Contents:
Page 1 of 1 Start Over Page 1 of 1. Kindle Cloud Reader Read instantly in your browser. Product details File Size: April 27, Sold by: Share your thoughts with other customers. Write a customer review. Amazon Giveaway allows you to run promotional giveaways in order to create buzz, reward your audience, and attract new followers and customers. Learn more about Amazon Giveaway. Einfach mal die Schnauze halten! Set up a giveaway.
There's a problem loading this menu right now. Learn more about Amazon Prime. Get fast, free shipping with Amazon Prime. Get to Know Us. English Choose a language for shopping. Our favorite toys for everyone on your list. Not Enabled Word Wise: Not Enabled Screen Reader: Enabled Amazon Best Sellers Rank: Amazon Music Stream millions of songs.
Sieglinde A draught I gave to him, welcomed him as guest! Siegmund firmly and quietly watching Hunding Rest and drink offered she: Hunding Sacred is my hearth: He takes off his armor, and gives it to Sieglinde. Sieglinde hangs the arms on the branches of the ash tree, fetches food and drink from the storeroom, and prepares supper. Involuntarily she again turns her gaze on Siegmund.
Hunding looks keenly and with surprise at Siegmund's features, which he compares with Sieglinde's. The serpent's deceit glistens, too, in his glances.
He hides his surprise and turns unconcernedly to Siegmund. Far, I trow, led thee thy way; no horse rode he who here found rest: Hunding wendet sich mit einem ernst fragenden Blick an Sieglinde. Hunding Du labtest ihn? Sieglinde Den Gaumen letzt' ich ihm; gastlich sorgt' ich sein! Siegmund der ruhig und fest Hunding beobachtet Dach und Trank dank' ich ihr: Hunding Heilig ist mein Herd: Er birgt sein Befremden, und wendet sich wie unbefangen zu Siegmund. Siegmund Through brake and forest, meadow and moor, storm has pursued and sorest need: I know not the way I have come.
Whither it led me, also I know not: Hunding at the table, offering Siegmund a seat The roof and room that shelter thee, Hunding calls his own; wendest thou hence to the west thy way, in homesteads rich findest thou kinsmen who guard the honor of Hunding: Siegmund, who has taken his place at the table, gazes thoughtfully before him. Sieglinde has placed herself next to Hunding, opposite to Siegmund, on whom she fastens her eyes with visible sympathy and intentness. Sieglinde unembarrassed and interested Guest, who thou art I would know. Siegmund looks up, gazes into her eyes and begins gravely.
Siegmund Friedmund may I not call me; Frohwalt, would that I were: Wolfe, I called my father: Soon lost were both mother and maid; her who me bore, her who with me was born, scarce have I ever beheld. Warlike and strong was Wolfe, and foes full many he found. A-hunting oft went the son with the father; once, worn from the chase, we came to our home, there lay the wolf's nest waste. Siegmund, der sich am Tische niedergesetzt, blickt nachdenklich vor sich hin.
Siegmund blickt auf, sieht ihr in das Auge, und beginnt ernst. Wolfe, der war mein Vater; zu zwei kam ich zur Welt, eine Zwillings Schwester und ich.
Ortlinde What lies on her saddle? Misty darkness fills all the air Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. Manche Menschen benutzen ja z. This will prevent Petra from sending you messages, friend request or from viewing your profile.
Wehrlich und stark war Wolfe; der Feinde wuchsen ihm viel. Zu Schutt gebrannt der prangende Saal, to dust the oak tree's branching stem; struck dead was the mother's valorous form, and lost in the ruins the sister's trace: Unfriended fled my father with me; many years the stripling lived on with Wolfe in woodlands wild: Hunding Marvels and monstrous stories tellest thou, daring guest, Wehwalt the Wolfing!
Sieglinde Yet further tell us, stranger: Siegmund A fiery onset on us then did the Neidings begin: But torn from my father was I; his trace I saw not though long was my seeking: From the woods driven afar; my heart longed for men and for women. Amongst all folk, where'er I fared, if friend or wife I sought to win, still was I ever mistrusted: Whate'er right thing I wrought, others counted it ill; what seemed evil to me, others greeted as good.
In feuds I fell wherever I dwelt, wrath met me wherever I fared; striving for gladness, woe was my lot: He turns his eyes to Sieglinde and notes her sympathetic look. Siegmund Ein starkes Jagen auf uns stellten die Neidinge an: Unheil lag auf mir. In Fehde fiel ich wo ich mich fand, Zorn traf mich wohin ich zog; gehrt' ich nach Wonne, weckt' ich nur Weh': Er sieht zu Sieglinde auf und gewahrt ihren theil- nehmenden Blick. Hunding She who cast thee fate so forlorn, the Norn then loved thee not: Sieglinde Craven hearts only fear a weaponless, lonely man! Tell us yet, guest, how in the fight at last thy weapon was lost?
Siegmund A sorrowful child cried for my help: Help against wrong gladly I gave, her ruthless clan met me in fight: Struck down and dead lay her brothers: From wildly streaming eyes she bathed the dead with her tears; for her brothers in battle slain lamented the ill -fated bride. Then the host of kinsmen surged like a storm; full of fury, vengeance they vowed on me: Hunding Die so leidig Los dir beschied, nicht liebte dich die Norn': Siegmund Ein trauriges Kind rief mich zum Trutz: But from the place ne'er moved the maid; my shield and spear sheltered her long, till spear and shield were hewn from my hand.
Wounded, weaponless stood I; death I saw take the maid: I fled from the furious host; lifeless lay she on the dead. He stands up and walks to the hearth. Sieglinde looks on the ground pale and deeply moved. Hunding rises I know a riotous race; not holy it holds what men revere: For vengeance forth was I summoned, payment to win me for kinsmen's blood: My house holds thee, Wolfing, today; for the night, safe be thy rest: With anxious gestures Sieglinde steps between the two men.
My night-draught set me within, and wait thou there for me. Sieglinde stands a while undecided and thought- ful. She turns slowly and with hesitation steps toward the storeroom. There she again pauses and remains standing, lost in thought, with half-averted face. With quiet resolution she opens the cupboard, fills a drinking horn, and shakes some spices into it from a box. She then turns her eyes on Siegmund so as to meet his gaze which he keeps unceasingly fixed on her.
She perceives Hunding watching them and turns immediately to the bedchamber.
On the steps she turns once more, looks yearningly at Siegmund andindicates with her eyes, persistently and with eloquest earnestness, a particular spot in the ash tree's stem. Hunding starts and drives her with a violent gesture from the room. With a last look at Siegmund, she goes into the bed chamb er and closes the door after her. Wund und waffenlos stand ich; sterben sah ich die Maid: Er steht auf, und schreitet auf den Herd zu. Sieglinde steht eine Weile unentschieden und sinnend.
Auf den Stufen kehrt sie sich noch einmal um, heftet das Auge sehnsuchtsvollauf Siegmund, und deutet mit ihrem Blicke an- dauernd und mit sprechender Bestimmtheit auf eine Stelle am Eschenstamme. Going, he turns to Siegmund. He goes into the chamber; the closing of the bolt is heard from within. Im Abgehen sich zu Siegmund wendend. Scene Three Siegmund alone. It has become quite dark. The hall is only lighted by a dull fire on the hearth.
Siegmund sinks on a bench by the fire and broods silently for some time in great agitation. Siegmund A sword, my father foretold me, should serve me in sorest need. Swordless I come to my foe-man's house; as a hostage here helpless I lie: The woman who holds me chained, who with sweet enchantment wounds, in thrall is held by the man who mocks his weaponless foe. Where is thy sword? The trusty sword, that in fight shall serve me, when from my bosom outbreaks the fury my heart now bears? The fire falls together. From the flame which springs up a bright light strikes on the spot in the ash stem indicated by Sieglinde's look, on which a sword hilt is now clearly seen.
Dritte Scene Siegmund allein. Waffenlos fiel ich in Feindes Haus; seiner Rache Pfand, raste ich hier: Wo ist dein Schwert? What gleameth there from out the gloom? What a beam breaks from the ash tree's stem! The sightless eye beholdeth a flash: How the glorious gleam doth pierce my heart!
Is it the glance of the woman so fair that there clinging behind her she left as from the hall she passed? The fire now gradually sinks. Darkening shadow covered mine eyes, but her glance's beam fell on me then: Blessing came with the sun's bright rays; the gladdening splendor encircled my head, till behind mountains it sank.
Another faint gleam from the fire. Once more, ere day went hence, fell a gleam on me here; e'en the ancient ash tree's stem shone forth with a golden glow: The fire is quite extinguished: The door at the side opens softly. Sieglinde, in a white garment, comes out and advances lightly but quickly toward the hearth. Sieglinde Sleep'st thou, guest? Siegmund in joyful surprise Who whispers there? Wie der Schein so hehr das Herz mir sengt!
Ein neuer schwacher Aufschein des Feuers. Sieglinde with furtive haste It is I: In deepest sleep lies Hunding; o'ercome by a slumberous draught: Siegmund interrupting her passionately Thy coming is life! Sieglinde A weapon let me now shew thee: The first of heroes then might I call thee: O heed thou well what I now tell thee! The kinsmen gathered here in the hall, to honor the wedding of Hunding: Sad I sat the while they were drinking; a stranger entered the hall: Siegmund hitzig unterbrechend Heil macht mich dein Nah'n!
Sieglinde Eine Waffe lass' mich dir weisen: O merke wohl, was ich dir melde! Of all the heroes, though bravely they labored, not one the weapon could win; guests came hither and guests departed; the strongest tugged at the steel Then knew I who he was who in sorrow greeted me: I know too who alone shall draw the sword from the stem.
O might I today find here the friend; come from afar to the saddest wife: Regained were then whate'er I had lost, and won, too, were then all I have wept for, found the delivering friend, my hero held in my arms! Siegmund embracing Sieglinde with ardor Thee, woman most blest, holds now the friend, for weapon and wife decreed!
Hot in my breast burns now the oath that weds me ever to thee. Whate'er I have sought in thee now I see; in thee all that has failed me is found! Though thou wert shamed and woe was my lot; though I was scorned and dishonored wert thou: Loud laugh I in fullest delight, holding embraced all thy glory, feeling the beats of thy heart! The great door springs open. Was je ich ersehnt ersah ich in dir; in dir fand ich was je mir gefehlt! Sieglinde Ha, who went? The door remains open: Siegmund in gentle ecstasy No one went, but one has come: Siegmund draws Sieglinde to him on the couch with tender vehemence, so that she sits beside him.
Increas ing brilliance of the moonlight. Winter storms have waned in the moon of May, with tender radiance sparkles the spring; on balmy breezes, light and lovely, weaving wonders, on he floats; o'er wood and meadow wafts his breathing, widely open laughs his eye: With gentle weapons' charm he forces the world; winter and storm yield to his strong attack: To clasp his sister hither he flew; 'twas love that lured the spring: The bride and sister is freed by the brother; in ruin lies what held them apart; joyfully greet now the loving pair: Sieglinde Ha, wer ging?
Wachsende Helligkeit des Mondscheines. Zu seiner Schwester schwang er sich her; die Liebe lockte den Lenz: Sieglinde Thou art the spring that I have so longed for in frosty winter's spell. My heart greeted thee with blissfullest dread, as thy look at first on me lightened. Strange has seemed all I e'er saw, friendless all that was round me; like far off things and unknown, all that ever came near. When thou camest all was made clear: She hangs in rapture on his neck and gazes closely into his face. Siegmund with transport O sweetest enchantment! Sieglinde close to his eyes O let me closer to thee still press me and see more clearly the holy light that forth from eyes and face doth break and so sweetly sways all my sense.
Siegmund Beneath spring's moon shinest thou bright; wrapped in glory of waving hair: Sieglinde Du bist der Lenz nach dem ich verlangte in frostigen Winters Frist. Doch dich kannt ich deutlich und klar: Siegmund Im Lenzesmond leuchtest du hell; hehr umwebt dich das Wellenhaar: Sieglinde pushes the locks back from his brow and gazes at him with astonishment How broadly shines thy open brow, the wandering veins in thy temples entwine!
I tremble with the rapture of my delight! A marvel wakes my remembrance: Siegmund A love-dream wakes in me the thought: Sieglinde The stream has shewn me my pictured face, and now again I behold it: Siegmund Thou art the image I held in my heart. Sieglinde quickly turning her eyes away from him O hush! Siegmund O loveliest song that sounds as I listen! Sieglinde again gazing into his eyes Thine eyes' bright glow erewhile on me shone: By his glance then knew him his child; almost by his name did I call him!
Ein Wunder will mich gemahnen: Siegmund Ein Minnetraum gemahnt auch mich: Sieglinde Im Bach erblickt' ich mein eigen Bild, und jetzt gewahr' ich es wieder: Siegmund Du bist das Bild, das ich in mir barg. Sieglinde den Blick schnell abwendend O still! Siegmund O lieblichste Laute, denen ich lausche! An dem Blick erkannt' ihn sein Kind; schon wollt' ich beim Namen ihn nennen! Siegmund Ne'er call me so, since thou art mine: Sieglinde And Friedmund may'st thou gladly not name thee? Siegmund Call me, thyself, as thou wouldst I were called: Sieglinde Yet calledst thou Wolfe thy father?
Siegmund Wolf was he to fearful foxes! Struck was for thee the sword in the stem, so let me now name thee as I have loved thee: Sieglinde Und Friedmund darfst du froh dich nicht nennen? Sieglinde Doch nanntest du Wolfe den Vater? Doch dem so stolz strahlte das Auge, wie, Herrliche, hehr dir es strahlt, der war: Siegmund, so name I thee! Siegmund springs up Siegmund call me for Siegmund am I!
Be witness this sword I hold now undaunted! I grasp it now! Holiest love's most highest need, love-longing's piercing passionate need, burning bright in my breast, drives to deeds and death: Shew now thy biting, severing blade! With a powerful effort Siegmund pulls the sword from the tree, and shows it to the astonished and enraptured Sieglinde. As bride-gift he brings thee this sword; so wins for him the woman most blest; from foe-man's house thus bears her away. Far from here follow me now, forth to the laughing house of spring: He has embraced her in order to draw her away with him.
Sieglinde in highest excitement tears herself away and stands before him. Art thou Siegmund, standing before me? Sieglinde am I, who for thee longed: She throws herself on his breast. Siegmund Bride and sister be to thy brother: He draws her to him with passionate fervor. The curtain falls rapidly. Siegmund, so nenn' ich dich! Als Brautgabe bringt er diess Schwert: Fern von hier folge mir nun, fort in des Lenzes lachendes Haus: Sie wirft sich ihm an die Brust.
A wild rocky place. In the background a gorge slopes from below to a high ridge of rocks, from which the ground again sinks to the front. There let Hunding go where he belongs; in Walhall want I him not. Then, ready and fleet, ride to the field. On a high peak she stops, looks into the gorge at the back, and calls to Wotan.
Take warning, Father, look to thyself; storm and strife must thou withstand. Fricka comes to thee here, drawn hither in her car by her rams. The wretched beasts are groaning with fear; wheels furiously rattle; fierce she fares to the fray. In strife like this I take no delight, sweet though to me are the fights of men; then take now thy stand for the storm: I leave thee with mirth to thy fate. Fricka, in a car drawn by two rams, comes up from the ravine to the top of the pass, where she stops suddenly and alights.
She strides impetuously toward Wotan in the foreground. Fricka naht, deine Frau im Wagen mit dem Widdergespann. Sie schreitet heftig in den Vordergrund auf Wotan zu. Wotan seeing Fricka approaching him; aside The wonted storm, the wonted strife! But firm here must I hold me! Fricka as she approaches, moderates her pace and places herself with dignity before Wotan Where in mountain wilds thou hid'st, to shun the eyes of thy wife, lonely here seek I thee out, that help to me thou may'st promise. Wotan What troubles Fricka freely be told.
Fricka I have heard Hunding's cry, for vengeance called he on me, and wedlock's guardian gave ear to him: I made oath to punish the deed of this infamous pair who rashly wrought him a wrong. Wotan What so evil wrought the pair whom spring united in love? Fricka Thou feign'st to be foolish and deaf, as though thou knew'st not, in sooth, that now for wedlock's holy oath, profaned so rudely, I call thee!
Wotan Unholy hold I the oath that binds unloving hearts; from me, prithee, do not demand that by force I hold what withstands thy power: Fricka Ich vernahm Hundings Noth, um Rache rief er mich an: Wotan Was so schlimmes schuf das Paar, das liebend einte der Lenz? Fricka Deemest thou praiseworthy wedlock's breach, then prate thou yet farther and call it holy that shame now blossom forth from bond of a twin-born pair!
I shudder at heart, my reason doth faint, brother embraced as bride his own sister! When was it e'er known that brother and sister were lovers? Wotan Known 'tis now to thee! Then learn thou so what unhelped may happen, though never before it befell. That love has enslaved them, clearly thou seest; then words of wisdom now hear: I now speak it; pierced is thy thought? Nought worth is to thee the race of eternals! Away thou castest what once thou didst honor; thou breakest the bonds thou thyself hast ordained, loosest laughing all heaven's hold that in wanton freedom may flourish this insolent twin-born pair, of thy falseness the unholy fruit.
Mir schaudert das Herz, es schwindelt mein Hirn: Wotan Heut hast du's erlebt! Heraus sagt' ich's; traf ich den Sinn? Nichts gilt dir der Hehren heilige Sippe! O why wail I o'er wedlock and vows which thyself thou first hast profaned. The truest wife thou still hast betrayed; never a deep and never a height but there turned thirsting ever thy looks, as thy changeful humor allured thee, and stung my heart with thy scorn. Saddened in spirit, must I behold thee fare to the fight with the graceless maidens, whom lawless love hath given to thee: Then finish thy work!
Fill now the cup! The betrayed one trample beneath thee! Wotan quietly Nought learnedst thou when I would teach thee what never canst thou discern, till day has dawned on the deed. Wonted things only canst thou conceive, but what ne'er yet befell, thereon broodeth my thought. This thing hear thou! Needed is one who, free from help of the godhead, fights free from the godhead's control.
So alone were he meet for the deed which, tho' the need of our godhood, to achieve is denied to a god. Fricka With darksome meanings wouldst thou mislead me: O was klag' ich um Ehe und Eid, da zuerst du selbst sie versehrt. Wotan ruhig Nichts lerntest du, wollt' ich dich lehren, was nie du erkennen kannst, eh' nicht ertagte die That. Stets gewohntes nur magst du verstehn: Wotan Their own spirit's freedom count'st thou for nought?
Fricka Who breathed their souls into men? Who lightened their purblind eyes? Behind thy shield bold is their mien, spurred on by thee they strive to arise: With new deceit wilt thou now delude me? Wotan In sorest sorrow with emotion he wrought for himself: Fricka Today, then, shield him not!
Take back the sword that thou hast bestowed. Fricka Aye, the sword, the magical, glittering sword, that thou, god, didst give thy son! Wotan violently Siegmund has won it himself with tremulous voice in his need. From here Wotan's whole demeanor expresses ever-increasing uneasiness and gloom.
Wotan Ihres eig'nen Muthes achtest du nicht? Fricka Wer hauchte Menschen ihn ein? In deinem Schutz scheinen sie stark, durch deinen Stachel streben sie auf: Wotan In wildem Leiden ergriffen erwuchs er sich selbst: Nimm ihm das Schwert, das du ihm geschenkt! Fricka continuing vehemently Thou brought'st him the need, and the conquering sword.
Wouldst thou deceive me who day and night in thy footsteps have fared? For him struckest thou the sword in the stem, thou didst promise him the sacred blade; wilt thou deny, then, that thy craft alone had lured him where it lay hid? Wotan makes a wrathful gesture. Tho' against thy might war have I waged: Wotan makes another vehement gesture, then appears overcome by the feeling of his powerlessness.
He who as bondsman bendeth before thee, shall he outbrave thy eternal bride? Shall in my shame the basest one scorn me? That can my husband not wish me, not so shall a goddess be shamed. Wotan gloomy What demand'st thou? Fricka eifrig fortfahrend Du schufst ihm die Noth, wie das neidliche Schwert. Wotan finster Was verlangst du? Wotan with muffled voice His way let him go. Fricka But thou shelter him not, when to arms the avenger calls! Wotan I shelter him not.
Fricka more animatedly Seek not to trick me, look in my eyes: Wotan The Valkyrie free shall choose. Fricka Not so; for alone thy command she obeys: Wotan breaking out, after a violent inner struggle I cannot o'erthrow him, he found my sword. Fricka Destroy then its magic, be shattered the steel! Shieldless let him be found! Fricka There comes now thy valiant maid: Fricka belebter Sieh mir in's Auge; sinne nicht Trug: Fricka Nicht doch; deinen Willen vollbringt sie allein: Fricka Entzieh' dem den Zauber, zerknick' es dem Knecht!
Schutzlos find' ihn der Feind'! Wotan I called her for Siegmund to horse! On seeing Fricka she breaks off suddenly and, during the following, she slowly and silently leads her horse down the mountain path and hides it in a cave. Fricka Thy eternal consort's holiest honor her shield shall guard today! Derided by men, deprived of our might, surely we gods were o'erthrown, were today my right, resplendent and pure, not avenged by thy valorous maid. Doth Wotan now pledge me his oath? Wotan throwing himself onto a rocky seat in deep dejection Take the oath! Fricka strides toward the back: Fricka Warfather waits for thee: She drives quickly away.
Fricka Deiner ew'gen Gattin heilige Ehre beschirme heut' ihr Schild! Empfah' ich von Wotan den Eid? Wotan in furchtbarem Unmuth auf einen Felsensitz sich werfend Nimm' den Eid! Fricka schreitet dem Hintergrunde zu: Fricka Heervater harret dein: Father, what woe hast thou to tell me? Gloomy seem'st thou and cheerless! Wotan drops his arm helplessly and lets his head sink on his breast I lie in fetters forged by me, I, least free of all living!
From this point Wotan's expression and gestures grow in intensity, culminating in a fearful outburst.
Most joyless am I of all living! Tell me what ails thee? Why so fill'st thou thy child with dismay? Have trust in me, to thee aye true! She lays her head and hands with loving concern on his knees and breast. Wotan looks long in her eyes; then he strokes her hair with unconscious tenderness. As if coming to himself out of deep brooding, he at last begins. Wotan very softly If I now tell it, shall I not loosen my will's o'ermastering hold? Vater, was soll dein Kind erfahren? Der Traurigste bin ich von Allen! Sage, was ist dir? Wie erschreck'st du mit Sorge dein Kind! Ich bin dir treu: Wie aus tiefem Sinnen zu sich kommend, beginnt er endlich.
Wotan very softly What in words to none other I utter, still will remain unspoken forever: Yet the passion of love would not loose me, in my might for love was my longing. The child of night, the craven Nibelung, Alberich, broke from its bonds; for love he foreswore and so won by his oath the glist'ning gold of the Rhine, and with it unmeasured might.
The ring that he wrought I craftily won me, but to the Rhine gave it not again: She who doth know all things that were, Erda, the wisest holiest Wala, spoke ill redes of the ring, told of eternal disaster. Von der Liebe doch mocht' ich nicht lassen, in der Macht verlangt' ich nach Minne. Counsel I won from her words; from me yet she harbored a pledge: With eight sisters fostered wert thou; that ye Valkyries might forfend the doom that the Wala's dark words foretold: That foes might find us strong for the strife, heroes I bade you to bring me: Kunde empfing ich von ihr; von mir doch empfing sie ein Pfand: If we ne'er have failed thee, whence cometh thy fear?
Wotan with more suppressed voice Another ill, heed thou it well! Through Alberich's host threatens our downfall: From him must I wrest the ring, that myself I gave him as guerdon. But the bond I have made, forbids me to strike him; mightless my force would fall before him: I, who by bargains am lord, to my bargains eke am a slave.
Durch Alberichs Heer droht uns das Ende: But one may dare what to me is denied: He, at war with the god, for me fighteth, the friendliest foe. O, how shall I find or shape me the free one, by me ne'er shielded, in his firm defiance the dearest to me? How fashion the Other who, not through me, but from his will for my ends shall work?
In loathing find I ever myself in all my hand has created; the Other whom I have longed for, that Other I ne'er shall find: Wotan Wildly roaming with him in woodlands, ever against the gods, then his spirit I stirred: Why would I trick myself with my cunning? So lightly my falsehood Fricka laid bare: To her will I now must yield me. Wie macht ich den Andren, der nicht mehr ich, und aus sich wirkte was ich nur will? Zum Ekel find' ich ewig nur mich in Allem was ich erwirke; das And're, das ich ersehne, das And're erseh' ich nie: So leicht ja entfrug mir Fricka den Trug: Wotan When my hand touched Alberich's ring, greed was mine for the gold.
The curse that I fled now flies not from me: What I love best, must I surrender; slay him whom most I cherish, basely betray who in me trusts! Wotan's gestures change from the expression of terrible pain to that of despair. Fade then away, splendor and pomp, glory of godhood's glittering shame!
Let fall in ruins what I have raised! Ended is my work, but one thing waits me yet: He pauses in thought. And for the downfall works Alberich; now I grasp all the secret sense, that filled the words of the Wala: What I have loathed now may'st thou inherit; the empty pomp of the gods thy envious greed shall consume! Der Fluch, den ich floh, nicht flieht er nun mich: Zusammen breche was ich gebaut! Auf geb' ich mein Werk; nur Eines will ich noch: Was tief mich ekelt, dir geb' ich's zum Erbe, der Gottheit nichtigen Glanz: Wotan bitterly Fight truly for Fricka; ward for her wedlock's oath!
Thou lov'st Siegmund; knowing thy love, to serve thee, safe will I shield him. Wotan Siegmund shalt thou vanquish, and Hunding as victor shall strike! Ward thyself well, and hold thyself firm; bring all thy boldness and skill to the strife: Einen Freien kann ich nicht wollen: Wotan Ha, darest thou? Who art thou, who but the fettered, blind slave of my will? In that I have spoken, such is my shame that e'en thou, my creature, dost meet me with scorn? Know'st thou, child, my wrath? Thy spirit were crushed if on thee lighted its fierce withering flash!
Within my bosom fury lies hid, that in woe and waste layeth a world that in my joy on me laughed: Sad in sooth were his fate! I warn thee then, wake not my wrath! With heed fulfill my behest: Such be the Valkyrie's task! He storms away and quickly disappears among the rocks to the left. She stoops down sadly and takes up her weapons, with which she arms herself again. Why irks me my weapon's weight? Ah, how light they lay when freely I fought! A hateful fight drags me hence today. She gazes thoughtfully before her. In sorest sorrow the true one must falsely forsake thee!
She turns slowly toward the back. Wotan Ha, Freche du! Kennst du, Kind, meinen Zorn? Drum rath' ich dir, reize mich nicht! Besorge, was ich befahl: Schwer wiegt mir der Waffen Wucht! Wenn nach Lust ich focht, wie waren sie leicht! Sie sinnt vor sich hin. Sie wendet sich langsam dem Hintergrunde zu.
Siegmund and Sieglinde appear on the pass. Sieglinde comes hastily forward. Siegmund tries to restrain her. Siegmund Stay thou but here, rest thee a while! Siegmund embraces her with gentle force No farther now!
He clasps her firmly to him. O linger, sweetest one, here! From blissfullest rapture break'st thou away, with frenzied haste fleeing afar: Sieglinde stares wildly before her. Take now thy rest: End all this speechless dread! See, thy brother holdeth his bride: Siegmund's heart is thy home! She gazes with growing rapture into his eyes, then throws her arms passionately round his neck and so remains. She then starts up in sudden terror.
Unholily holds thee my arm; disgraced, dishonored, dead is this form: Siegmund und Sieglinde erscheinen auf dem Bergjoche. Sieglinde schreitet hastig voraus. Sieg- mund sucht sie aufzuhalten. Sieglinde starrt wild vor sich hin. Ende des Schweigens Angst! Siegmund ist dir Gesell'! Da er sie liebend umfing, when blissful delight she found, when all his love was her own, who all her love had awaked from the holiest height of sweetest rapture, that all her soul and senses o'erflowed, loathing and horror, for hateful dishonor, filled with dismay the traitorous woman, who once a bridegroom obeyed, and loveless lay in his arms!
Leave the accurst one, far let her flee! Dishonored am I, bereft of grace: Shame would fall on the brother, scath on the rescuing friend! Siegmund Whate'er shame has been wrought be paid by the sinner's blood! Then flee thou no farther; wait for the foe-man; fall must he before me: Sieglinde starts up and listens Hark!
All around cries of revenge, from wood and vale, swell on our ears. Hunding has wakened from heavy sleep! Kinsmen and bloodhounds calls he together; goaded to rage, dogs are howling, loud baying to heaven, against breaking of wedlock's oath! She gazes madly before her. Where art thou, Siegmund?
Let thine eyes' bright beams fall yet once more upon me: She throws herself sobbing on his breast: All his pack pursue in mighty force: Siegmund, where art thou? I see thee now! Dogs are gnashing their teeth after flesh; no heed they take of the hero's glance; by thy feet they seize thee with fast-holding fangs. Schande bring' ich dem Bruder, Schmach dem freienden Freund! Drum fliehe nicht weiter; harre des Feindes; hier soll er mir fallen: Sieglinde schrickt auf und lauscht Horch!
Hunding erwachte aus hartem Schlaf! Sippen und Hunde ruft er zusammen; muthig gehetzt heult die Meute, wild bellt sie zum Himmel um der Ehe gebrochenen Eid! Starrt wie wahnsinnig vor sich hin. Wo bist du, Siegmund? Sie hat sich ihm schluchzend an die Brust ge- worfen: Siegmund, wo bist du? She sinks senseless into Siegmund's arms. He listens to her breathing and convinces himself that she still lives. He lets her slide downward so that, as he himself sinks into a sitting posture, her head rests on his lap. In this position they both remain until the end of the following scene.
A long silence, during which Siegmund bends over Sieglinde with tender care, and presses along kiss on her brow. In dieser Stellung verbleiben Beide bis zum Schlusse des folgen den Auftrittes. She pauses and observes Siegmund from a distance. She again slowly advances. She stops, somewhat nearer. She carries her shield and spear in one hand, resting the other on her horse's neck, and thus, in grave silence, she watches Siegmund for some time.
I come to call thee hence.
Siegmund raises his eyes to her. Siegmund Who art thou, say, who dost stand so beauteous and stern? On the war-field alone I come to heroes; those whom I greet with me needs must go hence! Siegmund looks long, firmly and searchingly into her eyes, then bows his head in thought and at length turns resolutely to her again. Siegmund If death be his, whither lead'st thou the hero?
Siegmund On Walhall's height, Wotan alone shall I find? Sie schreitet wieder langsam vor. Ich bin's, der bald du folg'st. Siegmund richtet den Blick zu ihr auf. Auf der Walstatt allein erschein' ich Edlen wer mich gewahrt, zur Wal kor ich ihn mir!
Siegmund In Walhalls Saal Walvater find' ich allein? Siegmund tenderly Gladly will woman welcome me there? Wotan's daughter friendly there filleth thy cup! Siegmund Fair art thou, and holy before me stands Wotan's child: Go brother and sister to Walhall together? Siegmund will find not Sieglinde there. Wotans Tochter reicht dir traulich den Trank! Siegmund Hehr bist du: Sieglinde sieht Siegmund dort nicht. Siegmund Where Sieglinde lives in weal or woe, there will Siegmund too linger: Siegmund Whose hand, then, shall strike, if I must fall? Siegmund Bring threats more dire if thou wouldst daunt me.
Lurkest thou here lusting for strife, choose thou him for thy prey: Siegmund Know'st thou this sword?
From him it came who holds me safe: Siegmund Kennst du diess Schwert? Der mir es schuf, beschied mir Sieg: Siegmund vehemently Still and fright not the slumberer here! He bends tenderly, in an outburst of grief, over Sieglinde. Thou saddest among all thy faithful! If I must fall then, to Walhall I fare not: