Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter. Please, subscribe or login to access full text content.
To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use for details see www.
University Press Scholarship Online. Publications Pages Publications Pages.
Search my Subject Specializations: Classical, Early, and Medieval Plays and Playwrights: Classical, Early, and Medieval Poetry and Poets: Classical, Early, and Medieval Prose and Writers: Classical, Early, and Medieval World History: Civil War American History: Users without a subscription are not able to see the full content. Print Save Cite Email Share.
No Room for Political Parties?
Chapter 15 Party Patronage in Portugal: Ulrike Almut Sandig has published two books of short stories and four volumes of poetry in German. She often collaborates with filmmakers, composers, sound artists, and musicians.
The Tongue, That Untamed Flesh: Polish Poetry, Freedom, and Silence in Translation. This event introduced Anglophone audiences to the scope and acute ethical and aesthetic sensibility of a major figure in European literature.
How can proper nouns that belong to one language, to definite spaces marred and inscribed by memories and intimacies, be translated into another language? This workshop, led by Yousif M.
Qasmiyeh and Matthew Reynolds, drew on an on-going collaborative endeavour between Oxford Spires Academy and Prismatic Translation, whose aim is to shed light on translation as an ongoing act of writing and rewriting. Qasmiyeh is a poet and translator, and tutor in Arabic at the University of Oxford. A Very Short Introduction. In this workshop we translated the opening of a contemporary French short story, thinking about how to set the tone and establish a convincing voice.
The session was run by Jenny Higgins, translator of several works of fiction and non-fiction.
Participants should have had at least AS-level French. Translators from Polish Antonia Lloyd-Jones whose first translation was published in and Eliza Marciniak whose first translation was published in offered some insight into ways to get that crucial first commission, practicalities to consider, and pitfalls to avoid.
Jacobs chaired a conversation about their translation choices, and audience members were invited to share their own translation suggestions. The idea of the slam was to pit—playfully! Jacobs is an academic and translator from modern Hebrew.