedy, ye dullards, are ye made by my debt! Fasolt suddenly seizes Freia and draws her with Fafner to the side. Fasolt To us, maid! We claim thee now! As pledge stay thou with us till thy ransom be paid! Freia screaming Woe's me! Wotan Seid ihr bei Sinn? Was nicht ich besitze, soll ich euch Schamlosen schenken?

Fafner Schwer baute dort sich die Burg: Fafner Far from here let her be borne! Teddy Bear, Teddy Bear. Daughter of Zion, Rejoice. Puff, Puff, Puff, The Train. And Whoever Was Born in January. Good Luck and Many Blessings. What Does Santa Claus Bring? What Clothes Do Geese Wear? If I Were a Little Bird. Who Can Carry This Apple? Show Your Little Feet.

Happy Birthday to You! Two Frogs Bathe in a Pond. Between Mountain and Deep Valley. Sleep, Sleep, Wish, Wish, Wish. Heal, Heal Little Gosling. I am a Little Snail. Snail Goes for a Walk Today. Snail in the House. Little Chin, Little Mouth. Our books feature songs in the original languages, with translations into English. Many include beautiful illustrations, commentary by ordinary people, and links to recordings, videos, and sheet music. Your purchase will help us keep our site online! Please contribute a traditional song or rhyme from your country. Whoever the children are in your life - your kids, your grandkids, your students, even yourself in your heart - Kid Songs Around The World is a wonderful way to help them experience other languages and cultures.

We've gathered of our favorite songs and rhymes from all the continents of the globe. Each song includes the full text in the original language, with an English translation, and most include sheet music. All include links to web pages where you can listen to recordings, hear the tune or watch a video performance. Each includes a beautiful illustration. Many have commentary sent to us by our correspondents who write about the history of the songs and what they've meant in their lives. We hope this book will help foster a love of international children's songs!

Articles about the music, culture and traditions of Germany and more. Below you can listen to a recording while reading along with the German text, followed by an English translation. You can listen to a recording of the poem below and read along with the text and English translation.

Becky Haegele wrote to us on the Mama Lisa Facebook Group asking for help with a tickling rhyme her grandmother would play and recite to her. Grandmother had a baby rhyme supposedly about cream and a mouse. Christmas is almost here! Most are for dessert. He sent us a recording of his grandmother singing the song. In the recording you can also hear his grandma talk about how she used to [ In America, we celebrate dad on the 3rd Sunday of June by treating him to his favorite meal or spending quality time doing something he loves. Every culture has their own ways to show appreciation to their fathers.

For example, in South Africa [ Yodeling began as a way of communicating over long distances in mountainous regions. To yodel you alternate the voice between low and high pitches. The low pitches come from the chest and the high pitches come from the head region. While in France, we show the thumb, so do the Germans. Favorite German songs, traditions, and recipes.

Help keep Mama Lisa's World online! A, a, a, der Winter, der ist da. A, a, a, Winter is Here Vowel Song. A, B, C, die Katze lief im Schnee. Abendsegen Evening Prayer Traditional Song. Every Year Christmas Carol. Alle Leut' geh'n jetzt nach Haus'. All My Ducklings Circle Game. An meiner Ziege hab ich Freude. Auf der Mauer, auf der Lauer. Auf unsrer Wiese gehet was…. Der Fuchs geht um.

"komm zu mir" in English

The Gold-bird Nursery Rhyme. Der Hahn ist tot. The Rooster Is Dead Round. Der Mond ist aufgegangen Evening Song Lullaby.

About the Story

Der Sandmann ist da. The Sandman is Here Lullaby. Die Affen rasen durch den Wald. Dies Ist der Daumen. This Is the Thumb Finger Play. Sleeping Beauty Children's Song. Drei Chinesen mit dem Kontrabass. Eia, popeia, was raschelt im Stroh? Ein Elefant ging ohne Hetz. Ein Schneider fing 'ne Maus. Eins, zwei, drei, im Wasser schwimmt ein Hai. Eins, zwei, Polizei, drei, vier, Offizier. Ein Vogel wollte Hochzeit machen.

Inhaltsverzeichnis

Ene mene miste Eeny meeny miney mo Counting-out Rhyme. Es ist ein Ros entsprungen. Es regnet, wenn es regnen will. The Songs are Sounding Round. Fingerspiel von der Familie. Finger Play of the Family Finger Play. Fuchs, du hast die Gans gestohlen. Guten Abend, gute Nacht. Good Evening, Good Night Lullaby.

  • Gary Paulsens Allein in der Wildnis als Lektüre im Unterricht in einer 6. Klasse Hauptschule: Eine Analyse (German Edition)?
  • Nurse, nurse;
  • First among equals President of India.
  • Mama Lisa's Books?
  • Morrhår under skalet (Swedish Edition)!

Guten Morgen ruft die Sonne. Guter Mond, du gehst so stille. Washing Hands Children's Song. Little Johnny Children's Song. Hansel and Gretel Children's Song. Little Rabbit in Your Burrow Lullaby. Little Rose on the Moor Traditional Song. Hejo, spann den Wagen an. Hier Hast du 'nen Taler. Hop, Hop, Rider Lap Rhyme. Ich bin ein kleiner Esel. I am a Little Donkey Children's Song. Ich bin ein Musikante. I Am a Musician Folk Song. I am Me Children's Song. Ich bin klein I am Small Nursery Rhyme.

Ich geh mit meiner Laterne. I Walk with My Lantern St. In meinem kleinen Apfel. Ist das ein Hund? Is That a Dog? Nibble, Nibble, Gnaw Nursery Rhyme. Come, Dear May Children's Song. Kommt ein Mann die Trepp heran. Kommt ein Vogel geflogen.

English-German Dictionary

Cuckoo, Cuckoo Children's Song. Lantern, Lantern Children's Song. Quiet, Little Peter, Quiet Lullaby. Leise rieselt der Schnee. Grind, Grind, Porridge Finger Play. Mein Hut, der hat drei Ecken. Ochs am Berg Ox on the Mountain Game. Onkel Fritz hat einen Bauernhof.