Ich gebe Dir mein Wort (German Edition)


What is your intent? You are lost if the people hear you! They push him towards the minster, where they try to hide him from the view of the people. She is going in faith to the minister. They press forwards, clearing a broad passage through the retreating nobles, to the minster steps, where they take up their positions. Du wagst dich her, zur Beute jedem Knecht?

Was hast du vor? May God guide her, may God protect her step! The nobles have unwittingly pressed forwards again, but they move back once more as the pages approach, clearing the way for the procession which has arrived in front of the Palas. Elsa slowly moves into the foreground through the avenue of people Hail to you, O virtuous one! Hail, Elsa of Brabant! The pages and foremost women have arrived at the minster steps and taken up their positions to watch Elsa enter the church; amongst the women behind her and closing the procession is Ortrud, also sumptuously dressed.

The women nearest her are afraid and clearly cannot conceal their indignation. They keep their distance from her, such that she appears to be isolated; the expression on her face is one of increasing wrath. Just as Elsa, hailed loudly by the people, is about to tread on the first step, Ortrud rushes forward. Heil Elsa von Brabant!

No longer will I suffer to follow you like a maid! You shall give me precedence everywhere, you shall humbly bow down before me! What is this that I see?

Navigation menu

What sudden change has come over you? I dare now to revenge my suffering, I mean to redeem what is due to me! General astonishment; the crowd stirs ELSA Woe, did I let myself be led astray by your hypocrisy, you who stole to me moaning in the night? How can you arrogantly claim precedence over me, you, spouse of a man condemned by God?

ORTRUD feigning an expression of deep pain False judgement may have banished my husband, but his name was honoured throughout the land; he was called the One of highest virtue, his brave sword was known and feares. But your husband, pray, who here knows him? You yourself are unable to utter his name! Ha, what does she proclaim? Was muss ich sehn? Die diese Nacht sich jammernd zu mir stahl: Der deine, sag, wer sollte hier ihn kennen, vermagst du selbst den Namen nicht zu nennen! Ha, was tut sie kund? Or whence the waters brought him to you, when he shall leave you again, and whither he shall go?

For to do so would cause him great anguish - thus did the guileful knight forbid the question! ELSA after the initial shock, she has regained her composure You blasphemer! Hear the answer that I venture to give you! So pure and noble is his being, so virtuous is the distinguished man, that he shall be smitten with eternal misfortune who dares to doubt his sending! Darf sie es wagen? ORTRUD Ha, the innocence of you champion would soon be tarnished if he had to tell of the magic that gives him such power! If you do not dare ask him, we will all rightsully belive that you yourself are torn with worry, that his innocence is not what it seems!

The Palas doors open, the four trumpeters emerge and sound the fanfare MEN looking towards the background Make way! Hail to the King! Hail to the Protector of Brabant! That unholy woman near you? Protect me from this woman! Chide me if I have been disobedient to you! I saw her grieving in front of this portal, and took her in that she might forget her misery.

Now see what dreadful recompense she pays my goodness: Das unsel'ge Weib bei dir? Schilt mich, wenn ich dir ungehorsam war! In Jammer sah ich sie vor dieser Pforte, aus ihrer Not nahm ich sie bei mir auf: You will never be victorious here! He turns back to Elsa and the king, and leads the procession towards the minster; everybody prepares to follow in an orderly fashion Friedrich appears on the minster steps; the women and pages withdraw in horror when they recognise him FRIEDRICH O King!

Princes beguiled by deception! MEN What does he want here? Hier wird dir nimmer Sieg! Verfluchter, weich von dannen! Or you will surely die! You are beguiled by the cunning of magic! MEN Seize the wretch! Those pressing forwards are startled by his words and finally pay attention May the power he won through cunning be scattered as dust before God's breath! Du bist des Todes, Mann! Durch eines Zaubrers List seid ihr belogen! How carelessly you proceeded with the trial that yet robbed me of my honour, for you spared him one question when he came to do battle!

You shall not prevent that question now, for I shall put it to him: The crowd stirs, deeply shocked Who is this who sailed ashore drawn by a wild swan? He who avails himself of such magical creatures, his purity do I consider deception! Now shall he answer the charge; if he can, then I received just punishment - but if he cannot, you shall see that his innocence is not what it seems!

How will he answer them? I can fend off the doubts of the wickend, never shall innocence succumb to them! Will he say that you too are ignoble and refuse to answer your question? The burden of doubt will not trouble them, they saw my good deed! Only one person must I answer: Elsa - Wie schlecht ihr des Gerichtes wahrtet, das doch die Ehre mir benahm, - da eine Frag ihr ihm erspartet, als er zum Gotteskampfe kam! Die Frage nun sollt ihr nicht wehren, dass sie ihm jetzt von mir gestellt: Bewegung grosser Betroffenheit unter allen Wer ist er, der ans Land geschwommen, gezogen von einem wilden Schwan?

Nun soll der Klag er Rede stehn; vermag er's, so geschah mir recht, - wo nicht, so sollet ihr ersehn, um seine Reine steh es schlecht! Was wird er ihm entgegnen? Wird er auch dich unadlig schelten, dass er die Frage dir verwehrt? Nicht darf sie Zweifels Last beschweren, sie sahen meine gute Tat! Nur Eine ist's, der muss ich Antwort geben: I see her brooding wildly! Has the lying tongue of hatred beguiled her? O Heaven, protect her heart from danger! May the innocent one never be plagued with doubts! If it causes him anguish, may his tongue guard the secret!

We will protect him, the noble one, from danger; he proved his worth to us through his deed. ELSA oblivious to what is happening around her, staring ahead The secret he conceals would bring him disaster if he revealed it here to all present; how woefully ungrateful I should be to betray my saviour by forcing him to reveal it.

If I knew his lot, I would keep it secret! Yet my breast is torn with doubt! You are too noble to shy away from his accusations!

Ayman Mein wort

MEN pressing towards Lohengrin We stand with you, never shall we regret that we recognised you to be a true hero! Reach us your hand!

We faithfully believe that your name is noble, even if it is never uttered! Nie werde Zweifel dieser Reinen kund! Bringt es ihm Not, so wahr es treu sein Mund! Wir schirmen ihn, den Edlen, vor Gefahren; durch seine Tat ward uns sein Adel kund! Im Zweifel doch erbebt des Herzens Grund! Du bist zu hehr, um, was er klagt, zu scheuen! Reich uns die Hand! Wir glauben dir in Treuen, dass hehr dein Nam, wenn er auch nicht genannt! The men form a circle round Lohengrin, who gives his hand to each one. As he moves into the background, Friedrich pushes through to Elsa.

Allow me to tell of a way of being sure! ELSA shocked, but softly Away from me! FRIEDRICH Let me take from him but the smallest part, the tip of his finger, and I swear to you that what he is keeping from you, you shall clearly see before you, and, faithful to you, he shall never leave your side! May I never see either of you near her again!

Lass dir ein Mittel heissen, das dir Gewissheit schafft! ELSA erschrocken, doch leise Hinweg von mir! Dass nie mein Auge je euch wieder bei ihr seh! I your hand, in your devotion lies the pledge of all happiness! Does the force of doubt not leave in peace? Do you wish to put the question to me?

ELSA deeply agitated and in a state of confused embarrassment My deliverer, who brought me salvation!

My knight, in whom I must melt away! High above the force of all doubt shall my love stand. Let us now go before God! MEN Lo, he is sent from God! Lohengrin solemnly leads Elsa past the nobles to the king. As they pass, the men respectfully make way for them MEN Hail to you! Hail Elsa of Brabant! Led by the king, Lohengrin and Elsa move slowly towards the minster May you be blessed as you proceed! May God be with you! As the king reaches the top step with the couple, Elsa turns emotionally to Lohengrin, and he takes her in his arms. As they embrace, Elsa glances apprehensively down the right and side of the steps and sees Ortrud, who has raised her arm as if she were sure of victory; Elsa is alarmed and looks away.

Led by the king, Lohengrin and Elsa walk towards the minster door Elsa, erhebe dich! Willst du die Frage an mich tun? Nun lass vor Gott uns gehn! Aus dieser Umarmung blickt sie mit scheuer Besorgnis rechts von der Treppe hinab und gewahrt Ortrud, welche den Arm gegen sie erhebt, als halte sie sich des Sieges gewiss; Elsa wendet erschreckt ihr Gesicht ab. Triumphant courage, the reward of love, joins you in faith as the happiest of couples! Champion of youth, proceed! Jewel of youth, proceed! Flee now the splendour of the wedding feast, may the delights of the heart be yours!

Doors are opened This sweet-smelling room, decked for love, now takes you in, away from the splendour. Faithfully guided, draw now near to where the blessing of love shall preserve you! Triumphant courage, love so pure, joins you in faith as the happiest of couples! The two processions meet in the middle of the stage and Elsa is led to Lohengrin by the women; they embrace and remain standing in the middle. Siegreicher Mut, Minnegewinn eint euch in Treue zum seligsten Paar. Streiter der Jugend, schreite voran! Zierde der Jugend, schreite voran! Rauschen des Festes seid nun entronnen, Wonne des Herzens sei euch gewonnen!

Siegreicher Mut, Minne so rein eint euch in Treue zum seligsten Paar. They walk round them a second time Watched over by love's happiness, may you long remember this hour! The king embraces and blesses Lohengrin and Elsa The pages give the signal to leave. The processions form once again and, as the following is sung, pass by the newly-weds, the men filing out of the room to the right, the women to the left BRIDAL SONG Faithfully guarded, remain behind where the blessing of love shall preserve you!

Triumphant courage, love and happiness join you in faith as the happiest of couples. Champion of youth, remain here! Jewel of youth, remain here! Flee now the splendows of the wedding feast, may the delights of the heart be yours! This sweet-smelling room, decked for love, has now taken you, away from the splendour. Both processions leave the stage; the doors are closed by the last pages as they go out. The singing recedes ever further into the distance Faithfully guarded, remain behind, where the blessing of love shall preserve you!

Once the processions have left, Elsa falls upon Lohengrin's breast, overcome with happiness.

Streiter der Jugend, bleibe daheim! Zierde der Jugend, bleibe daheim! Now we are cut off from the world, no eavesdropper shall hear the salutations of the heart. Tell me now whether you are happy! As I feel my heart go out to you, I breathe delights that God alone bestows. As I feel my heart go out to you, I breathe delights that God alone bestrows; How noble is the nature of our love! Though we never met, we sensed each other; I was chosen to be your champion, love paved my way to you: ELSA But I had already seen you, for you had come to me in a wondrous dream; when in waking hours I saw you standing before me, I knew that you had come following God's counsel.

I wanted to dissolve before your gaze, like a stream I wanted to wind around your feet, like a sweet-smelling flower in the meadow to incline entraptured towards the fall of your feet. Is this merely love? What shall I call this word, inexpressibly divine as your name - that I, alas, may never know, that I may never use to address my most revered! Die nie sich sahn, wir hatten uns geahnt; war ich zu deinem Streiter auserlesen, hat Liebe mir zu dir den Weg gebahnt: Dein Auge sagte mir dich rein von Schuld - mich zwang dein Blick, zu dienen deiner Huld.

ELSA Doch ich zuvor schon hatte dich gesehen, in sel'gem Traume warst du mir genaht; als ich nun wachend dich sah vor mir stehen, erkannt ich, dass du kamst auf Gottes Rat. Ist dies nur Liebe? ELSA How sweet the sound of my name from your lips! Will you not grant me the fair sound of yours?

Only when we are led to the stillness of love shall you allow my lips to pronunce it. ELSA All alone, when everyone is asleep; never shall it be brought to the ears of the world! How wondrously they delight the senses! Misteriously they approach through the air, and unquestioningly I give myself over to theis magic. Thus was the magic that joined me to you, when I first saw you, O fair one; I did not need to ask where you came from, my eyes saw you - and my heart understood at once.

Just as these fragrances wondrously beguile my sense, though thay approach me from the enigmatic night, so did your innocence enchant me, even if I did find you suspected of a great crime. Nur, wenn zur Liebesstille wir geleitet, sollst du gestatten, dass mein Mund ihn spricht. O wie so hold berauschen sie den Sinn! As you found me accused of a great crime, oh would that I knew you to be in need; that I might courageously carry a burden, would that I knew of a trouble that threatens you!

Is this the nature of the secret that your tongue keeps from the world? Perhaps misfortune awaits you if it is revealed to the whole world? If this were so and if I knew it, if I had it within my power, no threats would ever wrest it from me, for you I would go to my death! Let me know your secret, that I may clearly see who you are! ELSA To my devotion reveal your noble worth! Tell me without remorse whence you came - may the power of silence be proved through me!

LOHENGRIN sternly and gravely, moving back a few steps You have already to thank me for the highest confidence, since I gladly belived the oath you made; if you never falter before my command, I shall consider you to be above all other women! Lass dein Geheimnis mich erschauen, dass, wer du bist, ich offen seh! Be near my ardent heart, that the eyes in which I saw all my happiness may shine upon me softly!

Oh grant me that in sweet raptures I may breathe in your breath: Your love must be the highest recompense for that which I left behind for your sake; no destiny in all God's world could have been nobler than mine. If the king offered me his crown, I should rightfully reject it. The only reward for my sacrifice is your steadfast love!

Thus do I ask you to put doubt from your mind, may your love be my proud recompense! For I come not from darkness and suffering, I come from splendour and delight! What testimony have you spoken? You meant to enchant me, but now misery is my lot! The destiny that you left behind was your greatest happiness; you came to me from a place of delights and you long to return there! How am I, poor wretch, to belive that my devotion will ever satisfy you? The day will come when I am robbed of you because you regret your love for me! ELSA It is you who are torturing me! Am I to count the number of days that you will remain with me still?

Das einz'ge, was mein Opfer lohne, muss ich in deiner Lieb ersehn! Denn nicht komm ich aus Nacht und Leiden, aus Glanz und Wonne komm ich her! Welch Zeugnis gab dein Mund! Ein Tag wird dich mir rauben durch deiner Liebe Reu! In Sorg um dein Verweilen will drain the colour from my cheek then you will hurry from me, and I will remain here in misery!

Full of magic is your being, a miracle brought you here; how can I ever hope to be happy, how can I ever be sure of you? She starts in agitation and pauses, as if listening Did you hear nothing? Did you not hear anyone approaching? There he comes, swimming across the water - you call him - he brings the boat!

ELSA Nothing can bring me peace, nothing can tear me from my madness, save - even if it should cost me my life - knowing who you are! Vernahmest du kein Kommen? Dort kommt er auf der Wasserflut geschwommen, - du rufest ihm, - er zieht herbei den Kahn! ELSA Ill-fatedly noble man! Hear the question I must ask you! Tell me your name! ELSA Whence did you come? ELSA What is your origin? Elsa is standing in front of Lohengrin, who has his back turned to the room, and sees Friedrich and his four men appear through a back door with swords drawn ELSA Save yourself! Your sword, your sword!

She quickly passes Lohengrin the sword which is lying on the couch; she is holding the scabbard, so he is able to draw quickly. Friedrich approaches with his sword raised, and Lohengrin kills him with one mighty blow. The horrified nobles drop their swords, run to Lohengrin and fall to their knees before him. Dawn is beginning to break; the candles have burnt lower and are about to go out. Den Namen sag mir an!

Dein Schwert, dein Schwert! The nobles pick up Friedrich's body and leave through a door in the background. There will I answer her, that she may know her husband's origin! With an expression od sad solemnity, he disappears through the door on the right. The women lead Elsa, who is incapable of moving, off to the left. The dawn sky is slowly brightening; the candles have gone out.

Dort will ich Antwort ihr bereiten, dass sie des Gatten Art erschau. Der Tag hat langsam begonnen zu grauen; die Kerzen sind verloschen. Ein zusammenfallender Vorhang schliesst im Vordergrunde die ganze Szene. Dawn gradually gives way to full daylight. A count with his retinue of troops appears right foreground, dismounts from his horse and hands it to a serf. Two pages bring him his shield and spear. He plants his standard in the ground and his troops assemble round it.

A third count appears with his troops. They too assemble round their standard; the counts and nobles greet one another before examining and praising their arms etc. A fourth count appears with his retinue from the right and positions himself middle background. When the king's trumpets are heard from the left, everyone hurries to assemble round the standards. Zwei Edelknaben tragen ihm Schild und Speer. Er pflanzt sein Banner auf, sein Heergefolge sammelt sich um dasselbe. How my heart shall swell with pride if on every acre of German soil I find such mighteous throngs of troops!

Let the Empire's enemy now approach, we will meet him with courage: For German soil the German sword! Thus shall the Empire's might be proved! Nun soll des Reiches Feind sich nahn, wir wollen tapfer ihn empfahn: There is a disturbance in the crowd; the four Brabantian nobles bring in Friedrich's covered body on a bier and lay it down in the middle of the stage.

People stare at one another questioningly ALL What do they bring? What does this mean? They are Telramund's men! What am I about to see? The sight of you fills me with horror! Elsa appears, followed by a large retinue of women.

  • Word Order (Wortstellung).
  • U.S. and International Sales, Lease, and Licensing Law: Cases and Problems, Second Edition (Aspen Casebooks).
  • Context sentences for "mein".
  • Ask Avery Anything: A Womans Journey through Midlife Dating.
  • Evenstar (Morningstar Trilogy Book 2)!
  • 11 Comments.
  • La edad de la ira (Spanish Edition).

She is unsure of her step as she slowly crosses to the foreground MEN Behold, Elsa the virtuous approaches! How pale and melancholy she looks! Does the departure affect you so deeply? Elsa tries to look up, but she cannot There is a disturbance in the background. Was tun sie kund? Die Mannen sind's des Telramund! Was soll ich schaun?

  • .
  • Il Vuoto e la Materia, ovvero io - delirio di una diciassettenne (Italian Edition).
  • .
  • Family Nurse Practitioner Certification Intensive Review: Fast Facts and Practice Questions, Second Edition.
  • ;
  • Your Answer.
  • mein - English translation in Dutch - Langenscheidt dictionary German-Dutch.

Mich fasst bei eurem Anblick Graun! Will dir so nah die Trennung gehn? The King has resumed his place beneath the oak tree. Those whom you so faithfully called to war await you, eager to do battle, confident of victory under you. What cruel words he speaks! He uncovers Friedrich's body; everybody turns away in horror Solemnly, before the dead body Firstly I bring a complaint before you, and ask you to pass rightful judgement: Welch hartes Wort er spricht! How could you do such a wrong?

How could that happen? But now she has broken her solemn vow, her heart has succumbed to perfidious counsel! Everyone expresses deep shock That the wild questionings of her doubt might now be stilled, I shall no longer withhold the answer: I rightly refused to yield to the enemy's entreaties, but now I must reveal my name and origin. His countenance grows ever more transfigured Judge now whether I must shy away from the day: Oh could he but spare himself this enforced proclamation!

Wie konntest du dich so vergehn? Wie mochte das geschehn? Nun hat sie ihren teuren Schwur gebrochen, treulosem Rat gab sie ihr Herz dahin! LOHENGRIN looking ahead, solemnly transfigured In a far-off land, inaccessible to your steps, there is a castle by the name of Montsalvat; a light-filled temple stands within it, more beautiful than anything on earth; therein is a vessel of wonderous blessing that is watched over as a sacred relic: Whosoever is chosen to serve the Grail is armed by it with heavenly power; the darts of evil prove powerless against him, once he has seen it, the shadow of death flees him.

Even he who is sent by it to a distant land, appointed as a champion of virtue, will not be robbed of its holy power, provided that he, as its knight, remains unrecognised there. For so wondrous is the blessing of the Grail that when it is revealed it shuns the eye of the uninitiated; thus no man should doubt the knight, for if he is recognised, he must leave you.

Hear how I reward the forbidden question! I was sent to you by the Grail: ELSA devastated I swoon! I gasp for air, wretch that I am! Vom Gral ward ich zu euch daher gesandt: What have you done to me? When I first set eyes upon you I felt myself overwhelmed with love for you and I quickly recognised a new happiness: Now, alas, I must be parted from you! Must you leave us, you noble, God-sent man?

If Heaven's blessing flee us, where shall we find comfort when you are gone? I will not let you leave this place! Remain here, that you might witness my repentance! You must not escape my bitter repentance, I lie before you, that you may punish me! The Grail is already angry that I have not returned! If this most wretched of women expiates her great sin in misery, let not your gracious presence flee her!

Do not repudiate me, however great my crime, Do not leave me, oh do not leave me, most wretched of women! I, as you, feel its cruel pain! We must be parted, separated: Jetzt muss ich, ach! Ich lass dich nicht von hinnen! Als Zeuge meiner Busse bleibe hier! Nicht darfst du meiner bittern Reu entrinnen; dass du mich strafest, liege ich vor dir!

Verstoss mich nicht, wie gross auch mein Verbrechen! Your men await you, O leader! I cannot lead you! If, now that he has been recognised, the knight of the Grail should prove disobedient by going into battle with you, he would be divested of all human strength! But, mighty King, this do I foretell: Never, not even in the most distant future, shall the hordes from the East rise up in victory against Germany!

From the background is heared the cry: Behold, it approaches once again! ELSA Waking up from her dazed state, she sits up in the seat and looks over towards the river bank O horror! Everybody looks on in tense expectation as he goes over to the bank; he bends down to the swan and looks at it wistfully My dear swan!

Ah, how gladly I would have spared you this last, sad journey! Ich darf dich nicht geleiten! Nach Deutschland sollen noch in fernsten Tagen des Ostens Horden siegreich nimmer ziehn! Vom Hintergrunde her verbreitet sich der Ruf: Seht dort ihn wieder nahn! At the end of a year your time of service would have come to an end - then, freed by the power of the Grail, you would have appeared to me in a different form!

Wracked with grief, he turns back to Elsa, who is standing in the foreground O Elsa! I had longed to witness just one year of happiness by your side! Then your brother, whom you thought dead, would have returned, accompanied by the blessed retinue of the Grail! The horn shall bring him soccour in danger, the sword shall bring him victory in wild battle; but the ring shall remind him of me, who once freed you too from shame and need!

He repeatedly kisses Elsa, who is incapable of speech Farewell! Farewell, my sweet wife! The Grail will be angry with me if I stay longer! You noble, distinguished man! What terrible distress you cause us! Go home, you proud knight, that I may jubilantly tell the foolish girl who it was that brought you in the boat! By the chain that I wrapped around him I clearly recognised this swan: In einem Jahr, wenn deine Zeit im Dienst zu Ende sollte gehn, - dann durch des Grales Macht befreit, wollt ich dich anders wiedersehn!

Dies Horn soll in Gefahr ihm Hilfe schenken, in wildem Kampf dies Schwert ihm Sieg verleiht; doch bei dem Ringe soll er mein gedenken, der einst auch dich aus Schmach und Not befreit! Du edler, holder Mann! Welch harte Not tust du uns an! Am Kettlein, das ich um ihn wand, ersah ich wohl, wer dieser Schwan: Es ist der Erbe von Brabant! Now the swan will lead him home: Ha, what a crime you have confessed to in in your brazen scorn! She remains standing, widly ecstatic. Lohengrin, who has arrived at the river bank, has heard Ortrud's every word; he solemnly sinks to his knees in silent prayer.

Everybody looks at him in tense expectation. The withe dove of the Grail descends and hovers over the barque.

"mein" Dutch translation

Learn how to use the German sentence "Ich gebe dir mein Wort. Translation:I give you my word. Does this mean in German what it means in English?. Wort Ich gebe dir mein Wort darauf. I give you my word on it. Deutschkentnisse in Wort und Schrift. German knowledge in word and writing. Schrift Diese Schrift.

Lohengrin sees it; with a look of gratitude he jumps up and frees the swan of the chain, whereupon it sinks beneath the waves. He shall be your leader! When Ortrud sees Gottfried, she falls to the ground. Lohengrin quickly jumps into the boat and is immediately drawn away by the dove, who has taken hold of the chain. Elsa, transfigured in a last moment of joy, looks at Gottfried, who moves forwards and bows before the king.

Everyone looks at him in joyous amazement, the Brabantians sink to their knees in homage before him. Gottfried then rushes into Elsa's arms. Elsa, after a brief moment of rapture, quickly turns her gaze to the river bank, but she can no longer see Lohengrin. Lohengrin is visible again in distance; he is standing in the barque, his head sunk in sorrow on his shield.

Elsa, whom Gottfried is holding in his arms, slowly sinks lifeless to the ground. Nun gibt der Schwan ihm Heimgeleit: Ha, welch Verbrechen hast du in frechem Hohn bekannt! Lohengrin, bereits am Ufer angelangt, hat Ortrud genau vernommen und sinkt jetzt zu einem stummen Gebet feierlich auf die Knie. Aller Blicke richten sich mit gespannter Erwartung auf ihn hin.

Ortrud sinkt bei Gottfrieds Anblick mit einem Schrei zusammen. Lohengrin springt schnell in den Kahn, den die Taube an der Kette gefasst hat und sogleich fortzieht. In der Ferne wird Lohengrin wieder sichtbar. Er steht mit gesenktem Haupte, traurig auf seinen Schild gelehnt, im Nachen; bei diesem Anblick bricht alles in einen lauten Wehruf aus.

Elsa gleitet langsam entseelt in Gottfrieds Armen zu Boden. He moves forward a few steps with great cerimony. Er schreitet feierlich einige Schritte vor.

German-Dutch translation for "mein"

Now I bring a charge against Elsa of Brabant; I accuse her of fratricide. The King hangs his shield on the oak tree with great cerimony. Elsa's expression goes from one of dream-like detachment to one of frenzied transfiguration. God alone must decide in this matter!

The men in the foreground furthest away from the river bank turn round, initially without leaving their places; their curiosity grows as they look questioningly at those standing on the bank and soon they move from the foreground over to the river to look for themselves. Hier wendet sich der Blick aller wieder erwartungsvoll nach dem Hintergrunde. Lohengrin gazes at it wistfully for a while. The king takes his shield from the oak. Friedrich falls unconscious at Ortrud's feet.

Nobody here has the power to draw that secret from him. Niemand hier hat Gewalt, ihm das Geheimnis zu entreissen,. Friedrich moves off and disappears into the background. Friedrich entfernt sich und verschwindet im Hintergrunde. Whereas, I think of Worte as being more like a group of words together. Like if you give a few words at a funeral. By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service , privacy policy and cookie policy , and that your continued use of the website is subject to these policies.

Home Questions Tags Users Unanswered. Is there a difference in meaning between them? If somebody has an opinion as to whether such questions are duplicates, please voice your opinion on the corresponding Meta question. Voting to leave open for now. This is the single best variation of the rule that I've heard so far - easy to remember and to apply. Wenn man nach einem Dialog feststellt: The way I learned it was: Worte are words that are connected so that they transport a message. It's pretty much the same as the other answers though.

Several words form a sentence. A sentence consists of course of elements that are linked to each other. True, do you have a suggestion how to say it differently?