Cada dia penso en tu (Clàssica) (Catalan Edition)


NOTICE From the following version onwards, all versions and translations of the song will be ordered alphabetically by the language. Maynery Versione in lingua aleutina di Elmett R. Maynery, trascritta dagli "Exercises to R. Aleut version by Elmett R. Maynery, transcribed from the "Exercises to R. Arabic version by Yassir, Fribourg, July 8 Version arabe de Yassir, Fribourg, 8 Juillet Kindly contributed by site owner and administator Gorka Arrese. Kantu antimilitarista oso ezaguna egin zen, lehendabizikoz Marcel Mouloudjik abestua ko maiatzean Harold Berge-ren musikarekin.

Boris Vianek berak kantatua entzun dezakezu. Duela 50 urte, gaurkoa bezalako egun batez hil zen Parisen Boris Vian idazle frantsesa. Ramon Etxezarretak ekarri zuen euskarara Egunen aparra , Elkar eta Juantxo Zigandak Ttu eginen dut zuen hilobietan , Igela nobela. Aldizkarietan irakurriko dituzu poema bat eta bi narrazio ere: Boris Vianen Desertorea kantuaren itzulpena kendu diogu Koldo Izagirreri orain.

Boris Vianek berak kantatua entzun dezakezu hemen.

Cada dia penso en tu | Puvill Libros, S.A.

Gerran behar dut lehia 'ta nadila gertu Jaun txit bihotzeko Ez dut gerrarik gura Ez naiz jaio mundura Inoren hiltzeko Ez zaitez haserra Baina jakin ezazu Desertore noazu Ez dut maite gerra Sortu naiz aidanez Aita lurperatzeko Senideak uzteko Haur denak negarrez Amak zenbat malko Bonben beldurrik gabe Harren beldurrik gabe Hilobian dago Preso nintzelarik Neska zidaten kendu Nire arima irendu Ez dut iraganik Bihar goizaldean Hementxe ate joka Urte ustelen tropa Baina ni bidean Banoa eskeko Limosna baten galde Frantzian aldez alde Ozen esateko: Egiozu uko Gerrara ez joan inora Ez hadila enrola Ez zaik damutuko Odolik behar bada O jaun gerrazalea Emantzazu zeurea Lehendakari jauna Hona azken nota: Ez daramat armarik Jendarmek beldur barik Nazaten tiroka.

Le rovine di Brest. Pa oan prizoniad diganin o deus laerezhet ma gwrag ha ma ene ha ma holl vuhez ger. Traduce, come variante, anche la chiusa originale non pacifista. Also the "non-pacifist" original final stanza has been translated. Casatenovo Brianza, Lecco, Italy: Jo tinc entre els meus. Senyor governador li dic que em nego a fer-la no tinc raons ni em tenta matar cap enemic. Negueu-vos a obeir digueu no, a les ordres no aneu pas a la guerra. La version manque d'un couplet. This version lacks one stanza.

Si tratta in alcuni punti di una versione molto libera. It is a definitely free version, particularly in some points. M'acaben d'arribar Uns documents militars, Que se'm porten a la guerra Dimarts en clarejar. Ma mare va patir tant Que ara en el lloc de les tombes Es burla de vostres bombes, I del mot altisonant.

The Deserter of my song does not know why; who will explain it to him? Italian translation of the excerpt from Boris Vian's open letter to Paul Faber:. One may well ask too whether his stricture on the ovillejo does not apply in some degree to all short-lined lyric verse when used for drama. Et post natales meos patrem mortuum vidi, et fratres, qui abiere, flentes domi pueros. Senyor governador li dic que em nego a fer-la no tinc raons ni em tenta matar cap enemic.

I si cal la sang donar, Aneu-hi i vesseu la vostra. Us dic, oh Gran Senyor! Signori Superiori, dicono che siete grandi e questo non cambia assolutamente nulla. E' opera di una persona che ha voluto restare anonima, abitante a Valenciennes. La ringrazio per la sua gentilezza e rispetto il suo desiderio. Censurata e dimenticata malgradu a versione addulcita di Mouloudji, a canzona fubbe riscoperta durante l'ondata di e canzone di prutesta di i anni ' Su questa versione, e sulla susseguente serba sono state apportate alcune modifiche di carattere "locale" che ben si adattano alla situazione: La version n'est pas chantable.

This version and the following Serbian version show a number of modifications of "local" nature to better fit the peculiar situation of relevant countries: This is no singable version. Jeg har lyst til at synge det, som rager folk i dag. Nu synger jeg kun mine egne viser. Igen fik jeg et brev med ordre til at stille men da jeg ikke ville jeg disse linier skrev. Un'altra versione in lingua danese, di Kjeld Ingrisch, da questa pagina. Alternative Danish version by Kjeld Ingrisch, from This page.

Jeg flygter nu i nat. Avraham 'Oz, the author of this version first published by the magazine Ha'olam Haze -"This World" is a teacher of English language and literature at the Haifa University, Israel and one of their recognized leaders. Romanized Hebrew version by Riccardo Venturi. A word-for-word translation of the French original lyrics into Hebrew, from yossik. Alvenis jen paper' kun la ordon-invito foriri al milito mekrede je l'vesper' Mi diras sen rezon' ke tion mi ne faros mi sur la ter' ne staros por murdo de la hom'. En almozpeta viv' mi iros tra la mondo mi estos vagabondo kaj diros re al vi: Se fluu nun la sang' la propran do vi donos, jen kion mi proponos, Sinjor' de alta rang'.

Ci tiu rekrutkarto al mi rekte ordonas foriri al milito venontan lundon.

Miaj patro kaj patrino nun jam estas subgrunde kaj pri la milito ili nepre ne zorgos. La unua estis de Georges Lagrange, rekte bazita sur la originala teksto de Boris Vian kaj eble entute la unua traduko de la kantoteksto al alia lingvo La tria, alternativa versio estas traduko de Franko Luin.

Ricevis mi ordonon eniri la armeon, akcepti la ideon, ke pafi estas bon'. Mi tion ne obeos! Ne estas mi sur tero por ies ajn konkero nek pafo de kunhom'! Dum miaj dudek jaroj mi vidis patrojn morti, patrinojn nigron porti, infanojn en la plor'. Suferas la patrinoj, dum kelkaj sin amuzas kaj la militon uzas por gajno kaj profit'. Ne estas vi pajaco! Vi estas frato, hom'! Ne estu vi pajaco! Vi estu frato, hom'! Ma eile kutse sain armeesse aastaks minna Passi che ci piacerebbe poter riportare. Riccardo Venturi, Friburgo, 10 gennaio Word-for-word Italian translation of the Classical Greek version.

Mi avete infatti ordinato espressamente, in quanto cittadino ateniese, di partire da casa per andare a fare la guerra. Ma io, signori Arconti, sulla guerra ci sputo sopra: E bisogna una buona volta dire queste cose agli Arconti, seppure irati verso di me: Se infatti occorre versare il sangue, allora versate il vostro, signori: The version is fully singable. La version est chantable. Si tratta della sua "lingua privata e personale", con tutta una sua storia ed una sua evoluzione, che egli usa rigorosamente con se stesso. In kelartico non esistono dittonghi. Mu me kuzua mikanda ya munu ya ki soda Samu mu kuenda na mvita bilumbu ke kuiza.

Ya kele ve samu nge fuema, Mu zona zabisa nge ti mu me zua lukanu: Banda mu butukaka Mu monaka lufua ya tata ya munu Mu monaka ku kuenda ya bampangi ya munu Na lelaki mpe bana na nga. Mama na munu mona mpasi mingi Yandi ke na dibulu na yandi Kuna, ba bombe na nge na mitshiopi ke sala yandi kima mosi ve. Thangu mu vuandaka na buloko, ba yibaka nkento ya munu; ba yibaka muela na munu na ba souvenir na munu. Mbazi na nsuka, mu ke kanga porte ya ba mvula yonso ya mpasi me luta. Mu ke kuenda na munu. Mu ke banda sosa dimpa ya munu Na ba nzila ya Africa, ya Soudan, ya Congo.

  1. Chapter 011, Larderello Dry-Steam Power Plants, Tuscany, Italy?
  2. The curious phenomenon of Spanish verse drama - Persée;
  3. .
  4. Your Symptoms Are Real: What to Do When Your Doctor Says Nothing Is Wrong;
  5. ?
  6. .
  7. .

Mu ke zabisa batu: Benu ndima ve, benu kuenda na mvita ve. Si kana nge zona dukula menga, buna pesa yina ya nge. Si kana nge zona landakana munu, zabisa ba gendarme ya nge ti mu ke vuanda na munduki ve; ba lenda bula munu masasi.

Per il resto, i concetti base della canzone sono mantenuti appieno. In Latini sermonis natura non est admittendus usus atque nominatio pyrobolorum vel aliorum pyricorum armorum. Quo dicto, omnes carminis significationes profundissimae retentae sunt immutatae. Domine, Rei Publicae dux! Tibi epistulam scribo quam leges, vel non leges si tibi tempus est. Vix mihi mandatum est, mihique est persequendum ut mererem stipendium: Domine, Rei Publicae dux, sed militare nolo! Ad homines caedendos certe natus non sum. Ne suscensueris, sed tibi hoc dicere volo, iam cepi meum consilium: Et post natales meos patrem mortuum vidi, et fratres, qui abiere, flentes domi pueros.

Tam multa passa est mater; nunc in sepulcro irridet tela et arma, vermes nihil ei sunt. Captivus cum essem mulier mihi est abrepta, anima mihi est abacta totaque vita mea. Panem mendico nunc pererrans totam Galliam, Armoricam, Arverniam hoc clamans omnibus: Oboedienda non sunt mandata, nec servanda! Militia est deneganda, bellum opprobrium est. Cruor si effunditur, Domine, effunde tuum! O dux Rei Publicae, animo simulator! Cum persecutus sim mandate praetorianis ut telis me perfoderent, telum mihi non erit.

Version lingala de Jean-Basile Mavungu Khoto, que nous remercions de tout notre coeur. Na wuti ko zua mikanda na nga ya ki soda po na ko kende na bitumba liboso ya mercredi soir. Po na ko boma ba bola e za te po osilika na lingi ko yebisa yo mokano na zui na lingi na kima. Banda na botama na mona ko kufa ya tata na nga na mona ko kende ya ba ndeko na nga na ko lela ya bana na nga. Mama na nga a yokaki pasi mingi a za na lilita na ye mpe ba bombe e za sala ye eloko te mitshiopi pe e zo sala ye eloko te Tango na zalaki na boloko ba yibaki muasi na nga ma yibaki molimo na nga na ba likaniseli na nga.

Lobi tongo tongo na ko kanga porte na nga na ba mbula ya pasi na ko kende na nga. Na ko senga lipa na nga na ba nzela ya Africa ya Soudan, ya Congo na ko yebisa batu: Bo boya ko tosa bo sala bitumba te bo kende bitumba te Bo boya ko kende. Soki o lingi ko landa nga o yebisa ba gendarme na yo ke na ko zala na munduki te ba koki ko beta masasi. It is still the best known version of the song in the Dutch language. Vanmorgen kwam de post mij met de oproep wekken om naar het front te trekken als vechter uitgedost. Ik word een deserteur.

Mijn moeder huilde lang Nu ligt ze onder de zoden Daar kan geen bom haar doden Daar is ze niet meer bang. Toen ik gevangen zat Heeft men mijn vrouw gestolen Mijn hart, mijn trouw gestolen En al wat ik bezat. Ik trek van noord naar zuid Ik loop door zon en regen en kom de mensen tegen draag zo mijn boodschap uit: Negeer het kil bevel En weiger om te strijden En weiger om te lijden Blijf uit die oorlogshel.

Meneer de president Waarom ons bloed te vragen? Ga zelf uw leven wagen Als u zo moedig bent. Nee, ik draag geen geweer Geef opdracht aan uw knechten Mij niet te vast te hechten Knal mij gewoon maar neer. Si tratta di una versione letterale non cantabile. Alternative Dutch version from the website of Strijdkoor Kontrarie. It is a word-for-word translation not made for singing. Mijnheer de president, Ik schrijf je een brief, die u misschien zal lezen, als u tijd heeft.

Ik heb mijn militaire papieren ontvangen: Mijnheer de president, Ik wil dit niet doen: Ik ben niet op aarde om mensen te doden. Het is niet om u kwaad te maken, Maar ik heb mijn beslissing genomen: Sinds ik geboren ben, heb ik mijn vader zien sterven, Mijn broers zien vertrekken en mijn kinderen zien wenen. Mijn moeder heeft zo erg geleden Dat ze nu al in haar graf ligt.

Daar spot ze met de bommen en de wormen. Toen ik gevangen was heeft men me mijn vrouw afgepakt Men heeft me mijn lieve verleden ontstolen. Morgen heel vroeg zal ik de deur achter mij dichtdoen ….. Ik zal mijn kostje bijeen bedelen Op de Franse wegen van Bretagne tot de Provence En ik zal aan de mensen zeggen: Weiger te gehoorzamen, Weiger naar de oorlog te gaan, weiger te vertrekken.

CADA DIA PENSO EN TU

Al het nodig is zijn leven te geven, Geef dan het uwe, u bent een goede apostel, mijnheer de president. Als u me achtervolgt, verwittig uw gendarmes Dat ik niet gewapend zal zijn En dat ze mogen schieten. Interpretata da Birgitte Grimstad nel nell'album Syger Vise. Nata nel e danese di nascita di Copenaghen , Birgitte Grimstad vive a Oslo, in Norvegia, dal Canta sia in danese che in norvegese. Performed and recorded by Birgitte Grimstad in the album Syger Vise. She sings in both Danish and Norwegian. Min mor fant hvilested hvor ingen sprenggranater og syngende soldater forstyrrer hennes fred.

Si nei til dette hat som krigens lov vil fordre. Bli aldri mer soldat. La versione finora inserita, ci informa sempre il Dr. We heartily thank Dr. Infatti mi pare che sia trascurata buona parte della complessa accentazione del piemontese. Traduzione italiana delle versione piemontese di Renzo Gallo.

Sul sito Canzoni del Piemonte e della Liguria curato da Enrico Casali sono disponibili anche gli accordi e lo spartito della canzone. Dalla stessa pagina si poteva scaricare un frammento della canzone. A specimen of the song could be downloaded from the same page. E' stata interpretata dai Dezerter e chi altri? This version was adapted to Portuguese reality, both geographical and political f. Si veda anche questo articolo. Ao ser encarcerado, minha mulher, perdi-a; e esqueci o que havia de bom no meu passado.

Sou um simples desertor: Sempre per il ritmo, in alcuni punti come del resto fanno quasi tutte le versioni mi sono allontanato leggermente dal testo originale. Assim, ao amanhecer eu vou fechar a porta na cara de anos mortos e vou-me encaminhar. E se me perseguir avise os seus gendarmes que eu ando sem armas e que podem tirar. Per quanto riguarda l'ultima strofa, mi sono ispirato alla versione originale di Boris Vian, nella quale diceva "que j'emporte des armes et que je sais tirer Eau nu'l vuless gnierver, ma eau'l disch aint pella vista: E scha que es do avaunt, cha'l saung ho da culer, ch'el giaja svess a'l der, stimo sar president.

E' opera del cantastorie Emil Schavut, di Coira, che l'ha preparata espressamente per questo sito. Common Swiss Romanche Romantsch Grischun version by the storyteller and ballad singer Emil Schavut, who made it expressly for this site. From the splendid Russian site on Boris Vian. Russian may be a rather inaccessible language to many, but the site will reward you by giving possibility to download a huge quantity of songs by Boris Vian.

Le traducteur, Vladimir Naumov, est connu aussi sous le nom de plume de Jacques Petit-Vert en lettres russes: Transcription de la version russe dans l'alphabet latin. Third Russian version by Igor' Boykov []. It is however the only one with the translation of the original non-pacifist final stanza. C'est la seule qui traduit le couplet final original. Sardinian version by Fabio Coronas as performed by Askra in the album Hijos This version derives clearly from the Italian version by Giorgio Calabrese rather than from the French original.

Vi ringrazio per averci dato il modo di far sentire il nostro no contro la guerra anche in limba sarda Distinti saluti Mariassunta Frau stellamaria18 libero. Oe mi est arribau s'ordine de pretzettu de lassare onnia affettu seo in gherra richiamau. Zeo rispondo como egregiu presidente po ochire atera zente non mi movo de 'omo.

Seo istau in prisonia e cando seo torrau luttos ap'agattau in sa famillia mia. Totu mi ch'ant furau benes e propiedade s sa mia dinnidade e a pobidda mia. A no ponner in mente a no andare a fagher gherra de lassare sa cuntierra e a non bochire zente.

Transcription serbe par Riccardo Venturi sur la base de la version croate de Monia Verardi 8 avril Pour les observations sur la langue serbe et croate, voire la version serbe de La guerra di Piero. Me da igual que usted se enfade por lo que vengo a decirle. Cuando me metieron preso, me robaron la mujer, y me robaron la fe con sus recuerdos queridos. Y de haber sufrido tanto mi madre se fue a la tumba lo mismo le dan ya bombas lo mismo le dan las larvas. Se trata de El desertor. Cuando estaba preso me quitaron a mi mujer me quitaron las horas y mi pasado feliz. Mientras estuve prisionero me robaron a mi mujer, me robaron el alma y todo mi querido pasado.

It is, rather, a translation of the Italian version by Giorgio Calabrese, as performed by Ivano Fossati. Para gustos, colores, ciertamente, pero yo pongo la radio y me sale Marco Masini y se me cae el alma a los pies, aunque sea un anuncio de pizza. El caso es que hoy le ha tocado que lo promocione gratis a Ivano Fossati. Motivo por el cual si necesita sangre, aporte usted la Suya, si le parece bien. Version espagnole anonyme - Anonymous Spanish version. Roland von Malmborg, Accompagnamento al pianoforte di Petri Somer.

En clown, en vind passerar. Jag ser det inte alls. Passano un clown ed il vento ma io sono pieno di pena. Dite, voi che siete qui, cosa dovreste udire, cosa dovreste fare per coloro che amate Son partiti per una guerra assolutamente inutile, dove le persone sono state scambiate per demoni Sto qui in una piazza e piove nel mio cuore.

Lo so che sono stupida. Non dire niente dello stato, di De Gaulle e della politica, bisogna che stia zitta. Ma Le dico, signor Presidente, se ha il tempo di rispondere… Mi potrebbe spiegare lui che male ha fatto? O voi che avete il potere, vi vorrei solo dire: Versione "composita" in lingua svedese.

Dapprima composta e inserita nell'album I glaub jetz hock i ab. Swiss German Version by Franz Hohler First composed and included in the album I glaub jetz hock i ab The song, however, was performed by Hohler in another program and later included in an another album. The lyrics do not adhere that much to the French original; it is rather a very personal rewriting adapted to Swiss reality the title itself means "The Dienscht refuser" -the s. The lyrics are available at this page. Nessuna nazione per cui io giuri. Es ist kein Beitrag zur Weltfriedensbewegung.

Nicht die Protesthaltung ist wichtig, sondern die Entscheidung, nicht am Krieg teilzunehmen. Es handelte sich um Kriegsveteranen, denen "Der Deserteur" nicht passte. Die ist nicht gegangen. Von allen Friedhofslieferanten bekam ich viel Geld. Der Skandal um dieses Lied betraf zu dieser Zeit doch eher die Provinz. Das passte zu ihm.

Wegen dieser Zumutung verhunzten sie in ihrer Interpretation unter Anderem die amerikanische Hymne - rund 25 Jahre vor Hendrix. Es kam zum Skandal, bei dem ihm mangelnder Patriotismus vorgeworfen wurde. In seinem Chanson "Der kleine Mann ist der wahre Schuldige" singt er: Seine Chansons wurden in den folgenden Jahrzehnten von Vielen gesungen. Unter anderem von Hildegard Knef und Wolf Biermann. Die "Kampagne gegen die Wehrpflicht" setzte das Lied noch bei ihren Aktionen ein. Ich sag' Euch ohne Trug: Ihr wollt doch nur schmarotzen, ich finde das zum Kotzen, die Welt hat jetzt genug.

Ihr sogenannten Herrn, ich sage Euch ganz offen, die Wahl ist schon getroffen: Dann geht es drauf und dran auf Welle, Wind und Wegen der neuen Welt entgegen, ich rufe jedermann: German Version by Wolf Biermann. Version allemande de Wolf Biermann. Il succitato sito ha ricevuto 25 di tali letterine, per un totale di circa Wir wollen nicht diese Merde! Riccardo Venturi, 21 agosto Sagt nein, wenn die euch ziehn! Und steckt den Bulln Bescheid: Versione italiana della versione tedesca di Wolf Biermann.

In questo unico caso traduciamo una versione, per la sua natura assolutamente straordinaria. In this sole case, we have translated this splendid version which deserves to be better known. Version italienne de La version allemande de Wolf Biermann. Monsieur, io non ci vado, non voglio questa merda, non vivo sulla terra per essere un assassino.

Col dolore e con la collera delle madri ho visto altri farci allegri bagordi: In alto i calici! Nel mare di sangue. Prima che i galli cantino inchiavardo la porta, voglio farmi la mia vita e mi metto in cammino. Dite no, se vi costringono! Dite no alle esercitazioni, dite no al fare la guerra, dite no, e non partite! Sparga il Suo, sarebbe proprio ben fatto! E informi gli sbirri: Kou pehe kia te kimoutolu mo e 'apa'apa He 'oku pehe ko kimoutolu 'oku lala 'Oku vale 'a e tau ni Fe'unga pe me'a faingata'a ki Maamani! Ko ho 'afio 'Eikitau 'Oku ou pehe mo e hoku loto'ataa 'Oji fili au ai 'Oku ou fie hoko ko hatahali'aki!

Talu mei he'eku mo'ui 'i Maamani Kou jio ki hoku tamai, kuo ne mate Jio tatau ki hoku tokoua, kaiha'alahi Kou jio e tangi ni'ihi 'o hange ha ki'i tama! Kou jio kakai kehe kuo faikovi Neongo he toto mo e pelepela! Kou jio he kaataki'i hopoate Nau to'o ho'oku mo'ui Ko ia ko hoku 'ohoana Mo homa 'inaji lelei! Kimu'a na'e ui 'e he moataane Pea mapuni au 'a e matapaa Fiemate au vaha'a tokolahi Pea keu 'alu ki he ve'ehala!

Pea 'alu au ki ai pea ki ai Ki he ngalu, havili mo e hala Ke tau'i ma'a 'a e Maamani fo'ou! Ui au ki hataha Ke ke fai lelei ki ho mo'ui! Ko ho 'afio 'Eikitau Pau ke ke to'o 'a e toto Pea tuku ke tafe ia 'o kimoutolu Ko mou akonekina'i ia fa'iteliha! Mou lea ki homou polisi Te nau 'o a'u kia te au He 'ikai ma'u au ha mahafu Ke fana'i au 'ata'ataa pe!

Kadir Versione turca di A. Kadir, ripresa da questa pagina.

The curious phenomenon of Spanish verse drama

Turkish version by A. Kadir, available at this page. Ukrainian translation from lyricstranslate. Romanized lyrics are also provided. Hungarian version by Riccardo Venturi, not made for singing. Version hongroise de Riccardo Venturi. Go avuo solche casini da quando che son nato, e i fioi che go fato i ga cria' co' mi. Disighe ai vostri amighi se lori i vien sercarme che i pol anca spararme mi armi no' ghi n'ho.

The following is a parody by a committee of citizens of Quercy, the French region between the departments of Lot and Tarn-et-Garonne, who opposed building of a nuclear plant in their territory. The parody has been duly registered for copyright and is performed on antinuke meetings. Its author is one Jean-Luc Petit Ternoise. Son auteur serait Jean-Luc Petit Ternoise.

Mi sono appena accorto da un giornale, in prima pagina che nella nostra tranquilla regione tornano i teppisti dei kilowatt. Da quando siamo nati ci son stati gli inquinatori, i cementificatori e il trionfo dei quattrini.

Le Déserteur

Il paese ha sofferto tanto che gli angoletti risparmati li si vuol conservare e tanto peggio per il nucleare. In questo nuovo millennio si attende il Suo decreto e che la sicurezza passi avanti agli affari. Ma se preferiscono dormire avverta i suoi deputati che glielo metteremo in culo, Il Quercy non vuol morire. As everyone knows, president Chirac was re-elected also thanks to the votes of the leftist electors, mobilising unwillingly to avoid election of a definitely Nazi candidate.

Fascistes, hors de nos terres On est venu en nombre Pour vous creuser une tombe, Vous faire bouffer les vers. Refusez de vous taire! Signor Presidente, le scrivo una lettera che forse leggerete se ne avete il tempo. Signor Presidente, io non voglio farlo, votar per Lei mi ammazza ma non ho grande scelta.

Fascisti, fuori di qui, siamo venuti in tanti per scavarvi una tomba, e farvi mangiar dai vermi. Io, che non ho votato mi han rubato la fiaccola, mi han rubato l'anima, mi vergogno d'esser francese. Una parodia dell'aprile , aggiornata alla guerra in Iraq, allora appena scoppiata. A parody of adapted to the Iraqi war, that had just broken out at that time.

Available at this page. Miri alla distruzione di un popolo che chiede la grazia e tutto questo per del petrolio, e penso che sia vomitevole. Rifiutate d'obbedire, rifiutate di farla, non approvate questa guerra, rifiutate di subirla. Una parodia del , eseguita dalla Chorale des Chants de la Rue , ispirata alle lotte dei "Sans-papiers".

A parody of by the Chorale des Chants de la Rue , inspired by the struggle of the "Sans-papiers". Proprio sei anni fa da voi sono arrivato spinto dalla miseria che da noi imperversava Ero pieno di speranze, ascoltavo mio nonno che aveva fatto la guerra per liberar la Francia. Ma nel cuore serbavo, per tutti i giorni scuri e per le noie infinite, la speranza dei giorni migliori. Per sortir dai casini, sarebbe ragionevole creder capace la gente di dividere il pane. A parody by Philippe Fourel for a petition to the President of the French Republic agains privatization of culture sector.

Signor Presidente, non bisogna lasciarlo fare, non siamo sulla terra solo per fare soldi. Ricordatevi che, un tempo, esistevano in Francia artisti che vivevano sopra i palcoscenici da Calais fino a Nizza attori che recitavano ballerini che ballavano e gente dietro le quinte. Domani non ci saranno altro che canali televisivi per trasmettere film importati da Hollywood. Signor Presidente, non bisogna lasciarlo fare, non siamo sulla terra soltanto per i soldi.

Commencez demain matin A fermer des centrales Dans ce moment crucial. Je ne peux plus me taire: Un testo originale di Lars Forssell arrangiato e cantato dal grande cantautore olandese-svedese sulla musica originale di Harold Berg. Original Swedish lyrics by Lars Forssell arranged and performed by the great Dutch-Swedish folksinger to the original melody by Harold Berg. Quella della Zanicchi mancava e ho cercato con google, che mi ha mandato a questo sito. Ora ho studiato un po' la lingua, ma lo stesso non riuscivo a capirla perfettamente. Grazie a questo sito ora ho il testo. Le firme figurano in calce ad una lettera indirizzata al primo ministro Ariel Sharon, al ministro della Difesa Shaul Mofaz e al ministro dell'Istruzione Limor Livnat.

Non prenderemo parte a questa pratica illegale. Destra che ora ricorre allo stesso strumento, l'obiezione di coscienza, per non partecipare allo sgombero dei coloni da Gaza e da alcuni insediamenti in Cisgiordania. Accusa respinta con sdegno dai firmatari: Quanto al motivo di questa inedita comunanza di obiettivi, la spiegazione si traduce in un attacco durissimo nei confronti degli obiettori: I admire the extreme facility and cleverness of the dramaturgos in mastering the most difficult short-line meters.

It is a fact that Lope did better with redondillas and quintillas than he did with Italian blank verse, which should to ail appearances be easier to write. Morel-Fatio too no- ted it: But my admiration is mingled with a fear that this sort. Lope is the Paganini of drama, as Shakespeare is the Beethoven. Lope wrote one drama, unplayable to be sure, in prose. The answer to this question could reveal a secret of his mind.

At any rate, La Dorotea leaves an impression of sincerity such as flows from few if any of his three-act comedias. Thereafter the discussion went rolling down throught the centuries. Leandro Mo- ratin would allow only redondilla and romance. Arguments did not immediately affect the Lopean pattern. With minor variations it lasted throughout the seventeenth cen- tury and well into the eighteenth. Of Bances Candamo the same is true: The drama of the eighteenth century has not yet been well stu- died ; perhaps it is not worth it. It did bring into current use a new vehicle — the romance heroico.

This is a hybrid: When one places an approximate rime like vowel assonance 22 syllables apart, the resuit is not far from blank verse. It is a flexible form and hampers dialogue scarcely at ail. It seems probable that it was the Spanish answer to the French Alexandrine couplet, and was introduced with the pseudo-classic school. Henee its substitution by the romance heroico and other approximations, as will be seen. The followers of the old school presented a watered-down version of the Lopean formula.

In other words, they tended to abandon lyric stanzas and approximate to blank verse. On the other hand, cultivators of the new French pseudo-classic drama were not quick to abandon the old Spanish verses. Still it is not so wholly untrammeled as the romance heroico, the other substitute. SimpUcity could hardly go farther, in short-line verse. Don Leandro's detested foe, the unhappy Luciano Cornelia , can be judged by me only from the brief extracts fumished in Carlos Cambronero's article1; according to them, he employed nothing but romance and romance heroico.

Were it not for the Uve Spanish tradition of verse, surely these biting Uttle dramatic cuadros would have been cast in prose. One might well expect that the Romantics would abjure all the pseudo-classic traditions of verse and invent something new and revolutionary. The versification in Espronceda's Estudiante de Salamanca is full of variety.

And, since there is a definite rela- tionship between these novel meters and the melodrama of Me- tastasio 2, it would be natural to expect considerable variety in Romantic drama. But such is not the case. Just as French Ro- manticism produced in dramatic versification no greater innovation than to break the Alexandrine into three parts instead of two it never occurred apparently to the wild-eyed Hugo to dis-.

What is the case with the three-act comedies? The Duque de Rivas in. Don A haro mingled prose and verse ; and the verse shows some ingenuity. It is true that in Don Juan Tenorio he introduced an added lyric touch in the compli- cated octavillas italianas and ovillejos, surely as little adapted to dialogue as Jorge Manrique's coplas. One may well ask too whether his stricture on the ovillejo does not apply in some degree to all short-lined lyric verse when used for drama.

The Romantic dramatists of Spain continued or revived , then, the siglo de oro tradition of lyric forms, without adding new features of much importance. And why should they not? After all, this was Romantic drama, and as such, properly cast in a lofty lyrical mould. The plot was not in the least realistic, why should the language be? Those who were only partly swept away by the Romantic cur- rent, who kept their heads above water and surveyed the scene objectively, nevertheless followed the trend of versification. His extraordinary facility in juggling meters, especially the asonantes agudos of romance, incited him to practise them.

Marcela is possibly the most varied of his comedies. The extreme example of this idiosyncrasy followed immediately. Once more a French influence came upon Spain like a wave ; this time it was that of the preachers, led by the younger Dumas and Emile Augier. The fine gifts of Tamayo y Baus were directed into many branches of his art, and it is not easy to type him. The classic tragedy Virginia was composed entirely in romance heroico, as one might expect. Seven years later, Lances de honor goes back to the prose of the French inasters. It would appear that Tamayo decided against verse for a modem realistic play.

He did not carry the country with him, however. Most of the thesis plays of that time are in verse, and precisely in that fact lies the most distinctively Spanish quirk in this whole subject. Poirier in octosyllables, or The Second Mrs. Tanqueray in iambic pentameters. But that is just the course that the Spanish imitators of Dumas and Augier took. El tanto por ciento , El nuevo don Juan and Consuelo stick exclusively to romance and redondilla ; the same is true of La cruz del matrimonio and the many other preachy dramas of Eguilaz.

About half of all his many plays are in verse, and the rest in prose. The style of both is undistingrished. The verse shows the usual alternation of romance and redondilla with here and there a little romance heroico. One might expect the neo-Romantic plays to be in verse, and the dramas of modem life in prose, but such is not the case.

The Ro- mantic historical melodrama on a Hu. There may be a reason for it that I have not discovered. Ibsen, well known to Echegaray, also cultivated both prose and verse in his dramas, but it is a easy to see why Brand and Peer Gynt should be cast in poetry, and An Enemy of the People and A DolVs House in prose.

Ibsen gave his own reasoning in the letter quoted at the beginning of this article. That original spirit Enrique Gaspar agreed with Ibsen, and renounced verse when he began to take his vocation as a social critic seriously. He believed verse had no place in a play of contemporary life, or, in fact, in any play at all. Echegaray was, I believe, the last serious Spanish dramatist who did not distinguish between the uses of verse and prose. One does not find Benavente and the brothers Quintero putting the speech of the Madrid drawing-room or the Sevillan patio into verse; and by the same token one knows that Marquina and Villaespesa, when they compose historical drama, will not use prose.

It would be hard now for any Spaniard to write social drama in routine rollicking romance and redondilla1. Romantic drama may at any time be written in verse. Mariana Pineda is entirely in verse, some of it with slight discernible pattern. One may ask, indeed, must ask, why Spain alone among Euro- pean nations has for so long a period indulged a lyric bent by writing whole plays, romantic or realistic, in short meters inven- ted for and best employed in lyrics. Racial stock and geography may be brought in, but hardly furnish a satisfac- tory explanation.

I prefer to say merely that this is one manifestation of the lack of mesura so characteristic of much of Spanish literature and Spanish history. This, in short, is one phase of Spanish lack of taste.

CADA DIA PENSO EN TU. Cada dia penso en tu. AUTHOR: BARBAL, MARIA. PUBLISHER: COLUMNA. SERIES: COL·LECCIó CLàSSICA ; EDITION: 1. necessarily promote Catalonia's version of language policy. de ver la situacion en que esta, cada dia va para atras, decidi venirme para aca a ver si ponia un . Sol: iracismo!! yo penso e o racismo porque yo no ando mal vestida, si e una America is often seen as an idealised, classical variety of Spanish: educated.