Contents:
You have to look into the context. The swastika is not there on its own, but as part of the word 'BUSH. Akin's main political preoccupation in his filmography, however, is not Nazism or American presidents, it's the experience of Turkish immigrants in Germany, specifically the racism often directed towards them, racism which is oftentimes found masquerading as patriotism.
It is unknown how many Turks are actually in Germany, as the German census doesn't allow people to record their ethnicity, but as of , there were 2. However, academic estimates suggest there be as many as 7 million Turks, or people identifying as Turks, in the country. Now, with that many people of a different nationality in a country, problems are going to arise just ask the British , and this is where Akin focuses a great deal of his energies.
So, with that in mind, the plot outline for Nichts doesn't jump off the page as a typical Akin film - when former convicted drug dealer, Nuri Sekerci Numan Acar , and his son are killed in a bomb blast at his office, his wife, Katja Diane Kruger has faith that the police and courts will find and punish those responsible. However, as Katja finds herself becoming more and more disillusioned with the systems which are supposed to be on her side, she comes to believe she must take things into her own hands.
Read like that, this could be any number of bad Hollywood movies the wonderfully risible Law Abiding Citizen springs to mind. However, when we include the fact that Nuri is Turkish, and that the police quickly come to suspect the bombing may have been connected to a Neo-Nazi group, it fits much more comfortably into his oeuvre. Unfortunately, it's not very good.
First of all, the film is rigidly divided into an intentionally artificial three-act structure, with each act given its own title "The Family", "The Trial", and "The Sea" and introduction by way of home-movie footage. One of the most significant problems with the film is that the acts simply don't yoke.
The first is a pretty decent study in grief, the second is a rather dull court-room drama, and the third is a bizarrely hollow and irritatingly repetitive investigation into the morality of revenge. The last act mirrors the first in its use of slow pacing, long shots of people not doing very much, and sparse dialogue as opposed to the very wordy second act , and while this is interesting in setting the narrative up in the first act, it falls flat in the third, as the whole thing ends up coming across as rather po-faced and self-important; a film convinced of its own profundity.
For all that, however, up until the conclusion, I was thinking I would give it a six; it's entertaining enough, in a fairly disposable way.
But then the bottom falls out. The last scene itself is actually pretty good. It's what happens next that irritated me.
This has not been an especially political film - the Neo-Nazi storyline barely features; a few mentions by police in the first act, a single scene in the second, and a couple of short scenes in the third. As Katja is the only character who is really given any degree of agency, the Neo-Nazi characters are little more than background extras in fact, in some scenes, they are literally background extras. So this is not a film which spends a lot of time delving into issues of racism in Germany or offering insight into the rise of Right-Wing Populism across Europe.
It's a revenge drama.
Comment Insulter en Anglais - Le Guida de M. Brown by Graham Brown, , available at Book Electronic book text; French. french swear words, curse words and insults are often misunderstood and difficult to So if you wanted to say “I'm so fucking tired”, in French you'd say “Putain, je suis crevé”. You can also check out the best ways to learn French for free in this guide. 18 Comments. Sort by . Nope, it's not a french insulte. Patty Brown.
However, as it ends, a legend appears on-screen informing the audience how many race crimes are committed against Turks in Germany each year. The film has absolutely not, by any stretch of the imagination, earned the right to preach to the audience in this way. It's almost as if Akin forgot he was trying to make something political, only remembering in time to throw together a vaguely worded statement on the sufferings of his people in an effort to give the audience something to think about.
It doesn't work, with the statement serving only to trivialise the issue by trying to tie it to a film in which it barely featured, and it leaves a decidedly bitter aftertaste.
Start your free trial. Find showtimes, watch trailers, browse photos, track your Watchlist and rate your favorite movies and TV shows on your phone or tablet! Keep track of everything you watch; tell your friends. Full Cast and Crew. Katja's life collapses after the death of her husband and son in a bomb attack.
After a time of mourning and injustice, Katja seeks revenge. Fatih Akin written for screen by , Hark Bohm author co-writer. Wait, Is Mary Poppins a Witch? Share this Rating Title: In the Fade 7. Use the HTML below.
You must be a registered user to use the IMDb rating plugin. Won 1 Golden Globe. Learn more More Like This. A Fantastic Woman The Edge of Heaven A Turkish man travels to Istanbul to find the daughter of his father's former girlfriend. Edit Cast Cast overview, first billed only: I might describe a person as "white," "black," "Latino," "Asian," "Caucasian," or otherwise by their specific nationality.
How is this done in French? How can I refer to a group of people, or describe a single person, in an ordinary and not offensive way? At the same time, what common ways of referring to people would be considered offensive, that I might recognize them when I see them? You have to know, that, in the official French doctrine in metropolitan France , there are no races, and skin colours should be officially ignored.
I'd avoid referring to races and skin colours in Metropolitan France when it's not related to the topic of the current conversation.
Asians Chinese, Vietnamese, Thai, Japanese etc looking people can be referred to as "de type asiatique" something I would avoid if I'm dressing these people. The police uses the expression "de type Nord-Africain". Using "verlan" crypto-slang obtained by mixing the syllables of a word is often considered correct in informal speech, for example among youngsters: I wouldn't use it, but it isn't considered offensive on the street or among friends or young people.
Some people use the word "Black" to avoid saying "noir". But it is a very specific social context. I would personally try to avoid referring to people by the colour of their skin.
That alone can be considered a bit rude both in French and English. It would still be better to call people by their nationality but I understand that is not always possible. As for offensive ways to call these people: For latinos, none come to mind and for asians some people will call them "yellow" jaune which is highly offensive.
From what I have seen so far, French does not differ so much from English on the description of races if you know the literal translations. A difficulty in answering this question is that the French perspective on race is quite different from the North American perspective; in particular, referring to someone by their skin color as opposed to their nationality, or their national origin is generally more offensive, or at least less politically acceptable, in France than in North America — even when the reference is purely descriptive.
The more politically correct terms tend to veer towards national origin or ethnicity rather than skin color. For this reason, terms that might be considered simply descriptive of skin color in North America may be considered more offensive in a similar context in France. This is a particularly acute problem to describe "whites" in France — to my knowledge, there is no widely accepted politically correct term for it.
You kind of have to choose who to offend. In the other direction, the derivative souchien was created, and is understood as pejorative for whites when read as sous-chien. It may be easier to describe non-whites. A euphemism for this is issu de l'immigration , even if many immigrants to France are whites and many non-whites have been French for many generations e. There are offensive term for various groups i. Generally, Alexandre's comment is sound.
On this side of the Atlantic I'm from Quebec , a recent pejorative term has arisen to describe visible minorities though these days it's most often leveled at the various Muslim ethnic groups: Rital is highly offensive in French, like negro, rebeu, jaune, espingouin, portos. I think the best way is to refer to the nation of origin: You can use 'de couleur' in the same manner as we say 'of colour' in English.